ANNAMACHARYULU
180 పడఁతి నినుఁ దలచి పో పలుకఁడతఁడు
(paDati ninu dalachi pO palukaDataDu)
for Telegu (తెలుగు) Version press here
“ONE BUT MANY"
One God, many faces.
One family, many races.
One truth, many paths.
One heart, many complexions.
One light, many reflections.
One world, many imperfections.
ONE.
We are all one,
But many.”
― Suzy Kassem, Rise Up and Salute the Sun:
Summary of this Poem:
Chorus: O Beauty! His silence isn't because of your captivating
appearance or your absence. Even life's impermanence doesn't stir him. Implied Meaning: The love of God surpasses our full comprehension. Only those with pure hearts, free from
distinctions of bodies, souls, and time, can truly comprehend His unfathomable
benevolence.
Stanza 1: Oh,
Heavenly! Don't think he stays away from moonlit walks because they make him
remember your calm and radiant face, like a full moon. Oh, Gorgeous! Don't
imagine he avoids gardens to escape bumble bee swarms that bring to mind your
gorgeous dark hair.
Stanza 2: Oh, Tender-Hearted!
"Don't assume He avoids the garden because the vines there may remind him
of your gentle form." Oh, Radiant One! "Don't think that the soft,
suggestive leaves bring to his mind your exquisite and alluring lips."
Stanza 3: Oh, Tender-Hearted!
"Don't assume He avoids the garden because the vines there may remind him
of your gentle form." Oh, Radiant One! "Don't think that the soft,
suggestive leaves bring to his mind your exquisite and alluring lips."
Detailed Presentation
Introduction: Annamacharya is giving a very passionate advice to a beautiful woman in
love with God. The communication between man and God is not verbal. God's
compassion knows no bounds. Therefore, this communion with God has to be true
feeling not a lip service. The relationship with God is true only when we have
the intensity and clarity of that communion.
కీర్తన: రాగిరేకు: 85-1 సంపుటము: 5-320 |
POEM Copper Leaf:
85-1
Volume: 5-320 |
పడఁతి నినుఁ దలచి పో పలుకఁడతఁడు, నీ- వెడసినను బ్రాణంబు లెరవులాతనికి ॥పల్లవి॥ వెదచల్లు నీ మోమువెన్నెలలఁ దలఁచిపో పొదలు వెన్నెలబయటఁ బొలయఁడతఁడు ముదిత నీ నెరులు దురుమును దలఁచిపో యతఁడు కొదమతేంట్ల గనిన గుండె జల్లనును ॥పడఁతి॥ లలితాంగి నీ దేహలత దలఁచి పో యిపుడు చెలఁగి వనమునకు విచ్చేయఁడతఁడు వెలఁది నీమోవికావిరి దలఁచి పో యతఁడు తలిరాకు గని గుండె తల్లడంబౌను ॥పడఁతి॥ కోమలిరో నీ యిట్ల కూటములు దలఁచిపో ప్రేమమితరములపైఁ బెట్టఁడతఁడు దీమసపు వేంకటాధిపుఁడుగన యాతనికి సామాన్యసరసతలు సరుకుగావరయ ॥పడఁతి॥ ॥
|
paDati ninu dalachi pO palukaDataDu, nI-
veDasinanu brANaMbu leravulAtaniki ॥pallavi॥ vedachallu nI mOmuvennelala dalachipO
podalu vennelabayaTa bolayaDataDu
mudita nI nerulu durumunu dalachipO yataDu
kodamatEMTla ganina guMDe jallanunu ॥paDati॥ lalitAMgi nI dEhalata dalachi pO yipuDu
chelagi vanamunaku vichchEyaDataMDu
veladi nImOvikAviri dalachi pO yataDu
talirAku gani guMDe tallaDaMbaunu ॥paDati॥ kOmalirO nI yiTla kUTamulu dalachipO
prEmamitaramulapai beTTaDataDu
dImasapu vEMkaTAdhipuDugana yAtaniki
sAmAnyasarasatalu sarukugAvaraya ॥paDati॥
|
Details and Explanations:
Word
to word meaning: పడఁతి (paDati) = O beautiful lady; నినుఁ (ninu) = you; దలచి పో (dalachi pO) = imagining you (used in the sense of having you
on mind); పలుకఁడతఁడు (palukaDataMDu) = he does not utter a word; నీవెడసినను (nIveDasinanu)
= Even if you go away (even if you are not there) బ్రాణంబు (brANaMbu) = life; లెరవులాతనికి (leravulAtaniki) = short lived things for him, they are transient things for him.
Literal meaning: O Beauty!
His silence isn't because of your captivating appearance or your absence. Even
life's impermanence doesn't stir him.
Explanation: Love is not a chemistry between two people. It's not a
route to mere desire. It is not means to waste of time. We can't see it with our senses. Love is a part of our shared human awareness, but it's God's
intention that doesn't favour anyone and is special to all living beings.
This chorus is quite puzzling to
decipher. Despite numerous readings, it continues to perplex us. To simplify,
I'll use a brief animated video named "Destino," (given below), a
collaboration between Salvador Dali and Walt Disney.
"Destino," translated as "destiny" in Spanish, starts with Dalia approaching a sculpture of Chronos. The big clock next to Chronos symbolizes the power of time. In the movie, objects melt or break around Dalia, suggesting she might not be lucky in finding a lifelong companion. Dali referred to it as "a magical exposition on the problem of life in the labyrinth of time". In other words, true love remains a distant dream for most of us.
She can be seen in nearly every scene,
performing graceful dance moves alongside Salvador Dali's artworks displayed in
the backdrop. There is a possibility that Dalia and Chronos come from different
eras and regions, as the setting behind them constantly changes. Those
paintings possess a surreal quality, resembling dreams and defying logic. They
might represent unfulfilled aspirations.
Dalia ascends the spiralling pathway when she becomes a
victim of fraudsters. She falls from top due to inconceivable, psychologically disturbing
experience (like a rape, death). Iimediately after this fall, she steps on
large phones, thus emphasised that she made every effort to reach out to
Chronos. This indicates that her bond with Chronos grew stronger, even though
she carried the pain of the bad memory. She transforms herself, much like a
temple bell, to merge harmoniously with Chronos.
However, her attempts yield no results. We are all like lady
addressed by Annamacharya OR Dalia, always yearning to achieve our dreams. The
final scene of the movie effectively highlights its arrangement, where various
objects effortlessly come together to create a unique and new visual (as given
below).
This representation implies that the
individual components in the scene may not fully grasp the influence they exert
on the final image produced. Therefore, what we view as harmless actions can be
harmful. Now, we can fathom the cause of the chaotic world we perceive.
Therefore, Annamacharya's message is clear: merely lamenting the separation from God won't bridge the gap. The key to bringing God closer is having a pure heart.
Implied Meaning: The love of God surpasses our full comprehension. Only those with pure hearts, free from distinctions of bodies, souls, and time, can truly comprehend His unfathomable benevolence.
Word to word meaning:
వెదచల్లు నీ మోమువెన్నెలలఁ దలఁచిపో (vedachallu
nI mOmuvennelala dalachipO) = considering your face radiating like a full moon;
పొదలు వెన్నెలబయటఁ (podalu
vennelabayaTa) = walk on moonlit open streets; బొలయఁడతఁడు (bolayaDataDu) = does not move along; ముదిత నీ నెరులు దురుమును దలఁచిపో యతఁడు (mudita nI
nerulu durumunu dalachipO yataDu)= O Gorgeous, on remembering your
dark, lustrous hair; కొదమతేంట్ల గనిన గుండె
జల్లనును (kodamatEMTla ganina guMDe jallanunu) = His heart thumps on seeing
the dark black bumble bee swarms.
Literal meaning: Oh, Heavenly! Don't think he stays away from moonlit walks because they make him remember your calm and radiant face, like a full moon. Oh, Gorgeous! Don't imagine he avoids gardens to escape bumble bee swarms that bring to mind your gorgeous dark hair.
Word to word meaning: లలితాంగి (lalitAMgi) = O Soft hearted ; నీ (nI) = your; దేహలత (dEhalata) = delicate body; దలఁచి పో (dalachi pO) = for he is reminded of; యిపుడు (yipuDu) = now; చెలఁగి (chelagi) = give rise to; వనమునకు (vanamunaku) = to the gardens; విచ్చేయఁడతఁడు (vichchEyaDataMDu) = doesn’t visit; వెలఁది (veladi) = O Glorious; నీమోవికావిరి (nImOvikAviri) = dainty, delectable lips; దలఁచి పో యతఁడు (dalachi pO yataDu) = he upon considering them; తలిరాకు గని (talirAku gani) = tender, evocative leaves; గుండె తల్లడంబౌను (guMDe tallaDaMbaunu) = heart gets agitated;
Literal meaning: Oh, Tender-Hearted! "Don't assume He avoids the
garden because the vines there may remind him of your gentle form." Oh,
Radiant One! "Don't think that the soft, suggestive leaves bring to his
mind your exquisite and alluring lips."
Explanation: Just to enunciate the point, see the leaves below. The Colour
and Shape create different reactions in the mind. Even a dried leaf can baffle.
We are talking of a mind which is infinitely sensitive. The past experiences leave
suggestive tracks in the mind. Thus, we get engaged to this world as we are
today.
Word to word meaning: కోమలిరో kOmalirO) = O youthful one; నీ (nI) = your;
యిట్ల (yiTla) =
this way; కూటములు (kUTamulu) = assemblies, close interactions,
goodness brought by being together; దలఁచిపో (dalachipO) = by remembering; ప్రేమమితరములపైఁ (prEmamitaramulapai) = love on other ladies and
other engaging things; బెట్టఁడతఁడు (beTTaDataDu)
= does not put; దీమసపు (dImasapu) =
(he being) tactful, skilled, intelligent; వేంకటాధిపుఁడుగన (vEMkaTAdhipuDugana) = Lord Venkateswara; యాతనికి (yAtaniki) =
for him; సామాన్య (sAmAnya) = common, ordinary, familiar; సరసతలు (sarasatalu) = Delicacy, taste, sweetness, elegance, brilliancy of
thought, beauty of composition; సరుకుగావరయ (sarukugAvaraya)
= do not count.
Literal meaning: Oh, youthful soul! The Lord doesn't dwell solely on the pleasant moments shared with you. The wise, astute, clever, and contemplative Lord Sri Venkateswara isn't enticed by mere flirtation and juicy discussions.
Explanation: Let us understand
this through verses 5-15 of Bhagavad-Gita. नादत्ते कस्यचित्पापं न चैव सुकृतं विभु: | अज्ञानेनावृतं ज्ञानं तेन मुह्यन्ति जन्तव: || nādatte kasyachit pāpaṁ na
chaiva sukṛitaṁ vibhuḥ / ajñānenāvṛitaṁ jñānaṁ tena muhyanti jantavaḥ (Meaning: The omnipresent God doesn't
engage in the righteous or sinful actions of anyone. Living beings are misled
because their inner wisdom is obscured by ignorance).
We
lack the ability to perceive God's actions. Nevertheless, we are deeply engaged
in endeavours to understand God, love, truth, and time. Consequently, we often
fall into the trap of labelling things as right or wrong based on our feelings.
Regrettably, we struggle to open our hearts and accept the love that He has
graciously bestowed upon us.
We are too weak to spread and share even a tiny bit of kindness and compassion. Peace, love, empathy, and life are our ideals and objectives, yet we struggle to actualize them in our existence.
Threatened
by the hardships of such a life journey, we will make the below translated words
of poet SriSri very true. "Verily, those who endure their tribulations
in the name of lofty ideals shall stand by our side, while those who compromise
and seek worldly pleasures shall journey with you."
-x-x-x-
No comments:
Post a Comment