Tuesday 9 May 2023

164 pApapuNyamula rUpamu dEha midi (పాపపుణ్యముల రూపము దేహ మిది)

 

ANNAMACHARYULU

164 పాపపుణ్యముల రూపము దేహ మిది

(pApapuNyamula rUpamu dEha midi)

 for Telegu (తెలుగు) Version press here 


Synopsis: One must navigate the forest called life and possess courage to face any positive or negative situations that may emerge. 

Summary of this Poem:

Chorus: This body is an embodiment of virtues and sins together. There is no solution to its greed and gluttony.

Stanza 1: O Man! Extreme love of the flesh is enough to block the virtue. Without giving up the up the thoughts of carnal lust in the mind, higher states are not possible.

Stanza 2: Unless one crosses the limits of that constituents of ‘mine’ (sea of Meum), will not arrive at lasting comfort. Unless one worships Lord Venkateswara, he can’t be conferred with divine bliss.

Detailed Presentation

Introduction: This verse can be considered as the sequel to the previous two submissions. Annamacharya mentions the most daunting Yoga as finding remedy to body’s insatiable hunger and avarice. This can be compared to the Gita saying तस्याहं निग्रहं मन्ये वायोरिव सुदुष्करम् "tasyāhaṁ nigrahaṁ manye vāyor iva su-duṣhkaram" (= it is as difficult as controlling the air).

 

 

కీర్తన:

రాగిరేకు:  4-8 సంపుటము: 1-28

POEM

Copper Leaf:  4-8 Volume: 1-28

పాపపుణ్యముల రూపము దేహ మిది దీని-
దీపనం బణఁగింపఁ దెరు వెందు లేదు       ॥పాప॥
 
అతిశయంబైన దేహభిమానము దీర
గతిఁగాని పుణ్యసంగతిఁ బొందరాదు
మతిలోని దేహభిమానంబు విడుచుటకు
రతి పరాఙ్ముఖుఁడు గాక రపణంబు లేదు  ॥పాప॥
 
సరిలేని మమకారజలధి దాఁటిఁనఁ గాని
అరుదైన నిజసౌఖ్య మది వొందరాదు
తిరువేంకటాచలాధిపునిఁ గొలిచినఁ గాని
పరగు బ్రహ్మానందపరుఁడుఁ దాఁ గాఁడు   ॥పాప॥  
pApapuNyamula rUpamu dEha midi dIni-
dIpanaM baNagiMpa deru veMdu lEdu   pApa
 
atiSayaMbaina dEhabhimAnamu dIra
gatigAni puNyasaMgati boMdarAdu
matilOni dEhabhimAnaMbu viDuchuTaku
rati parA~mmukhuDu gAka rapaNaMbu lEdu pApa
 
sarilEni mamakArajaladhi dATina gAni
arudaina nijasaukhya madi voMdarAdu
tiruvEMkaTAchalAdhipuni golichina gAni
paragu brahmAnaMdaparuDu dA gADu  pApa

 

Details and Explanations:

పాపపుణ్యముల రూపము దేహ మిది దీని-
దీపనం బణఁగింపఁ దెరు వెందు లేదు ॥పాప॥

pApapuNyamula rUpamu dEha midi dIni-
dIpanaM baNagiMpa deru veMdu lEdu            pApa           

Word to word meaning: పాపపుణ్యముల (pApapuNyamula) = mixture of virtues and sins; రూపము (rUpamu) = shape; దేహ (dEha) = body; మిది (midi) = this; దీని (dIni) = its; దీపనం (dIpanaM) = hunger, gluttony (used in the sense of inconstancy or Fickleness); బణఁగింపఁ (baNagiMpa) = to put down, to subside; దెరు వెందు లేదు (deru veMdu lEdu) = no solution anywhere.

Literal meaning: This body is an embodiment of virtues and sins together. There is no solution to its greed and gluttony.

