Tuesday, 24 February 2026

306 ekkaḍi suddi yī bhramanēla paḍēru (ఎక్కడి సుద్ది యీ భ్రమనేల పడేరు)

306 ఎక్కడి సుద్ది యీ భ్రమనేల పడేరు
(ekkai suddi yī bhramanēla paḍēru)

INTRODUCTION
In thousands of his compositions, Annamacharya does not preach devotion. He simply shows us the condition in which we stand. He indicates how clarity may arise from this very condition. He questions delusion.
 
ఎక్కడి సుద్ది యీ భ్రమనేల పడేరు? From where have these conclusions come, and why fall into such delusion? We, often listen to and speak about spiritual matters and assume that we possess clarity. He suggests that this condition is not limited to ordinary human beings. It applies equally to Gods, Sages, Siddhas, and Gandharvas.
 
Our present living is largely nothing more than passing time under the identification called “the body.” “In this state, even ‘Hari’ may function as a symbol — a conceptual construct within conditioned perception rather than a directly perceived reality.” Seen this way, the entire structure we have built is like a house of cards — carefully arranged, yet fragile; a slight wind is enough to bring it down. 
 
It is at this point that the poet places a sharp question before us: అక్కటా వో దేహులాల హరినే తలఁచరో O embodied beings — can you truly think of Hari? O you who have constructed yourselves out of layers of delusion — can you genuinely turn toward Hari?

అధ్యాత్మ​ సంకీర్తన

రేకు: 222-5 సంపుటము: 3-124

ఎక్కడి సుద్ది యీ భ్రమనేల పడేరు
అక్కటా వో దేహులాల హరినే తలఁచరో           ॥పల్లవి॥

బలుదేవతలకునుఁ బాయదట వ్యామోహము
యిలపై నరులము నేమెంతకెంత
కలదట మునులకుఁ గడు రాగద్వేషాలు
చలనచిత్తులము మా జాడ యిఁక నేది              ॥ఎక్క॥

పరగఁ దొల్లిటివారు పంచేంద్రియబద్ధులట
నెరవుగా ముక్తులమా నేఁటివారము
అరిదిఁ బ్రపంచము మాయామయమట నేము
దురితవర్తనులము తొలఁగేమా           ॥ఎక్క॥

ఘన సిద్ధగంధర్వులు కడ గానలేరట
దినమత్తులము మా తెలివేఁటిది
యెనలేని శ్రీవేంకటేశ్వరు శరణుచొచ్చి
మనువార మింతేకాక మరి గతియేది   ॥ఎక్క॥

PHILOSOPHICAL POEM

Copper Plate: 222-5 Volume: 3-124

ekkai suddi yī bhramanēla paḍēru
akkaṭā vō dēhulāla harinē talaṃ̐carō  pallavi

baludēvatalakunuṃ̐ bāyadaa vyāmōhamu
yilapai narulamu nēmetaketa
kaladaa munulakuṃ̐ gau rāgadvēṣālu
calanacittulamu mā jāḍa yiṃ̐ka nēdi  ekka

paragaṃ̐ dolliivāru pacēṃdriyabaddhulaa
neravugā muktulamā nēṃ̐ṭivāramu
aridiṃ̐ brapacamu māyāmayamaa nēmu
duritavartanulamu tolaṃ̐gēmā          ekka

ghana siddhagadharvulu kaa gānalēraa
dinamattulamu mā telivēṃ̐ṭidi
yenalēni śrīvēṃkaṭēśvaru śaraucocci
manuvāra mitēkāka mari gatiyēdi  ekka
Details and Discussions:
Chorus (Pallavi):

పల్లవి:
ఎక్కడి సుద్ది యీ భ్రమనేల పడేరు
అక్కటా వో దేహులాల హరినే తలఁచరో పల్లవి  
              Telugu Phrase
Meaning
ఎక్కడి సుద్ది యీ భ్రమనేల పడేరు
(సుద్ది = word of mouth, circulated view, received information) From where has this assumed clarity arisen? Why fall into such delusion?
అక్కటా వో దేహులాల హరినే తలఁచరో
Alas, O you who are identified with the body — can you truly think of (turn toward) Hari?

Literal Meaning:
Where have these spiritual conclusions come from? Why fall into such delusion? O embodied! —can you genuinely think of Hari?

Implied Meaning:
O embodied beings — we gather ideas, teachings, doctrines, and discussions and assume we possess clarity. But do we ever pause to examine whether they arise from direct insight — or merely from hearsay? The poet interrupts this inherited certainty.

