Saturday, 16 May 2026

331 (kottalu nī cēṃ̐talu gōviṃdarāja (కొత్తలు నీ చేఁతలు గోవిందరాజ)

331 కొత్తలు నీ చేఁతలు గోవిందరాజ
(kottalu nī cēṃ̐talu gōvidarāja)
తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.

INTRODUCTION 
In this composition, Annamacharya displays extraordinary mastery in blending romantic playfulness with subtle philosophical depth. What appears outwardly as a light-hearted description of Lord Govindaraja moving affectionately between two consorts gradually opens into a much wider vision of life, relationship, balance, and ever-renewing existence.
 
The word కొత్తలు” itself becomes central to the poem. It suggests not merely novelty, but the endlessly fresh and unpredictable unfolding of life. Through ordinary domestic images such as a needle, a yoke, a cart, and a youthful bridegroom, Annamacharya quietly hints at movements that hold together opposite sides without conflict.

The poem never abandons its romantic charm. Yet beneath that charm, one senses a deeper suggestion — that the Divine alone moves effortlessly between the known and the unknown, the earthly and the grand, while human beings remain astonished by these ever-changing unfolding.

This ability to hold tenderness, humour, intimacy, and philosophical vastness together with such natural ease reveals the poetic genius of Annamacharya.

శృంగార ​​​ సంకీర్తన
రాగి రేకు: 131-3  సంపుటము - సంకీర్తన: 7-183

కొత్తలు నీ చేఁతలు గోవిందరాజ

పొత్తుల మగఁడవై భోగించే విపుడు      ॥పల్లవి॥

 

పాదము లిద్దరి మీఁదఁ బంచివేసి చాఁచుకొని

సోదించి నీవిరుమొన సూదివైతివి

సాదించి యిద్దరు చేతి సన్నల నిన్నునొత్తఁగా

దాదాత వలపు దూఁచే తాసు వలెనైతివి            ॥కొత్త॥

 

కన్ను సన్నల నిద్దరి కళలు రేఁచి రేఁచి

వన్నెసరసముల కావడివైతివి

అన్నిటా సెలవుల నవ్వాపెకు నీపెకు నిచ్చి

పన్ని రెండు చక్రముల బండివైతివి   ॥కొత్త॥

 

అండనె శ్రీ వేంకటేశ అదె గోవిందరాజవై

చండిదీర సిరికి భూసతికి నీవు

రెండు చేతుల యిద్దరికిఁ గాఁగిలిచ్చియిచ్చి

కొండుక జమళి పెండ్లి కొడుకవునైతివి ॥కొత్త॥

ROMANTIC POEM

Copper Plate: 131-3 Volume: 7-183

kottalu nī cēṃ̐talu gōviṃdarāja

pottula magaṃ̐ḍavai bhōgiṃcē vipuḍu  pallavi

 

pādamu liddari mīṃ̐daṃ̐ baṃcivēsi cāṃ̐cukoni

sōdiṃci nīvirumona sūdivaitivi

sādiṃci yiddaru cēti sannala ninnunottaṃ̐gā

dādāta valapu dūṃ̐cē tāsu valenaitivi    kotta

 

kannu sannala niddari kaḻalu rēṃ̐ci rēṃ̐ci

vannesarasamula kāvaḍivaitivi

anniṭā selavula navvāpeku nīpeku nicci

panni reṃḍu cakramula baṃḍivaitivi      kotta

 

aṃḍane śrī vēṃkaṭēśa ade gōviṃdarājavai

caṃḍidīra siriki bhūsatiki nīvu

reṃḍu cētula yiddarikiṃ̐ gāṃ̐gilicciyicci

koṃḍuka jamaḻi peṃḍli koḍukavunaitivi                  kotta

Details and Discussions:

Chorus (Pallavi):

కొత్తలు నీ చేఁతలు గోవిందరాజ

పొత్తుల మగఁడవై భోగించే విపుడు ॥పల్లవి॥

kottalu nī cēṃ̐talu gōviṃdarāja

pottula magaṃ̐ḍavai bhōgiṃcē vipuḍu          pallavi


Literal Sense:  

Poem Line

Romantic Sense

Philosophical sense

కొత్తలు నీ చేఁతలు గోవిందరాజ

Ever-new and unpredictable are your romantic movements, O Govindaraja.