Explanation: We are all sick of these words sin and virtue. Without understanding them, however, we cannot get out of them. In the preceding explanations (162, 163) we have seen how the exterior environment and events are transformed into the interior of beings. Further, these experiences are converted into memory layers. As a result, we are constantly overwhelmed with these transfigurations and waste our time. 

Even more surprising is the painting of "The Swan #24" drawn by an unknown divine power, with Hilma Af Klint as her medium. The white swan symbolizes the known side of the body and the black swan symbolizes the secret world that we do not know. "The Swan No. 24" gives physical manifestation to the idea of ​​dominance and power that the spiritual realm has over the temporal world. 



The swans' twisted necks are intertwined and meet at their beaks. Whatever be the theories of Theosophical society, the painting clearly conveys the contradictory dualism of good and evil for man. The picture by Klint, sitting in a remote room somewhere in Sweden, perfectly represents the nature of wording of Annamacharya  and the constant struggle we endure. 

అతిశయంబైన దేహభిమానము దీర
గతిఁగాని పుణ్యసంగతిఁ బొందరాదు
మతిలోని దేహభిమానంబు విడుచుటకు
రతి పరాఙ్ముఖుఁడు గాక రపణంబు లేదు ॥పాప॥
 
atiSayaMbaina dEhabhimAnamu dIra
gatigAni puNyasaMgati boMdarAdu
matilOni dEhabhimAnaMbu viDuchuTaku
rati parA~mmukhuDu gAka rapaNaMbu lEdu pApa

 

Word to word meaning: అతిశయంబైన (atiSayaMbaina) = exalted; దేహభిమానము (dEhabhimAnamu) = love for own body; దీర (dIra) = unless overcome, unless crossed; గతిఁగాని (gatigAni) = possible for a way; పుణ్యసంగతిఁ (puNyasaMgati) = virtuous things; బొందరాదు (boMdarAdu) = impossible to attain, not possible to get; మతిలోని (matilOni) = in the mind; దేహభిమానంబు (dEhabhimAnaMbu) = love for own body; విడుచుటకు (viDuchuTaku) = to leave, to eschew; రతి (rati) = Desire, particularly sexual passion; పరాఙ్ముఖుఁడు (parA~mmukhuDu) =one whose face is turned away or averted, one who is averse or disinclined to; గాక (gAka) = except; రపణంబు (rapaNaMbu) = greatness (used in the sense of higher planes, higher states); లేదు (lEdu) = not possible.

 

Literal meaning: O Man! Extreme love of the flesh is enough to block the virtue. Without giving up the thoughts of carnal lust in the mind, higher states are not possible.

Explanation: This is something that almost all Indians understand. Still, with the help of Magritte's 'The Spirit of Geometry' given below, I would like to try my bit of articulation.



Magritte exchanges the heads of a mother and a baby – compressing one and enlarging the other. The effect is at once uncanny, threatening, comic and perceptive.

Apart from the hilarious expression, Magritte said that the man in the arms though aged, is mentally dependent on mother and others like a child. He does not have his own opinions, but merely reflects others. Oscar Wilde once remarked, "Most people are other people. Their thoughts are someone else's opinions, their lives a mimicry, their passions a quotation."

More or less similar views were expressed by Paravastu Chinnaya Suri in a Book titiled మిత్రభేదము (cessation of friendship, year 1853) Ita DettuvAri cEti biDDagAni yoka tennuna bOvuvADu gADu. ITTivAni koluvu mikkili kaSTamu. ("ఈతఁ డెత్తువారి చేతి బిడ్డగాని యొక తెన్నునఁ బోవువాఁడు గాడు. ఇట్టివాని కొలువు మిక్కిలి కష్టము").

considering all that ails man, the above picture is somewhat poignantly reminiscent of modern man. Is it not a farce that we cannot stand on our feet properly, still talk about things like knowledge, intelligence, consciousness and liberation.

Annamacharya said in a poem (పెఱుగఁగఁ బెఱుగఁగఁ బెద్దలమైతిమి నేము pe~rugaga be~rugaga beddalamaitimi nEmu#1) that we are adults only by age but not grown up tall to see the end of our wants. He squarely puts our present state on the mat for us to see. He echoed the words “Seek to learn constantly while you live. Do not wait in faith that old age by itself will bring wisdom” (SOLON, the Greek lawmaker and poet).  

matilOni dEhabhimAnaMbu viDuchuTaku rati parA~mmukhuDu gAka rapaNaMbu lEdu’ (మతిలోని దేహభిమానంబు విడుచుటకు / రతి పరాఙ్ముఖుఁడు గాక రపణంబు లేదు”) Can those who lack independence may be willing to let go of 'deep routed carnal affection'? Supposing, they actually let go, considering their present exhibited fickle mind, what is the surety that they do not go back to the old ways?

rati parA~mmukhuDu gAka (రతి పరాఙ్ముఖుఁడు గాక”) Regardless of success in other domains, men generally exhibit  their sexual vigour and use it as a means to showcase their maturity that may not be apparent in other aspects. He generally precedes age in this matter, continue to yearn for it even in old age. Viewed in this light, Magritte's figure seems appropriate for this poem.

 

సరిలేని మమకారజలధి దాఁటిఁనఁ గాని
అరుదైన నిజసౌఖ్య మది వొందరాదు
తిరువేంకటాచలాధిపునిఁ గొలిచినఁ గాని
పరగు బ్రహ్మానందపరుఁడుఁ దాఁ గాఁడు ॥పాప॥
 
sarilEni mamakArajaladhi dATina gAni
arudaina nijasaukhya madi voMdarAdu
tiruvEMkaTAchalAdhipuni golichina gAni
paragu brahmAnaMdaparuDu dA gADu         pApa 

Word to word meaning: సరిలేని (sarilEni) = incomparable; మమకారజలధి (mamakArajaladhi) = sea of meum, sea that constitutes which is mine; దాఁటిఁనఁ (dATina) = to cross over, to transgress; గాని (gAni) = unless; అరుదైన (arudaina) = rare; నిజసౌఖ్య మది (nijasaukhya madi) = that true comfort; వొందరాదు (voMdarAdu) = not possible to get; తిరువేంకటాచలాధిపునిఁ (tiruvEMkaTAchalAdhipuni) = Lord Venkateswara; గొలిచినఁ (golichina) = serve, worship;  గాని (gAni) = unless; పరగు (paragu) = great, well known; బ్రహ్మానందపరుఁడుఁ brahmAnaMdaparuDu) = person with divine bliss;  దాఁ (dA) = that man; గాఁడు (gADu) = cannot become; 

Literal meaning: Unless one crosses the limits of that constituents of ‘mine’ (sea of Meum), will not arrive at lasting comfort. Unless one worships Lord Venkateswara, he can’t be conferred with divine bliss.

Explanation: With wording sarilEni mamakArajaladhi dATina gAni (సరిలేని మమకారజలధి దాఁటిఁనఁ గాని) Annamacharya suggested something like Vaitarani (वैतरणी), most difficult river to cross. Elders say that the righteous see the Vaitarani river as full of water like nectar, while the sinners see it as full of pus, bones & blood. The need for a pure heart needs no further mention.

Many times, I have repeated that man should attain the Param (the Other) while he is still alive. There is nothing to be gained on death. Therefore, the pus, blood and bones mentioned in this Vaitarani River are of this body. Look back at Magritte's figure. Humans who are old enough to be mature, and lack intelligence to differentiate good from evil, and hang on to what we believe like the stubborn boy in the arms of the lady.

Knowledge is ‘letting go’ of what is known. It's definitely not to chew the cud later. But the child in that arms is not ready to listen. Freedom is not a reward to be showered by someone else. Man has to walk on his own, on this lonely path. "Uddharedatma natmanam" (उद्धरेदात्मनात्मानं) in the Gita also means the same. Note that knowledge, freedom, meditation, and liberation refer to an intense action, not a theory to write down on paper to relish it in leisure.

God's help is available like the glass key, matching our effort "to leave all the carnal love and faith in the known that we hold with all our might". And ‘let go’ is an action of dissociation. That is meditation. All a man has to do is to show maturity to climb down from the comfortable arms of that woman.

 

References and Recommendations for further reading:

#1 35. పెఱుగఁగఁ బెఱుగఁగఁ (pe~rugaga be~rugaga)

 

-x-x-x-

Friday 5 May 2023

T-164 పాపపుణ్యముల రూపము దేహ మిది

 

అన్నమాచార్యులు

164 పాపపుణ్యముల రూపము దేహ మిది

 

for English Version press here

 

సారాంశం: "కీడో మేలో యేకాలమందేది రావలెనో యది రాకమానదు" అని తెగించి జీవనమను మహారణ్యమును దాటవలెను.

కీర్తన సారాంశం:

పల్లవి: ఇది పాపపుణ్యముల రూపమగు దేహము.  దీని చాపల్యమును అణచుటకు ఉపాయమేలేదు కదా స్వామీ?

చరణం 1: విపరీతమైన దేహభిమానము తీరినకానీ పుణ్యమును బొందలేము. మతిలోని దేహభిమానంబు విడువక అనురాగము, ఆసక్తి, సంగమములపై పెడమొగము పెట్టక ఘనత పొందలేము.

చరణం 2: హద్దుల్లేని మమకారజలధిని దాఁటిఁనఁ గాని అరుదైన నిజసౌఖ్య మది పొందరాదు. తిరువేంకటాచలాధిపునిఁ గొలిచినఁ గాని  ప్రసిద్ధమగు బ్రహ్మానందపరుఁడుఁ తాను గాలేడు.

విపులాత్మక వివరణము

 

ఉపోద్ఘాతము: మునుపటి రెండు కీర్తనలకు తరువాయి భాగముగా యీ కీర్తనను  భావించవచ్చును. అన్నమాచార్యులు  "దీని దీపనం బణఁగింపఁ దెరు వెందు లేదు" (= దేహధ్యాసను అధిగమించుటకు సాధనములు లేవు) అని కష్టసాధ్యమగు యోగమును ప్రస్తావించిరి. దీనిని "తస్యాహం నిగ్రహం మన్యే వాయోరివ సుదుష్కరమ్" (=వాయువును నియంత్రి చడమంత కష్టమైనది) అన్న గీతా వాక్యముతో పోల్చ వచ్చును.

 

 

కీర్తన:

రాగిరేకు:  4-8 సంపుటము: 1-28

పాపపుణ్యముల రూపము దేహ మిది దీని-
దీపనం బణఁగింపఁ దెరు వెందు లేదు       ॥పాప॥
 
అతిశయంబైన దేహభిమానము దీర
గతిఁగాని పుణ్యసంగతిఁ బొందరాదు
మతిలోని దేహభిమానంబు విడుచుటకు
రతి పరాఙ్ముఖుఁడు గాక రపణంబు లేదు  ॥పాప॥
 
సరిలేని మమకారజలధి దాఁటిఁనఁ గాని
అరుదైన నిజసౌఖ్య మది వొందరాదు
తిరువేంకటాచలాధిపునిఁ గొలిచినఁ గాని
పరగు బ్రహ్మానందపరుఁడుఁ దాఁ గాఁడు     ॥పాప॥ 

Details and Explanations: 

పాపపుణ్యముల రూపము దేహ మిది దీని-
దీపనం బణఁగింపఁ దెరు వెందు లేదు  ॥పాప॥

 

ముఖ్య పదములకు అర్ధములు: దీపనము = ఆఁకలి, జీర్ణశక్తి (చాపల్యం లేదా తీట అనే అర్ధములోనే వాడారు); అణఁగింప = అణచుటకు; తెరువు = మార్గము, విధానము.

భావము: ఇది పాపపుణ్యముల రూపమగు దేహము.  దీని చాపల్యమును అణచుటకు ఉపాయమేలేదు కదా స్వామీ?

వివరణము: వినివినివున్న ఈపాపపుణ్యముల పేరు చెప్పి, విసుగుచెంది, మనము దీని నుంచి వైదొలగరాదు. వీటిని తెలియక వేరు దారిలేదు.   ఇంతకు ముందరి (162, 163) కీర్తనలలో దేహము (లేదా జీవి) అనునది బాహ్యము నందలి వస్తువులతోనూ, వాతావరణముతోనూ, ప్రభావితమై అవియే అంతరంగముగా రూపాంతరము చెంది; అవి కల్పించు అనుభవములు  జ్ఞాపకములుగానూ మారి ఒక చక్రవ్యూహములో బంధించునని తెలిసితిమి. ఇలా బయట నుండి లోనికి, లోని నుండి బయటకు నిరంతరము మాఱురూపులు పొందుతూ మానవుని ఆశ్చర్యములో ముంచెత్తుతూ కాలాయాపన చేయించునని సులభముగా తెలియవచ్చును. 

అంతకన్ననూ ఆశ్చర్యము కలిగించు  హిల్మా యాఫ్ క్లింట్ తనకు తానుగా తెలియని దైవీయ శక్తి నడిపించగా గీసిన  (ఇరవైనాల్గవ​) హంస చిత్రలేఖనము ద్వారా  మీకు తెలుప ఉద్యమింతును. తెలుపు హంస భౌతిక దేహమునకు, నల్ల హంస మనకు తెలియని రహస్య ప్రపంచమునకు ప్రతీకలను కోవచ్చును. దేహమును రహస్య ప్రపంచపు పెద్దరికము పట్టి యుంచుటకు గల పెనుగులాట అనేక పొరలలో వ్యాపించినట్లు (ఇరవైనాల్గవ) హంస చిత్రములో స్పష్టంగా  కనిపిస్తుంది.


 

హంసల మెలితిప్పిన మెడలు ఒకదానికొకటి ముడిపడి వాటి ముక్కుల వద్ద కలుస్తాయి. దివ్యజ్ఞాన సమాజము, వారి ఆలోచనలు యేమైనప్పటికీ, మానవునిలో పరస్పరము సంఘర్షించు మంచి చెడులను, ద్వంద్వవాదమును ఇది చక్కగా చూపుతోంది. ఎక్కడో స్వీడన్'లో ఒక మారుమూల గదిలో కూర్చుని క్లింట్ వేసిన చిత్రము అన్నమాచార్యులు అన్న పాపపుణ్యముల రూపమును, వాటి మధ్య నిరంతర పోరాటమును చక్కగా సూచించుచున్నది. 

 

అతిశయంబైన దేహభిమానము దీర
గతిఁగాని పుణ్యసంగతిఁ బొందరాదు
మతిలోని దేహభిమానంబు విడుచుటకు
రతి పరాఙ్ముఖుఁడు గాక రపణంబు లేదు         ॥పాప॥

ముఖ్య పదములకు అర్ధములు: అతిశయంబైన = విపరీతమైన; పరాఙ్ముఖుఁడు = పెడమొగము పెట్టినవాడు, రపణము = ఘనత​, గొప్పతనము.

భావము: విపరీతమైన దేహభిమానము తీరినకానీ పుణ్యమును బొందలేము. మతిలోని దేహభిమానంబు విడువక అనురాగము, ఆసక్తి, సంగమములపై పెడమొగము పెట్టక ఘనత పొందలేము.

వివరణము: ఇది మన భారతీయులందరికి దాదాపుగా తెలిసిన విషయమే. ఐనప్పటికీ కొంత వివరణ క్రింద ఇచ్చిన​ మాగ్రిట్ గారు వేసిన 'ది స్పిరిట్ ఆఫ్ జామెట్రి' సహాయముతో చెప్పదలచు కొంటిని.



పై బొమ్మలో ఒక తల్లి బిడ్దనెత్తుకున్నట్లు చూపిరి.  అయితే తల్లీ బిడ్డల ముఖములు ఒకరివొకరికి మార్చి కొంత హాస్యము పండించిరి.

తల్లీ బిడ్డల ముఖములు మార్చి ఏమి చెప్పదలచితిరో విచారింతుము. తల్లిని ప్రకృతిగా ఊహింతము. వయస్సు పెరిగిన మానవుడు పెంకి పిల్లవానివలె తల్లిపై (ప్రకృతిపై) మానసికముగా ఆధాపడి వుంటాడని, తన స్వంత అభిప్రాయములను కలిగి వుండడని చెబుతున్నారు. ఇటువంటి మానసిక రుగ్మతలు గలవారు కోకొల్లలు. 

పై చిత్రము, నిజము చెప్పాలంటే మానవుని వేధించు సమస్తమునూ పరిగణలోనికి తీసుకుంటే ఒకటి కాకపోతే ఇంకొక విషయములో  దాదాపు ప్రపంచములోని ప్రజలనందరికీ ప్రతీక అనుకోవచ్చును. మన కాళ్ళపై నిలువలేని మనము జ్ఞానము, తెలివి, చైతన్యము, ముక్తి  వంటి వాటి గురించి మాట్లాడుట హస్యాస్పదమే.

పరవస్తు చిన్నయ సూరి రచించిన మిత్రభేదములో దమనకునితో కరటకుడు, పింగళకుని గురించి మాట్లాడుతూ, "ఈతఁ డెత్తువారి చేతి బిడ్డగాని యొక తెన్నునఁ బోవువాఁడు గాడు. ఇట్టివాని కొలువు మిక్కిలి కష్టము." అంటాడు. ఇది నెల్లూరు జిల్లా మాండలీకము. వీరు సాధారణముగా తమ స్వంత వర్తనము లేక చెప్పుడు మాటలకు లోనై, అటుపోవుటయో, ఇటువెళ్లుటయో నిశ్చయింపలేక వుందురు. ఇటువంటి వ్యక్తులను మన నిజ జీవితంలో చాలా మందిని చూస్తూ వుంటాము. మొత్తము మిత్రభేదము కధ ఇదే విషయాన్ని సోదహరణగా చూపుతుంది.

అన్నమాచార్యులు "పెఱుగఁగఁ బెఱుగఁగఁ బెద్దలమైతిమి నేము"#1 అను కీర్తనలో మనము వయస్సుతో పెద్దలమయ్యాము కానీ జీవించడములో ఎదగలేదు అన్నది గుర్తు చేసుకొనుట వుచితము.

మతిలోని దేహభిమానంబు విడుచుటకు / రతి పరాఙ్ముఖుఁడు గాక రపణంబు లేదు స్వతంత్ర ప్రతిపత్తి లేనివారు 'దేహభిమానంబు విడుచుటకు' విడుచుటకు  సిద్ధపడగలరా? ఎదో వదలవలె గాబట్టి విడుచువారు తిరిగి పాత పద్ధతి పట్టరని ఋజువేమి?

రతి పరాఙ్ముఖుఁడు గాక అని అన్నమాచార్యులు ఎందుకు పేర్కొన్నారు? మనిషి ఏమి సాధించినా, సాధించకున్నా రతి విషయములో ముందుంటాడు.  తక్కిన విషయములలో చూపని పరిపక్వత ఈ విషయంలో వయస్సు కన్నా ముందుండి, వయస్సు తీరినా ఆరాటము వదలడు. ఈ రకముగా చూచిన మాగ్రిట్ గారి బొమ్మ ఈ కీర్తనకు సరియైనదనిపించును. 

సరిలేని మమకారజలధి దాఁటిఁనఁ గాని
అరుదైన నిజసౌఖ్య మది వొందరాదు
తిరువేంకటాచలాధిపునిఁ గొలిచినఁ గాని
పరగు బ్రహ్మానందపరుఁడుఁ దాఁ గాఁడు            ॥పాప॥

ముఖ్య పదములకు అర్ధములు: సరిలేని = హద్దుల్లేని; పరగు= ప్రయుక్తమగు, ప్రసిద్ధమగు

భావము: హద్దుల్లేని మమకారజలధిని దాఁటిఁనఁ గాని అరుదైన నిజసౌఖ్య మది పొందరాదు. తిరువేంకటాచలాధిపునిఁ గొలిచినఁ గాని  ప్రసిద్ధమగు బ్రహ్మానందపరుఁడుఁ తాను గాలేడు.

వివరణము: సరిలేని మమకారజలధితో వైతరణి నది వంటిదానిని సూచించారు. నీతిమంతులు "ఆ నదిని అమృతం వంటి నీటితో నిండినట్లు", పాపులు "చీము, యెముకలు & రక్తంతో" నిండినట్లు చూస్తారని పెద్దలు చెప్పుదురు.  పరిశుద్ధ హృదయపుటవసరము దీని కంటే ఎక్కువ ప్రస్తావించ నవసరము లేదు. 

మానవుడు పరమును జీవించి యుండగానే సాధించవలెనని అనేక మార్లు చెప్పుకొన్నాము. మరణించి సాధించునదేమీ లేదు. కాబట్టి ఈ వైతరణి నదిలో పేర్కొన్న చీము, నెత్తురు, బొమికెలు ఈ శరీరము లోనివే. 

తిరిగి మాగ్రిట్ గారి బొమ్మను చూడండి. వయస్సు వచ్చిననూ జ్ఞానమురాని మానవులు, ఆ చంకలోని మొండి బాలుని వలె తాము నమ్మినదానినే పట్టుకొని వేలాడు తుంటారు. జ్ఞానము అనగా తెలిసినదానిని వదలివేయడమే. కానీ ఆ చంకలోని పిల్లవాడు ససేమిరా దిగిరాడే. స్వేచ్ఛ వేరెవరో వచ్చి ప్రసాదించేది కాదు. మనిషి తనంతట తాను నడువవలసిన బాట​. గీతలోని "ఉద్ధరేదాత్మనాత్మానం" అన్నా కూడా అర్ధమిదే.  గమనించండి జ్ఞానము, స్వేచ్ఛ, ధ్యానము, ముక్తి అనునవి ఒక కార్యము నందు నిమగ్నమై చేయుటను సూచించుచున్నవే కానీ కాగితములలో వ్రాసి చప్పరించుటకు కాదు. 

అంతటి నమ్మకముతో తాను పట్టుకొనియున్న దేహాభిమానము, విశ్వాసముగా నమ్మిన ప్రతీదానిని విడిచి, ధ్యానమయ స్థితిలొనికి వెళ్ళుటకు మనవైపునుండి ప్రయత్నముంటేగా దైవ సహాయము  లభించునది. సౌకర్యవంతమగు చంక దిగి రావడమే మానవుడు చేయవలసినది. 

References and Recommendations for further reading:

#1 35. పెఱుగఁగఁ బెఱుగఁగఁ (pe~rugaga be~rugaga)

 

-x-x-x-

T-202. నన్ను నింతగా గడించి నాయమా దిగవిడువ

  అన్నమాచార్యులు T 202. నన్ను నింతగా గడించి నాయమా దిగవిడువ   కీర్తన సంగ్రహ భావము : పల్లవి : నేను ఇంత కాలము ఆ సొమ్ములు , ఈ బాంధవ్యాలు ...