Interpretative Notes:

ఎక్కడి సుద్ది”  
What hearsay is this?
What is this “clarity” you claim?
The question is not about information.
It is about assumed certainty.
From where has your conviction arisen?
Is it a direct perception — or a repetition?


“యీ భ్రమనేల పడేరు”
“Why get trapped in Delusion”
Why fall into delusion?
To treat memory as realization,
to declare truth without direct perception —
is to slip into delusion.
We do not consciously choose delusion.
We drift into it.

అక్కటా వో దేహులాల”
“Alas O Embodied Beings”
This address is crucial.
We live under:
Sensory conditioning
Memory
Fear
Identity
Psychological security
From within this structure,
we speak of transcendence.
That is what is being questioned.

హరినే తలఁచరో”
 “Genuinely Remember Hari”— The Core
Here, “Hari” is not a theological demand.
It is a state beyond the structures of delusion.
To “think of Hari” does not mean:
Recitation
Ritual
Verbal remembrance
It implies:
Can you turn toward that which is not constructed by memory?
Can you see what stands between you and that?
To think of Hari is not to acquire something.
It is to see what obstructs seeing.


Structural Summary of the Pallavi
The Pallavi moves in three steps:
Question inherited clarity.
Expose delusion.
Challenge the embodied mind to turn beyond its own constructions.
This is not a devotional slogan.
It is an invitation to see clearly

First Stanza:
బలుదేవతలకునుఁ బాయదట వ్యామోహము
యిలపై నరులము నేమెంతకెంత
కలదట మునులకుఁ గడు రాగద్వేషాలు
చలనచిత్తులము మా జాడ యిఁక నేది              ॥ఎక్క॥

baludēvatalakunuṃ̐ bāyadaa vyāmōhamu
yilapai narulamu nēmetaketa
kaladaa munulakuṃ̐ gau rāgadvēṣālu
calanacittulamu mā jāḍa yiṃ̐ka nēdi          ekka 
Telugu Phrase
Meaning
బలుదేవతలకునుఁ బాయదట వ్యామోహము
It is said that even many gods are not free from attachment and delusion.
యిలపై నరులము నేమెంతకెంత
We, mere humans on this earth — what of us?
కలదట మునులకుఁ గడు రాగద్వేషాలు
It is said that even sages are subject to strong likes and dislikes.
చలనచిత్తులము మా జాడ యిఁక నేది
Our minds are unstable — where then, do we stand?
 

Literal Meaning:
We hear that even gods are not free from delusion. We, who live upon this earth — what are we in comparison? Even sages are said to be subject to strong attachments and aversions. With such unstable minds, where do we stand?

Implied Meaning:
The poet dismantles hierarchy. He asserts that Gods are not immune to delusion. Sages are not beyond attachment. Then, what certainty do ordinary human beings claim? Status does not guarantee freedom. And practice does not automatically dissolve conditioning.

Interpretative Notes:
“Even the gods…”
“Gods” here represent elevated states — positions of power, subtlety, or refinement. The statement is not mythology. It is structural observation:  Higher position does not equal inner freedom. Status introduces identification. Identification sustains delusion.

“Even sages…”
“Sages” symbolize disciplined seekers — those who have undertaken spiritual practice. Yet even they are said to be touched by: Attraction, Aversion, Preference And Psychological reaction. Practice implies effort. Effort may refine the mind — but it does not necessarily free it.

చలనచిత్తులము మా జాడ యిఁక నేది
“We, unstable-minded…Where do we stand”
Here the tone shifts inward. If Elevated Beings (gods) and Disciplined Minds (sages) are not immune, what of us — whose minds are visibly unstable? “Unstable” does not merely mean restless. It means: Easily influenced. Easily disturbed. Easily persuaded.
 
Here instability is not incapacity — it is creative volatility. The human mind is infinitely inventive. A small stimulus is enough — it builds upon it, magnifies it, and creates structures of belief. Where, then, is our ground?

Structural Movement of the First Stanza
This stanza collapses three assumptions:
That divine status do not bring clarity. (status brings in ego)
That spiritual practice does not guarantee freedom. (practice imply effort)
Acceptance of hierarchy implies inner instability. (rejection of equanimity)

Instability here is not weakness —
it is the mind’s unchecked creative power.
That same infinite capacity of the mind,
which is capable of clarity,
is presently operating on assumptions, validations, and inherited conclusions.
It constructs, reinforces, and defends its own fabrications.

After these assumptions fall,
the silent question of the Pallavi returns:
From within such instability,
can one truly think of Hari?

