Thursday, 7 May 2026

327 cāluṃ̐ jālu nī jājara nannu (చాలుఁ జాలు నీ జాజర నన్ను)

327 చాలుఁ జాలు నీ జాజర నన్ను
(cāluṃ̐ jālu nī jājara nannu)
తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.

INTRODUCTION

Whose Image Is This?

Annamacharya does not present fantastic images.
He places before us the images of daily life.
From the very places we want to escape,
from where our searching begins—
from there, the search for the unknown starts.
With the hope that the unknown exists somewhere outside.

But the unknown is already here.
Within this very living moment.
That image does not belong to someone else.
It is ours. 

Yet, we carry an image,
an expectation,
of how life should be.

What does not fit that expectation
appears meaningless to us.
Suppose we accept that image itself as reality.
Can we remain with it
without turning away?

Yet, it is only in that turning away
that our life becomes visible.
The very moment we say:
“This is life”
the seeing has already moved away.

That is the uniqueness of Annamacharya.
A Yogi.
A Seer.
No theories.
No dogmas.
No arguments.
He simply asks us to observe. 


శృంగార సంకీర్తన
రేకు: 87-1 సంపుటము: 5-332
చాలుఁ జాలు నీ జాజర నన్ను
జాలిఁ బరచె నీ జాజర         ॥పల్లవి॥

వలపు వేదనల వాడేను యీ-
తలనొప్పులచేఁ దలఁకేను
పులకలమేనితోఁ బొరలేను కడుఁ-
జలిగొని చల్లకు జాజర         ॥చాలు॥

ఒల్లని నినుఁగని వుడికేను నీ-
చిల్లరచేఁతలఁ జిమిడేను
కల్లగందవొడిఁ గాఁగేను పైఁ
జల్లకు చల్లకు జాజర           ॥చాలు॥

తివిరి వేంకటాదిప నేను నీ-
కవుఁగిటికబ్బితిఁ గడు నేను
రవరవ చెమటఁ గరఁగి నేఁడు యిదె
చవులాయను నీ జాజర        ॥చాలు॥
ROMANTIC POEM
Copper Plate: 87-1 Volume: 5-332
cāluṃ̐ jālu nī jājara nannu
jāliṃ̐ barace nī jājara                pallavi

valapu vēdanala vāḍēnu yī-
talanoppulacēṃ̐ dalaṃ̐kēnu
pulakalamēnitōṃ̐ boralēnu kaḍuṃ̐-
jaligoni callaku jājara                cālu

ollani ninuṃ̐gani vuḍikēnu nī-
cillaracēṃ̐talaṃ̐ jimiḍēnu
kallagaṃdavoḍiṃ̐ gāṃ̐gēnu paiṃ̐
jallaku callaku jājara                 cālu

tiviri vēṃkaṭādipa nēnu nī-
kavuṃ̐giṭikabbitiṃ̐ gaḍu nēnu
ravarava cemaṭaṃ̐ garaṃ̐gi nēṃ̐ḍu yide
cavulāyanu nī jājara                  cālu
Details and Discussions:
Chorus (Pallavi):
చాలుఁ జాలు నీ జాజర నన్ను
జాలిఁ బరచె నీ జాజర ॥పల్లవి॥
cāluṃ̐ jālu nī jājara nannu
jāliṃ̐ barace nī jājara pallavi 
Telugu Word / Phrase
Meaning
చాలుఁ జాలు
Stop — enough is enough
జాజర
Deception, subtle self-delusion
నీ జాజర
This deception (not necessarily external; an ongoing movement)
జాలిఁ బరచె
Makes one sink into self-pity / helplessness
 

Literal Sense:  

Stop—enough of this deception.
It only drives me into self-pity.


Deeper Note
Annamacharya
The poem begins with fatigue.
“Enough is enough.”
there is direct friction.

నీ జాజర”
This is not clearly “someone else’s deception.”
It points to:
a movement that misleads
something that operates repeatedly
something the speaker is caught in

జాలిఁ బరచె”
Deception produces a condition self-pity
So the movement is:
deception → reaction → self-pity

Key Observation
The illusion does not merely deceive—
it creates the one who suffers from it.

What misleads also sustains the feeling of being misled.

First Stanza:
వలపు వేదనల వాడేను యీ-
తలనొప్పులచేఁ దలఁకేను
పులకలమేనితోఁ బొరలేను కడుఁ-
జలిగొని చల్లకు జాజర        ॥చాలు॥

valapu vēdanala vāḍēnu yī-
talanoppulacēṃ̐ dalaṃ̐kēnu
pulakalamēnitōṃ̐ boralēnu kaḍuṃ̐-
jaligoni callaku jājara cālu
Word / Phrase
Meaning
వలపు వేదనలు
Pains of longing / emotional attachment
వాడేను
worn out / exhausted
తలనొప్పులచేఁ దలఁకేను
Pressed down / troubled like a headache
పులకలమేనితోఁ బొరలేను
even carried away in a state of inner surge
కడుఁ జలిగొని
much agitated, internally disturbed
చల్లకు జాజర
Searches for “illusory coolness” / relief that is not to be

Top of Form

Bottom of Form

Literal Sense:

A person—
worn out by the pains of longing,
pressed down like a constant headache—
even carried away in a state of inner surge,
yet inwardly agitated—
seeks a coolness
that never truly is.


Deep Notes:
The Pallavi said:
Stop this deception.
This stanza shows how that deception operates.

First movement
వలపు వేదనల వాడేను”
Not simple desire—
but repeated longing that exhausts.

తలనొప్పులచేఁ దలఁకేను”
A continuous pressure—
something that does not leave.

Second movement
పులకలమేనితోఁ బొరలేను”
Even heightened states—
even moments of surge or thrill—
do not resolve the disturbance.
One is carried by them.

Final turn
కడుఁ జలిగొని చల్లకు జాజర”
Unable to bear the inner agitation,
one seeks relief.
But—that “coolness” is part of the same deception.

Central Observation
The same movement creates the disturbance—
and offers its own false relief.

Top of Form


Second Stanza:
ఒల్లని నినుఁగని వుడికేను నీ-
చిల్లరచేఁతలఁ జిమిడేను
కల్లగందవొడిఁ గాఁగేను పైఁ
జల్లకు చల్లకు జాజర॥చాలు॥

ollani ninuṃ̐gani vuḍikēnu nī-
cillaracēṃ̐talaṃ̐ jimiḍēnu
kallagaṃdavoḍiṃ̐ gāṃ̐gēnu paiṃ̐
jallaku callaku jājara  cālu
Word / Phrase
Meaning
ఒల్లని నినుఁగని
Seeing “you” as apart / not immediately present
వుడికేను
Becomes restless, unsettled
చిల్లరచేఁతలఁ జిమిడేను
Gets caught in trivial, scattered engagements
కల్లగందవొడిఁ గాఁగేను
Heated by false fragrance / stirred by what only appears pleasant
పైఁ జల్లకు చల్లకు
Seeks surface cooling / outward relief
జాజర
Deception, self-deluding movement

Literal Meaning:

 

Seeing “you” as something apart,
one becomes restless—
gets caught in trivial engagements,
and is stirred by what only appears pleasant—
seeking surface cooling,
which is yet another deception. 


Deep Notes:
The first stanza showed:
disturbance and false relief
This stanza shows:
distance and outward seeking

First movement
ఒల్లని నినుఁగని”
The one inside is seen as something apart.
From that వుడికేను:
restlessness arises
a sense of lack begins

Second movement
చిల్లరచేఁతలఁ జిమిడేను”
That scorching unrest sets movement in motion.
small, scattered engagements
movements that do not resolve

Third movement
కల్లగందవొడిఁ గాఁగేను”
What appears pleasant—
but is not real—
stirs further agitation.
false attraction intensifies the movement

Final turn
పైఁ జల్లకు చల్లకు జాజర”
Relief is sought outwardly—
as surface cooling.
But this “cooling” is not real.
it belongs to the same deception

Central Observation
What is seen as distant is pursued—
and that pursuit sustains the disturbance.

Third Stanza:
తివిరి వేంకటాదిప నేను నీ-
కవుఁగిటికబ్బితిఁ గడు నేను
రవరవ చెమటఁ గరఁగి నేఁడు యిదె
చవులాయను నీ జాజర      ॥చాలు॥

tiviri vēṃkaṭādipa nēnu nī-
kavuṃ̐giṭikabbitiṃ̐ gaḍu nēnu
ravarava cemaṭaṃ̐ garaṃ̐gi nēṃ̐ḍu yide
cavulāyanu nī jājara   cālu
Word / Phrase
Meaning
తివిరి
Intentionally, with effort, by deliberate attempt
వేంకటాదిప
O Venkatesha
నేను నీ కవుఁగిటి కబ్బితిఁ గడు నేను
It so happened that I came into your embrace
రవరవ చెమటఁ గరఁగి
clamour, disturbance, noise, sweat now melted away

నేఁడు యిదె

Now in this very state
చవులాయను
I find it agreeable or suitable
నీ జాజర
This deception / self-deluding movement

Literal Meaning:

With deliberate effort,
it so happened that I came into Your embrace.
The clamour, disturbance,
and sweat have now melted away.
And now, in this very state,
I find this deception agreeable.


Deep Notes:
 నేను నీ కవుఁగిటి కబ్బితిఁ గడు నేను అబ్బితి”
(it so happened that I came into Your embrace).
The poet is very clear. Though effort was made (“తివిరి”),
అబ్బితి indicates
 it was not achieved by effort alone.
Somehow, it happened.
(అబ్బు = దొరకు, ప్రాప్తించు)

చవులాయను నీ జాజర”
(I find this deception agreeable).
This is the crucial observation.
The deception is no longer resisted.
No choice is being exercised by the poet.

So:
perceived good
perceived bad
lose their opposition.

This is equanimity.
Not a proposition—
a demonstration.

Everything is allowed as it is.
No resistance.
No repentance.

In that condition
రవరవ చెమటఁ గరఁగి నేఁడు”
Now నేఁడు all my effort, fatigue
clamour, disturbance gone immediately.

Central Observation
Where resistance ends,
division loses its hold.

The deepest quietness comes
not from escape—but from the ending of resistance.

Concise Understanding:
Pallavi → stop this deception
First Stanza → disturbance and false relief
Second Stanza → outward seeking
Third Stanza → resistance dissolves, and with-it division

X-X-The END-X-X

Tuesday, 5 May 2026

325 ēmanavaccunu cellucunnavive yīśvara nīmāyalu gonni (ఏమనవచ్చును చెల్లుచున్నవివె యీశ్వర నీమాయలు గొన్ని)

325 ఏమనవచ్చును చెల్లుచున్నవివె యీశ్వర నీమాయలు గొన్ని
(ēmanavaccunu cellucunnavive yīśvara nīmāyalu gonni)

INTRODUCTION

The ‘I’ — A Limitation Seen

The same world is seen by all—
yet not in the same way.
What is one appears as many.
Why?

Is the difference in the world—
or in the way we see?
Faced with the same reality,
why do people arrive at different conclusions?
Truth may be one—
but it does not appear as one.

This composition does not answer.
It places the question at the centre—
and leaves it there to be seen.

Can depth be known from the shore?
Life is not something laid out to be served—
it reveals itself only when entered.
If one waits for the waves to settle before stepping into the sea—
they never will.
And life does not begin that way. 

అధ్యాత్మ​ సంకీర్తన
రేకు: 344-4 సంపుటము: 4-259
ఏమనవచ్చును చెల్లుచున్నవివె యీశ్వర నీమాయలు గొన్ని
శ్రీమాధవ నీ చిత్తము కొలఁదిఁక చెప్పెడిదేఁటికి జీవులకు  ॥పల్లవి॥

కలిదోషనిరుహరణ కైవల్యాకర హరి
తలఁచినవారిది నేరుపు మిముఁ దలఁచనివారిది నేరమి
కలుషమెడలి సూర్యోదయమైనా కానవుకొన్నిజంతువులు
తెలిసినవారలు కందురు యీతెరఁగలు రెంటికి దినమొకటే          ॥ఏమ॥

శరణాగతరక్షణచతుర సర్వాంతరాత్మక యచ్యుత
సరి నిన్నుఁ గొలిచినవారిది పుణ్యము చలమున మానుటే పాపము
సరుగనఁ గాచేటి చల్లని చంద్రుఁడు జారచోరులకుఁ గడు వేఁడి
అరయఁగఁ గలువలకును హితుఁడు అందుకు నిందుకు గురి యితఁడే        ॥ఏమ॥

శ్రీవేంకటగిరినిలయ శ్రీసతీశ పురుషోత్తమ
మివొద్దనుండితే వైకుంఠము మిమ్ము నెడసితే నరకము
భావములోపల నీవే వుండఁగ భక్తి లేదు కొందరికైతే
శ్రీవైష్ణువులకు నిత్యము యీ చింతలు రెంటికి నీ మహిమే              ॥ఏమ॥
PHILOSOPHICAL POEM
Copper Plate: 344-4 Volume: 4-259
ēmanavaccunu cellucunnavive yīśvara nīmāyalu gonni
śrīmādhava nī cittamu kolaṃ̐diṃ̐ka ceppeidēṃ̐ṭiki jīvulaku        pallavi

kalidōṣaniruharaa kaivalyākara hari
talaṃ̐cinavāridi nērupu mimuṃ̐ dalaṃ̐canivāridi nērami
kaluameali sūryōdayamainā kānavukonnijatuvulu
telisinavāralu kaduru yīteraṃ̐galu reṃṭiki dinamokaṭē              ēma

śaraṇāgatarakaacatura sarvāṃtarātmaka yacyuta
sari ninnuṃ̐ golicinavāridi puyamu calamuna mānuṭē pāpamu
saruganaṃ̐ gācēṭi callani cadruṃ̐ḍu jāracōrulakuṃ̐ gau vēṃ̐ḍi
arayaṃ̐gaṃ̐ galuvalakunu hituṃ̐ḍu aduku niduku guri yitaṃ̐ḍē            ēma

śrīvēṃkaagirinilaya śrīsatīśa puruṣōttama
mivoddanuṃḍitē vaikuṃṭhamu mimmu neasitē narakamu
bhāvamulōpala nīvē vuṃḍaṃ̐ga bhakti lēdu kodarikaitē
śrīvaiṣṇuvulaku nityamu yī citalu reṃṭiki nī mahimē    ēma
Details and Discussions:
Chorus (Pallavi):

ఏమనవచ్చును చెల్లుచున్నవివె యీశ్వర నీమాయలు గొన్ని
శ్రీమాధవ నీ చిత్తము కొలఁదిఁక చెప్పెడిదేఁటికి జీవులకు          ॥పల్లవి॥
ēmanavaccunu cellucunnavive yīśvara nīmāyalu gonni
śrīmādhava nī cittamu kolaṃ̐diṃ̐ka ceppeidēṃ̐ṭiki jīvulaku pallavi

Literal Sense:  

O Lord, this is how the world moves.
What can be said of it?
All this unfolds as it does—
not by our design.

So what is there
that can truly be explained
to those who live within it?


Deeper Notes
Annamacharya points to a fundamental tendency.
The human urge is to know beforehand.
to understand
to know the cause
to anticipate and control

But the world moves as it does.
It does not wait.
It does not acknowledge.
It simply moves.
There is no advance knowing.

Hence the lines:
“What can be said?”
“What is there to tell the beings here?”

నీ మాయలు గొన్ని” Meaning
Here, “maya” does not mean illusion as deception.
It refers to:
the many ways in which the world appears and unfolds

నీ చిత్తము కొలఁదిఁక” Meaning
What unfolds does so
within an order—
yet that order
is not accessible to our grasp.

Indication in the Pallavi
The world moves.
Man is a witness—
not the controller.
What happens is not revealed beforehand.
It is known only as it unfolds.

First Stanza:
కలిదోషనిరుహరణ కైవల్యాకర హరి
తలఁచినవారిది నేరుపు మిముఁ దలఁచనివారిది నేరమి
కలుషమెడలి సూర్యోదయమైనా కానవుకొన్నిజంతువులు
తెలిసినవారలు కందురు యీతెరఁగలు రెంటికి దినమొకటే ॥ఏమ॥

kalidōṣaniruharaa kaivalyākara hari
talaṃ̐cinavāridi nērupu mimuṃ̐ dalaṃ̐canivāridi nērami
kaluameali sūryōdayamainā kānavukonnijatuvulu
telisinavāralu kaduru yīteraṃ̐galu reṃṭiki dinamokaṭē          ēma

Top of Form

Bottom of Form

Literal Sense:

O Hari, O Lord—
those who attend are said to be clear;
those who do not are not.
Even when the sun rises and dispels darkness,
some beings do not perceive it.Those who see, see.
Yet, the day is the same for all.

Deep Notes:
Annamacharya places the central observation straight.
రెంటికి దినమొకటే
The same day is given to all—
yet it is not seen the same way.

తలఁచినవారిది నేరుపు / తలఁచనివారిది నేరమి
As seen earlier,
whether attention is intentional or not,
the movement continues.
In such a state,
there may not be sufficient attention
to observe what is actually driving one.

There is no special skill in “remembering” or “thinking of” the divine.
Here, తలచుట” is not mere praise.
It points to attention—
an undivided seeing of what is operating within.
This is not simple.

కలుషమెడలి సూర్యోదయమైనా…”
Even when darkness lifts
and the sun rises,
Yet some do not see—
Others do.

Key Point
The difference is not in what is—
but in the state of seeing.

Top of Form


Second Stanza: 
శరణాగతరక్షణచతుర సర్వాంతరాత్మక యచ్యుత
సరి నిన్నుఁ గొలిచినవారిది పుణ్యము చలమున మానుటే పాపము
సరుగనఁ గాచేటి చల్లని చంద్రుఁడు జారచోరులకుఁ గడు వేఁడి
అరయఁగఁ గలువలకును హితుఁడు అందుకు నిందుకు గురి యితఁడే ॥ఏమ॥

śaraṇāgatarakaacatura sarvāṃtarātmaka yacyuta
sari ninnuṃ̐ golicinavāridi puyamu calamuna mānuṭē pāpamu
saruganaṃ̐ gācēṭi callani cadruṃ̐ḍu jāracōrulakuṃ̐ gau vēṃ̐ḍi
arayaṃ̐gaṃ̐ galuvalakunu hituṃ̐ḍu aduku niduku guri yitaṃ̐ḍē        ēma

Literal Sense:

 

O Achyuta—protector of those who seek refuge,
present within all—
those who turn toward You are said to be in the right;
restlessness itself is seen as error.

The same cool moon that shines gently
is harsh to thieves,
yet favourable to the lotus.

Thus, the same Moon becomes
cause for both praise and blame.


Deep Notes: 
A further distinction is shown.
In the first stanza,
difference was in seeing.
Here,
difference is in response.

““నిన్నుఁ గొలిచినవారిది పుణ్యము…”
Turning toward the divine
is not a compulsion.
It is not a duty.
It arises from one’s state.
It is not a choice—
but an expression of inner condition.

చలమున మానుటే పాపము” —
restlessness itself is the disturbance. 

సరుగనఁ గాచేటి చల్లని చంద్రుఁడు…”
The same moon:
cool and gentle
yet unwelcome to some
beneficial to others
To thieves—
it exposes.
To the lotus—
it nourishes.

Key Point
The same reality produces different responses—
according to the state of the one who receives.

Third Stanza:
శ్రీవేంకటగిరినిలయ శ్రీసతీశ పురుషోత్తమ
మివొద్దనుండితే వైకుంఠము మిమ్ము నెడసితే నరకము
భావములోపల నీవే వుండఁగ భక్తి లేదు కొందరికైతే
శ్రీవైష్ణువులకు నిత్యము యీ చింతలు రెంటికి నీ మహిమే              ॥ఏమ॥

śrīvēṃkaagirinilaya śrīsatīśa puruṣōttama
mivoddanuṃḍitē vaikuṃṭhamu mimmu neasitē narakamu
bhāvamulōpala nīvē vuṃḍaṃ̐ga bhakti lēdu kodarikaitē
śrīvaiṣṇuvulaku nityamu yī citalu reṃṭiki nī mahimē          ēma

Literal Sense:

O Lord Venkatesha, the Supreme—
to be with You is Vaikuntha;
to be away is Hell (Naraka).

Though You are present within,
for some there is no devotion.
But for those who see,
both these states are always seen
as Your expression.


Deep Notes:
 మివొద్దనుండితే వైకుంఠము / మిమ్ము నెడసితే నరకము”
Vaikuntha and Naraka
are not places—
they are state of the mind.
When the mind is close to Truth—
there is openness.

When it is distant—
there is division.

భావములోపల నీవే వుండఁగ భక్తి లేదు కొందరికైతే …”
What is sought
is already present within.
Yet,
without attention,
it is not recognised.

శ్రీవైష్ణువులకు నిత్యము యీ చింతలు రెంటికి నీ మహిమే
For those who see,
both—
what is called Vaikuntha
what is called Naraka
are not separate.
They are seen as part of the same whole.
The division:
‘this is desirable’
‘that is not’
is a reaction in the mind.

A Parallel Observation
Annamacharya always asserted
There are no two worlds.
What ever is there is this world.
"పరమమనేదొక్కటే ప్రపంచమొక్కటే"
What is called the ‘other world’ and this world—are not two.
Man gets bewildered with the postulated ideas
of this world and the OTHER world.
Truth is one. Nothing else exists.

Concise Understanding:
Pallavi → Man is a witness, not the controller
First Stanza → Difference arises in seeing
Second Stanza → Difference arises in response
Third Stanza → Division ends in undivided attention (bhakti).

Central Observation
What is one appears as two—
according to the state of seeing.

X-X-The END-X-X

327 cāluṃ̐ jālu nī jājara nannu (చాలుఁ జాలు నీ జాజర నన్ను)

  TALLAPAKA ANNAMACHARYULU 327 చాలుఁ జాలు నీ జాజర నన్ను (c ā lu ṃ̐ j ā lu n ī j ā jara nannu) తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి . INTRODUC...