Ever-fresh are your movements, O Govindaraja. Newness springs forth around us every moment.

పొత్తుల మగఁడవై భోగించే విపుడు

(పొత్తు = partnership, holding in common; మగఁడు = one who decides within the household) You delight in shaping and enjoying these relationships on both sides.

O Lord, you alone seem common to the worlds. What appears uncertain and unpredictable to us becomes joyful unfolding to you.

 


Deeper Note:

 

కొత్తలు is suggestive of hitherto unseen newness. Every life and every sprout entering this world arrives fresh.

 

చేఁతలుsuggests actions springing from unpredictable source.

 

పొత్తుల మగఁడవై suggests a state that holds together both the known and the unknown. Is indicating Lord exists on both the worlds


First Stanza:

పాదము లిద్దరి మీఁదఁ బంచివేసి చాఁచుకొని

సోదించి నీవిరుమొన సూదివైతివి

సాదించి యిద్దరు చేతి సన్నల నిన్నునొత్తఁగా

దాదాత వలపు దూఁచే తాసు వలెనైతివి ॥కొత్త॥

pādamu liddari mīṃ̐daṃ̐ baṃcivēsi cāṃ̐cukoni

sōdiṃci nīvirumona sūdivaitivi

sādiṃci yiddaru cēti sannala ninnunottaṃ̐gā

dādāta valapu dūṃ̐cē tāsu valenaitivi          kotta

 

Literal Sense:

 

Poem Line

Romantic Sense

Philosophical sense

పాదము లిద్దరి మీఁదఁ బంచివేసి చాఁచుకొని

you divide your legs on both of your wives (you treat both of them equally)

You exist equally on both sides of known and unknown worlds

సోదించి నీవిరుమొన సూదివైతివి

on careful observation you become the pointed apex for both of them (both want you undivided on their side)

You are seen as pointed joining from both sides, almost invisible like a tip of a needle.

(Beings on both sides want you to be with them for ever)

సాదించి యిద్దరు చేతి సన్నల నిన్నునొత్తఁగా

Both of them press you with their sign languages

Beings on both side press you with their sign languages

దాదాత వలపు దూఁచే తాసు వలెనైతివి

దాదాత =గట్టిగా, ఇంచుమించుగా, strong, more or less equal)

you appear to be weighing their loves in a balance.

O God! I see you barely making that balance

 

Deeper Notes:

పాదము లిద్దరి మీఁదఁ బంచివేసి చాఁచుకొనిIs indicating Lord exists on both the worlds.

సోదించి నీవిరుమొన సూదివైతివి Is suggestive of apex part of the temporal worlds are joining on a tip, so tiny, as a tip of needle. (That is the place of residence of Lord. A place of immense subtlety and tension)

సాదించి యిద్దరు చేతి సన్నల నిన్నునొత్తఁగాsuggests beings on both sides want continuance and they pester the Lord.

దాదాత వలపు దూఁచే తాసు వలెనైతివి Indicates that poet is rather taking pity on the Lord that he too has to make a balancing act.


Second Stanza:

కన్ను సన్నల నిద్దరి కళలు రేఁచి రేఁచి

వన్నెసరసముల కావడివైతివి

అన్నిటా సెలవుల నవ్వాపెకు నీపెకు నిచ్చి

పన్ని రెండు చక్రముల బండివైతివి ॥కొత్త॥

kannu sannala niddari kaḻalu rēṃ̐ci rēṃ̐ci

vannesarasamula kāvaḍivaitivi

anniṭā selavula navvāpeku nīpeku nicci

panni reṃḍu cakramula baṃḍivaitivi          kotta

Literal Sense:

 

Poem Line

Romantic Sense

Philosophical sense

కన్ను సన్నల నిద్దరి కళలు రేఁచి రేఁచి

Under your careful observing eyes, both of them show up their fine arts to excite you

Under your watchful eyes, the worlds move. The worlds a play field of your immeasurable arts. Beings are excitedly engaged in those movements they get absorbed by their own acts.

వన్నెసరసముల కావడివైతివి

 

(కావడి = yoke carried by men for bringing water, etc. Also used by milk maids.)

Thus, you become colourful yoke carrying many hues.

I see you are a colourful yoke that is difficult to watch both the ends in the same moment.

అన్నిటా సెలవుల నవ్వాపెకు నీపెకు నిచ్చి

(సెలవులు = place one thing ends.)

You play a double game with your wives, while you are with one, the other is treated absent.

The beings on either side of the world are swapped without their knowing, from one side to the other

పన్ని రెండు చక్రముల బండివైతివి

(పన్ని= this is your game plan)

You seem to become the carriage with two wheels, and it appears both are happy.

 

(పన్ని= we don’t understand your game plan)

Poet is indicating a huge, almost unimaginable size carriage one wheel resting on Day and other on Night.


Deep Notes:

 

కన్ను సన్నల నిద్దరి కళలు రేఁచి రేఁచి” Annamacharya reinforces the movement we undergo in this world by double use of the word రేఁచి (provoked to engage).

వన్నెసరసముల కావడివైతివి suggests that very engagement makes us feel the yoke and look for the other side as more desirable. Yet we do not know the end or beginning of the

అన్నిటా సెలవుల నవ్వాపెకు నీపెకు నిచ్చి is indicating that we do not know the end or beginning of the world we are in.

పన్ని రెండు చక్రముల బండివైతివి is indicative ofThis world looks like ever moving vehicle.”

Top of Form

Bottom of Form


Third Stanza:

అండనె శ్రీ వేంకటేశ అదె గోవిందరాజవై

చండిదీర సిరికి భూసతికి నీవు

రెండు చేతుల యిద్దరికిఁ గాఁగిలిచ్చియిచ్చి

కొండుక జమళి పెండ్లి కొడుకవునైతివి              ॥కొత్త॥

aṃḍane śrī vēṃkaṭēśa ade gōviṃdarājavai

caṃḍidīra siriki bhūsatiki nīvu

reṃḍu cētula yiddarikiṃ̐ gāṃ̐gilicciyicci

koṃḍuka jamaḻi peṃḍli koḍukavunaitivi kotta

Literal Sense:

 

Poem Line

Romantic Sense

Philosophical sense

అండనె శ్రీ వేంకటేశ అదె గోవిందరాజవై

As immediate assurance, Sri Venkatesa appears in the form of Govindaraja.

O Sri Venkatesa, you remain immediately present to people in the form of Govindaraja.

చండిదీర సిరికి భూసతికి నీవు

 

(చండిదీర = assuaging, pacifying)

You gracefully pacify both the Goddess of Wealth and the Goddess of Earthly Life.

You gently hold in balance both the earthly and the grander forms of existence.

రెండు చేతుల యిద్దరికిఁ గాఁగిలిచ్చియిచ్చి

 

With both hands, you embrace them equally.

With effortless ease, you embrace both sides together.

కొండుక జమళి పెండ్లి కొడుకవునైతివి

(కొండుక = Ever Young; జమళి =dual, double)

Ever youthful, you remain the beloved bridegroom of both.

Ever-renewing and vibrant, you remain deeply desirable to beings of both sides.


X-X-The END-X-X

330 bhagavadvibhavapu pratyakṣaṃ bidi (భగవద్విభవపు ప్రత్యక్షం బిది)

330 భగవద్విభవపు ప్రత్యక్షం బిది
(bhagavadvibhavapu pratyaka bidi)


INTRODUCTION 
The deepest longing of man is to know Truth and the Divine. From ancient epics to modern cinema, the antagonist is often shown as powerful in every possible way — except for one subtle weakness. That single weakness eventually leads him astray. This composition seems to suggest that human life itself carries a similar weakness.

The word “దైవికము (“Daivikam”) used throughout this poem refers to movements that occur through an order beyond human control. Birth, death, rainfall, sprouting seeds, the urge for bodily sustenance, inward restlessness and longing — all these unfold directly before our eyes. The poet repeatedly reminds us that these are not fully within human command.

Yet, even while seeing, hearing, and experiencing all this constantly, man remains trapped within his own imagination, pride, and accumulated certainties. In that occupation with the known, he gradually loses touch with the living wonder unfolding before him.

అధ్యాత్మ​​ సంకీర్తన
రాగి రేకు: 278-2  సంపుటము - సంకీర్తన: 3-448
భగవద్విభవపు ప్రత్యక్షం బిది
జిగి నిందొకటియుఁ జేయఁగఁ గలమా  ॥పల్లవి॥

దైవికమెపో తతియగు వానలు
తావగు మొలకలు దైవికమే
కావిరినివెల్లాఁ గంటా వింటా
దైవమునేలో తలఁచము మనము       ॥భగ॥

జననమరణములు హరి దైవికమే
తనుపోషణములు దైవికమే
యెనసి యివెల్లా నెఱిఁగియు మరిగియు
కొన దైవమునేలో కొలువము మనము ॥భగ॥

యిహపరంబులును యివి దైవికమే
తహతహ లుడుపఁగ దైవికమే
అహిపతి శ్రీవేంకటాధిపు కృపచే
PHILOSOPHICAL POEM
Copper Plate: 278-2 Volume: 3-448
bhagavadvibhavapu pratyakṣaṃ bidi
jigi niṃdokaṭiyuṃ̐ jēyaṃ̐gaṃ̐ galamā     pallavi

daivikamepō tatiyagu vānalu
tāvagu molakalu daivikamē
kāvirinivellāṃ̐ gaṃṭā viṃṭā
daivamunēlō talaṃ̐camu manamu          bhaga

jananamaraṇamulu hari daivikamē
tanupōṣaṇamulu daivikamē
yenasi yivellā ne\riṃ̐giyu marigiyu
kona daivamunēlō koluvamu manamu  bhaga

yihaparaṃbulunu yivi daivikamē
tahataha luḍupaṃ̐ga daivikamē
ahipati śrīvēṃkaṭādhipu kṛpacē
mahima gaṃṭimiṃ̐ka ma\ravamu manamu            bhaga
 Details and Discussions:
Chorus (Pallavi):

భగవద్విభవపు ప్రత్యక్షం బిది
జిగి నిందొకటియుఁ జేయఁగఁ గలమా ॥పల్లవి॥
bhagavadvibhavapu pratyakṣaṃ bidi
jigi niṃdokaṭiyuṃ̐ jēyaṃ̐gaṃ̐ galamā          pallavi

పదం / భాగం
Meaning
భగవద్విభవపు
Belonging to the glory and vastness of the Divine
ప్రత్యక్షం బిది
This itself is seen directly; this itself stands revealed
జిగి నిందొకటియుఁ
With pride, ego, and the feeling of personal doer ship, even a single thing within this
జేయఁగఁ గలమా
Can we truly do? Can we independently accomplish?
 

Literal Sense:  
This entire universe appears as the direct manifestation of Divine vastness. Within this immeasurable movement of existence, is there even a single thing that man can completely claim as his own independent action?

Deeper Note:
In this Pallavi, Annamacharya is not merely presenting creation as something “made” by God. What he observes is subtler: creation itself appears as the direct expression of Divine unfolding.

Rainfall, sprouting life, birth, death, bodily sustenance, longing, and inward movement are not seen here as isolated events. They appear as inseparable movements within one living order.

భగవద్విభవపు ప్రత్యక్షం బిది”
The world is not presented merely as a collection of material happenings. The poet suggests that the vastness of the Divine itself stands visibly unfolded as life and existence. Here, “Divine” need not be understood only as a distant theological entity. It may also be seen as the living order permeating all existence.

జిగి నిందొకటియుఁ జేయఁగఁ గలమా” 
This is perhaps the most penetrating observation in the Pallavi. Man believes himself to be the independent author of his actions. Yet the poet quietly asks: Within this vast living movement, is there even one thing that we can perform entirely by our own isolated will?
 
This question does not merely challenge human pride. It unsettles the deeply rooted assumption of complete psychological and existential independence.

First Stanza:
దైవికమెపో తతియగు వానలు
తావగు మొలకలు దైవికమే
కావిరినివెల్లాఁ గంటా వింటా
దైవమునేలో తలఁచము మనము ॥భగ॥

daivikamepō tatiyagu vānalu
tāvagu molakalu daivikamē
kāvirinivellāṃ̐ gaṃṭā viṃṭā
daivamunēlō talaṃ̐camu manamu          bhaga
పదం / భాగం
Meaning
దైవికమెపో
Truly divine; belonging to the Divine order
తతియగు వానలు
Rains that arrive at the proper time
తావగు మొలకలు
Sprouts born from those rains
దైవికమే
Divine in nature
కావిరిన్
Smoke-darkened; reddish-black like a disturbing omen
ఇవెల్లాఁ
All these
గంటా వింటా
Seeing, hearing, and experiencing continuously
దైవమునేలో తలఁచము మనము
Yet we do not truly recall the Divine

Top of Form

Bottom of Form

Literal Sense: 
The timely rains, the sprouts that emerge from them —all these are Divine movements. Yet, even while constantly seeing, hearing, and experiencing this vast movement of life, man forgets that he himself too is born within that and continues to be part of the same living order. Covered by the smoke of pride and self-importance, he rarely turns toward the Divine.

Deep Notes:
Many interdependent movements — rainfall, sprouting life, growth, nourishment, and survival — continue inevitably, and our present life depends upon them completely. We human beings are able to explain some of these processes partially. Some appear favourable to us; some do not. Within these calculations, explanations, and assumptions, we constantly attempt to make life more favourable to ourselves. Gradually, we begin to believe that maximizing what appears beneficial is itself the purpose of life. This tendency is not limited to one individual or one society. It is a universal human movement. Since everyone participates in it, its limitations rarely become visible to us.
 
That is why Annamacharya uses the striking expression కావిరి”something smoke-covered, darkened, and ominous. The poet seems to suggest a state in which perception itself has become obscured. The phrase గంటా వింటా” is equally important. Even while continuously seeing, hearing, and experiencing life, man does not emerge from this smoke-like covering. What becomes visible through that covering are largely the projections and conclusions created by the mind itself.
 
Thus, when Annamacharya says:దైవమునేలో తలఁచము మనము” the suggestion appears deeper than merely “we do not remember God.” Rather, man recalls and lives through his own imagined constructions instead of directly perceiving the living movement before him.

Second Stanza:
జననమరణములు హరి దైవికమే
తనుపోషణములు దైవికమే
యెనసి యివెల్లా నెఱిఁగియు మరిగియు
కొన దైవమునేలో కొలువము మనము          ॥భగ॥

jananamaraṇamulu hari daivikamē
tanupōṣaṇamulu daivikamē
yenasi yivellā ne\riṃ̐giyu marigiyu
kona daivamunēlō koluvamu manamu bhaga
Word / Phrase
Meaning
జననమరణములు
Births and deaths
హరి
That which pervades and sustains all life
దైవికమే
Divine in nature
తనుపోషణములు
Bodily nourishment and continuation of life
యెనసి యివెల్లా
To equate all these; to treat them alike
నెఱిఁగియు మరిగియు
Knowing, becoming accustomed, and accepting as ordinary
కొన దైవమునేలో కొలువము మనము
The final cause - the Devine, somehow, we do not  abide
 

Literal Sense:

 

Birth and death belong to the Order of Nature (Hari). The nourishment and sustenance of the body too arise from that same living order. All these are Divine movements.
 
Yet, though we know these things, become accustomed to them, and even speak of them as equal realities, but inwardly, hardly we accept them completely. Thus, we do not truly abide in that final Divine Order.

Deep Notes: 
Birth, death, and bodily sustenance do not occur randomly. Every living being in creation is unique. Yet, we people claim that birth and death are equal realities as a philosophy. We are more inclined to believe only what appears personally known and psychologically convincing to us. In the face of death an irrecoverable process, all our philosophies melt and become void. Therefore, “equal realities” is merely a stand taken by us, not a lived reality.
 
That is why Annamacharya says: యివెల్లా నెఱిఁగియు మరిగియు / కొన దైవమునేలో కొలువము మనము” he is pointing to our weakness of merely acknowledging a fact more as lip service than real. కొన (the end) here means beyond all these constructed layers of imagination.  కొన దైవము means the one remaining when all the imagined and constructed layers are removed. కొన దైవమునేలో కొలువము మనము suggests that the mind, unable to see clearly, forgets to abide in that Natural Order.

Top of Form

Bottom of Form


Third Stanza:
యిహపరంబులును యివి దైవికమే
తహతహ లుడుపఁగ దైవికమే
అహిపతి శ్రీవేంకటాధిపు కృపచే
మహిమ గంటిమిఁక మఱవము మనము ॥భగ॥

yihaparaṃbulunu yivi daivikamē
tahataha luḍupaṃ̐ga daivikamē
ahipati śrīvēṃkaṭādhipu kṛpacē
mahima gaṃṭimiṃ̐ka ma\ravamu manamu bhaga
పదం / భాగం
Meaning
యిహపరంబులును
This world and the beyond
యివి
All these
దైవికమే
Belonging to Divine Order; determined beyond personal control
తహతహలు
Restlessness, longing, inward burning movement
ఉడుపఁగ
When suppressed, dissolved, extinguished, or brought to stillness
అహిపతి
Traditionally Adisesha; here also suggesting that which pulls downward, afflicts, wounds, or rules over the unknown
శ్రీవేంకటాధిపు
Lord Venkateswara
కృపచే
Through grace
మహిమ
Divine vastness and glory
గంటిమిఁక మఱవము మనము
Directly, clearly, unmistakably seen. Hereafter, we do not forget

Literal Sense:
Both this world and the beyond belong to the Divine Order. Even that which quietens and dissolves human restlessness, longing, and inner agitation is Divine. To wait for that which man cannot achieve by himself — the Unknown — is also the grace of Lord Venkateswara, is itself Divine. That is the true Divine Glory. Once this becomes directly known, it cannot be forgotten.

Deep Notes:
In this stanza, Annamacharya touches something extremely subtle. Even the dissolution of human restlessness — longing, agitation, inner burning — belongs to the Divine Order. This means: realizing deeply that nothing is truly in our hands and remaining still without any struggle. That may be among the most difficult things for human beings. A state where thoughts, movements, and projections lose their compulsive force is not something ordinarily achievable through personal effort alone.
 
The poet uses the wordఅహిపతి” in a deeply suggestive manner. Beyond its traditional meaning, it may also indicate that which drags consciousness downward, wounds inwardly, or binds man to suffering and the unknown. This difficult inward movement cannot easily be undertaken merely through self-will. Therefore, the poet speaks of the grace of Lord Venkateswara.

Yet the emphasis here is not passive waiting alone. What matters is inwardly perceiving the nature of thisఅహిపతి” movement. If the mind remains endlessly occupied in outward and psychological activity, it cannot receive that grace. When Annamacharya says:మహిమ గంటిమిఁక మఱవము మనము” he speaks of something directly seen and therefore unforgettable.

But what is it that cannot be forgotten? Perhaps it is a state in which the known and the unknown are seen simultaneously without division. A state that neither leans toward worldly pleasure nor recoils from suffering but remains without inward preference or psychological movement toward either side.

X-X-The END-X-X

331 (kottalu nī cēṃ̐talu gōviṃdarāja (కొత్తలు నీ చేఁతలు గోవిందరాజ)

  TALLAPAKA ANNAMACHARYULU 331 కొత్తలు నీ చేఁతలు గోవిందరాజ (kottalu n ī c ēṃ̐ talu g ō vi ṃ dar ā ja) తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి . I...