Second Stanza:
పరగఁ దొల్లిటివారు పంచేంద్రియబద్ధులట
నెరవుగా ముక్తులమా నేఁటివారము
అరిదిఁ బ్రపంచము మాయామయమట నేము
దురితవర్తనులము తొలఁగేమా    ॥ఎక్క॥

paragaṃ̐ dolliivāru pacēṃdriyabaddhulaa
neravugā muktulamā nēṃ̐ṭivāramu
aridiṃ̐ brapacamu māyāmayamaa nēmu
duritavartanulamu tolaṃ̐gēmā  ekka
Telugu Phrase
Meaning
పరగఁ దొల్లిటివారు పంచేంద్రియబద్ధులట
(పరగఁ దొల్లిటివారు = Who we consider deep, insightful, enlightened) Those we consider profound or discerning are said to be bound by the five senses.
నెరవుగా ముక్తులమా నేఁటివారము
Are we, then, truly liberated in our present condition?
అరిదిఁ బ్రపంచము మాయామయమట నేము
We declare that this vast and complex world is “illusory.”
దురితవర్తనులము తొలఁగేమా
Yet, being caught in flawed conduct, have we truly distanced ourselves away from it?

Literal Meaning:
Those regarded as profound are said to be bound by the senses. Are we, in our present state, fully liberated? (On what basis) We proclaim that this difficult and complex world is illusion? Yet, in our conduct, have we withdrawn from being on the wrong side of Truth?

Implied Meaning:
It is not merely that gods and sages are unstable. Now the focus turns to us — and what we claim. We speak of liberation. Speak of illusion. Speak of transcendence. But does our life reflect what we declare?

Interpretative Notes:
పంచేంద్రియబద్ధులట
 “Bound by the five senses”
Even those considered thoughtful or discerning remain conditioned by sensory experience. This is not an insult. It is structural fact. Senses form perception. Perception shapes thought. Thought reinforces perception. Bondage perpetuates itself.

ముక్తులమా నేఁటివారము
“Are we liberated?”
The question is direct. Liberation is often spoken of as an attained state. But in our present condition —Are we free from: Reaction? Desire? Fear? Identification? Or is “liberation” merely a word that comforts the conditioned mind?

అరిదిఁ బ్రపంచము మాయామయమట నేము

“The world is illusion — we say”

This is one of the sharpest insertions in the stanza. The key word is “we.” We are the ones declaring: “This world is illusory.” Is this a direct realization — or a borrowed metaphysical statement? Calling the world “illusion” does not dissolve attachment. Verbal negation is not transformation.


దురితవర్తనులము తొలఁగేమా
“Have we truly moved away?”
If the world is illusion,
why do we still operate within its numerous traps?
If we are aware of error,
why does conduct remain unchanged?
Knowledge without transformation is the true illusion.

Structural Movement of the Second Stanza
This stanza dismantles four further assumptions:
1.    That intellectual depth frees one from sensory conditioning.
2.    That speaking of liberation equals liberation.
3.    That declaring the world “illusion” indicates realization.
4.    That knowledge automatically changes conduct.

After this collapse, the inquiry sharpens:
If words do not free us,
what remains?
The question of the Pallavi deepens:
ఎక్కడి సుద్ది”  
What hearsay is this?
From within borrowed clarity,
can one truly think of Hari?

This stanza is indeed more personal and more penetrating than the first.
The dismantling is no longer about hierarchy — it is about self-deception.


Third Stanza:
ఘన సిద్ధగంధర్వులు కడ గానలేరట
దినమత్తులము మా తెలివేఁటిది
యెనలేని శ్రీవేంకటేశ్వరు శరణుచొచ్చి
మనువార మింతేకాక మరి గతియేది              ॥ఎక్క॥

ghana siddhagadharvulu kaa gānalēraa
dinamattulamu mā telivēṃ̐ṭidi
yenalēni śrīvēṃkaṭēśvaru śaraucocci
manuvāra mitēkāka mari gatiyēdi          ekka
Telugu Phrase
Meaning
ఘన సిద్ధగంధర్వులు కడ గానలేరట
Even great Siddhas and Gandharva’s cannot fully perceive the ultimate limit.
దినమత్తులము మా తెలివేఁటిది
Ours intelligence is intoxicated by the “lighted day” — what kind of intelligence is that?
యెనలేని శ్రీవేంకటేశ్వరు శరణుచొచ్చి
Turning toward the immeasurable, the unquantifiable Venkateshwara
మనువార మింతేకాక మరి గతియేది
We live by this— what other way is there?

Literal Meaning:

Even accomplished beings like Siddha and Gandhravas cannot fully grasp the ultimate. What, then, is our intelligence — intoxicated by what is visible? Turning toward the immeasurable —Sri Venkateswara “What other way remains?”


Implied Meaning”
The poem now reaches its hardest point. If divine beings are not free from limitation. Spiritual refinement does not guarantee total vision and Intellectual clarity is confined to what appears in the “day,” then our confidence in intelligence itself must be questioned.
 
దినమత్తులము” exposes a subtle condition: We function within what is illuminated —what can be perceived, processed, and concluded. Yet we mistake this fragment for the whole. This is not ignorance, but intoxication with the measurable. When the limits of measured intelligence are clearly seen, the self-structure built upon it loses ground. In this context, “శరణుచొచ్చి” does not imply emotional surrender or theological dependence. It indicates structural disarmament: Ceasing to construct certainty where none can exist. Ceasing to dominate what cannot be grasped.
 
యెనలేని”the immeasurable — stands beyond cognitive containment. Living aligned with that immeasurable reality becomes not a choice, but an inevitability. Thus, the stanza does not conclude with devotion as comfort, nor with mystical proclamation. It ends with inevitability: Once fragmentation is seen clearly, what other way of living is there?

Interpretative Notes: 
Structural Position in the Poem
By the time this stanza arrives, all supports have already been dismantled:
Divine hierarchy does not guarantee freedom.
Sagehood does not guarantee clarity.
Declaring the world “illusion” does not transform conduct.
Intellectual understanding does not dissolve fragmentation.
Now the poem questions the final refuge — intelligence itself.

ఘన సిద్ధగంధర్వులు కడ గానలేరట”
Even refined beings —
symbols of attainment and subtle perception —
are said to be unable to grasp the ultimate limit.
This line removes the last shelter of spiritual accomplishment.
No level of refinement guarantees total vision.
Attainment does not equal completeness.

దినమత్తులము మా తెలివేఁటిది”
This is the decisive cut.
“Day” represents what is visible, illuminated, cognitively available.
Human intelligence operates within this field:
It gathers what appears.
It compares.
It concludes.
It constructs.
Yet what appears is always partial, like one side of the coin.
Still, intelligence behaves as if it sees the whole.
This is not ignorance.
It is intoxication with that fragment.
What kind of intelligence is it that mistakes the measurable for the complete?
The poet does not condemn intelligence.
He exposes its limit.

యెనలేని” The Immeasurable
The contrast is now absolute.
Measured intelligence stands before the immeasurable.
యెనలేని” does not describe an object.
It points to that which cannot be counted, defined, concluded, or contained.
Here, “Sri Venkateswara” functions not as a sentimental deity,
but as the name given to the immeasurable reality that exceeds cognitive grasp.
The limited cannot dominate the unlimited.

శరణుచొచ్చి”
This is not emotional surrender.
It is structural disarmament.
When intelligence clearly sees its own boundary,
the impulse to assert, define, and construct weakens.
The “I” that depended on intellectual certainty loses ground.
No dramatic union is declared.
No mystical claim is made.
There is simply alignment —
a cessation of fragmentation.

మనువార మింతేకాక మరి గతియేది?”
The poem ends without triumph.
Without ecstasy.
Without doctrinal assertion.
It ends in inevitability.
Living aligned with the measurable alone has been exposed as fragmentary.

Once fragmentation is seen clearly,
a life built upon it no longer holds.
Thus, the line does not persuade.
It does not promise.
It simply asks:
What other way is there?
Not as rhetoric —
but as final precision.
Laser like precision.

Final Structural Insight
The Third Stanza completes the poem’s arc:
Spiritual hierarchy collapses.
Verbal metaphysics collapses.
Intellectual intoxication collapses.
Identity built on these collapses.
What remains is not doctrine.
Not mystical exaggeration.
Not devotional comfort.
What remains is unfragmented awareness before the immeasurable.
The ending does not warm.
It cuts.
And in that cut, nothing artificial survives.

 

X-X-The END-X-X

306 ekkaḍi suddi yī bhramanēla paḍēru (ఎక్కడి సుద్ది యీ భ్రమనేల పడేరు)

  TALLAPAKA ANNAMACHARYULU 306 ఎక్కడి సుద్ది యీ భ్రమనేల పడేరు (ekka ḍ i suddi y ī  bhraman ē la pa ḍē ru) తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి ...