Monday 26 April 2021

42. చూడరెవ్వరు దీని సోద్యంబు పరికించి (chUDarevvaru dIni sOdyaMbu parikiMchi)

ANNAMACHARYA

42 చూడరెవ్వరు దీని సోద్యంబు పరికించి 

Introduction: In this magnificent verse, ANNAMACHARYA lambasts that our present understanding of life as trivial and inconsequential. He says we are always dealing with it superficially. In the first two stanzas he demonstrates what is wrong with our life. Then he asks us to discover the true self which is neither materialistic nor metaphorical. 

ఉపోద్ఘాతము: జేగీయమానమైన కీర్తనలో అన్నమాచార్యులు మన ఇప్పటి జీవన శైలి సరియైనది  కాదని నిరూపిస్తు మొదటి రెండు చరణాలలో విమర్శించారు. అద్భుతమైన విషయాన్ని మనిషి మరుగున పెడుతున్నా డన్నారుతిరువేంకటేశ్వరుని దయర్ద్రదృష్టి ద్వారా తనువులోన ఉండీ లోనిది కాని అంతర్వీక్షణను పొందుటకు మానవులంతా భక్తి మార్గములో నడవాలని హితవు పలికారు 

చూడరెవ్వరు దీని సోద్యంబు పరికించి

చూడఁజూడఁగఁ గాని సుఖమెఱఁగరాదు       ॥పల్లవి॥ 

chUDarevvaru dIni sOdyaMbu parikiMchi

chUDajUDaga gAni sukhame~ragarAdu  pallavi 

Word to word meaning: చూడరు (chUDaru) = not take deep look ఎవ్వరు (evvaru) = anyone; దీని (dIni) = this one; సోద్యంబు (sOdyaMbu) = Wonderful, marvelous amazing (thing); పరికించి (parikiMchi) = enquire into, examine, investigate, scrutinise; చూడఁజూడఁగఁ (chUDajUDaga) = very deep understanding; గాని (gAni) =  except, unless; సుఖమెఱఁగరాదు (sukhame~ragarAdu) = can't not find comfort. 

Literal Meaning: None takes a careful look at this amazing thing called (self). Without deep understanding, you cannot find comfort in it. 

Implied meaning: None takes a careful look at this amazing mind because we often take things casually. 

Comments:  Cosndier the statement of Lucius Annaeus Seneca, On the Shortness of Life. 

It is not that we have so little time but that we lose so much. ... The life we receive is not short but we make it so; we are not ill provided but use what we have wastefully.”

భావము: సాధారణంగా దీనిని (తనలోని తనను) పట్టించుకొనక అద్భుతమైన విషయాన్ని మనిషి మరుగున పెడుతున్నడు. 

వ్యాఖ్యలు: సెనెకా, రోమన్ తార్కికుడు మరియు దార్శనికుడు చెప్పిన విషయాన్ని గమనించండి.

'మనకు చాలా తక్కువ సమయం ఉందని కాదు, అనవసరముగా మనం చాలా కోల్పోతాము. ... మనం జీవితం చిన్నది కాదు కానీ మనం దానిని అలా చేసుకుంటాము; మనకు తక్కువేమీ ఇవ్వబడలేదు, కానీ మన వద్ద ఉన్న వానిని వృధాగా ఉపయోగించి వ్యర్ధము చేసుకుంటాము.'


ఎడతెగని మమత వేయఁగరాని పెనుమోపు

కడలేని యాస చీఁకటి దవ్వుకొనుట
నిడివైన కనుచూపు నీడనుండిన యెండ
వడిచెడని తమకంబు వట్టితాపంబు ॥చూడ॥ 

eDategani mamata vEyagarAni penumOpu

kaDalEni yAsa chIkaTi davvukonuTa
niDivaina kanuchUpu nIDanuMDina yeMDa
vaDicheDani tamakaMbu vaTTitApaMbu chUDa 
Word to word meaning: ఎడతెగని (eDategani) = continuous మమత (mamata) = attachment to or interest in anything with an idea of ownership that has to be defended; వేయఁగరాని (vEyagarAni) = not required carry పెనుమోపు (penumOpu)  heavy bundle; కడలేని (kaDalEni) = endless యాస (yAsa) hope; చీఁకటి (chIkaTi) = darkness దవ్వుకొనుట (avvukonuTa) = digging; నిడివైన (niDivaina) = wide, long; కనుచూపు  (kanuchUpu) = eye sight ( here meaning anticipation);  నీడనుండిన  యెండ (nIDanuMDina yeMDa)  = light behind the shadows; వడిచెడని (vaDicheDani) = continue at the same speed; తమకంబు (tamakaMbu) = మోహము, విరహము, ardour, intensity  వట్టితాపంబు = vaTTitApaMbu) = తొలిచేటి బాధ, Corriding care.

Literal Meaning: We carry the heavy bundle called affection. Our continuous wants are similar to digging in the night. We try to look far without observing what is near. Our continuous engagement with lust is useless affair.

Implied meaning: We unwittingly tend to carry unrelinquishable heavy bundle of affection. We blindly dig further into senses not caring futility of such deed. We want to protect our future, but often lose sight of the present. We get diverted to this corroding ardour. 

Comments: man’s engagement with sensory organs does not let him act freely. His actions beget more. In these avocations he loses all his time. 

భావము: తెలియకుండానే ఆప్యాయత అనే భారాన్ని మోస్తుంటాము. గుడ్డి ఎద్దు చేల్లో పడ్డట్లు యెదో ఒకటి చేస్తూ కాలము గడిపేస్తాము. తరువాతి  రోజు  గురించి అంచనా వేయండంలో ములిగిపోయి క్షణాన్ని విస్మరిస్తాము. మనస్సు నిలువనీయని తమకములో పడిపోతాము. 

వ్యాఖ్యలు : పైన చెప్పిన విధముగా అనేకానేక పనులలొ ములిగి  తనని తాను మఱచుటకు ప్రయత్నము చేస్తూ మరువలేక తటమట పడతాడు. 

బుద్ధిమానిన చింత పోనియూరికిఁ దెరువు

పొద్దువోవని వలపు పొట్టపొంకంబు
యెద్దుఁ బట్టిన సివం బెఱుకమాలిన ప్రియము
లొద్దిక విహారంబు లుబ్బుఁగవణంబు           ॥చూడ॥ 

buddhimAnina chiMta pOniyUriki deruvu

podduvOvani valapu poTTapoMkaMbu
yeddu baTTina sivaM be~rukamAlina priyamu
loddika vihAraMbu lubbugavaNaMbu chUDa 

Word to word meaning: బుద్ధిమానిన (buddhimAnina)= useless; చింత (chiMta) = Reflection, musing, పోనియూరికిఁ దెరువు (pOniyUriki deruvu) = path to a town you do not need to visit; పొద్దువోవని (podduvOvani) ఉబుసువోవు, To while away the time, to triffle; వలపు (valapu) = love, desire, wish; పొట్టపొంకంబు (poTTapoMkaMbu) తనటెక్కు, తన అతిశయం, తన ఠీవి, inflated conceit;  యెద్దుఁ బట్టిన సివం (yeddu baTTina sivaM) = demonical frenzy { యెద్దుఁ (yeddu) = bull, animal; సివం (sivaM)= ఆవేశముపూను; యెద్దుఁ బట్టిన సివం = animal like anger}; బెఱుకమాలిన (be~rukamAlina) = అర్ధంలేని, absurd; ప్రియములు (priyamulu) = సంతోషములు, ఇష్టములు, నెయ్యములు; ఒద్దిక విహారంబులు (oddika vihAraMbu)  వేడుకగాఁ దిరుగుటలు,  harmonious  recreation or relaxation; బ్బుఁగవణంబు (ubbu kavaNaMbu)  = {బ్బుఁ=స్థూలమైన, కవణంబు = గుఱ్ఱము మొదలగువాని యొక్క ఉలవలు లోనుగాఁగల భక్ష్యము}, స్థూలమైన మృగ భక్ష్యము; (అన్వయార్ధము: స్థూలమైన ఇంద్రియానుభవమే.) to take delight in food (here meaning gross sensory enjoyment). 

Literal Meaning: Useless musings are akin to paths to a town you do not need to visit. Love and Conceit are only trifling activities.  Man derives absurd happiness from his demonical frenzy. All recreations are meant for gross sensory enjoyment. 

Comments: this particular stanza reminds me of beautiful poem The Muddlehead by Ogden Nash. Like this muddle head, we keep living with jumbled priorities to waste our life. This muddle head goes now where, though he thinks he boarded a train. (This is what Annamacharya meant in this stanza). In fact the muddle head. Poemr4 though funny is transmitting us serious meanings.


The Muddlehead – The Poem

I knew a man from Petushkee

As muddleheaded as could be. 

He always got mixed up with clothes;

He wore his mittens on his toes,
Forgot his collar in his haste,
And tied his tie around his waist. 

What a muddle head was he,

That man who lived in Petushkee! 

They told him as he went about:

“You’ve got u’r coat on inside out!”
And when they saw his hat, they said:
“You’ve put a saucepan on your head!” 

What a muddle head was he,

That man who lived in Petushkee! 

At lunch he scratched a piece of bread,

And spread some butter on his head.
He put his walking stick to bed,
And he stood in the rack instead.

 

 

What a muddle head was he,

That man who lived in Petushkee! 

He walked upto a tram one day

And climbed in very sprightly;
Conductor thought that he would pay,
Instead he said politely: 

“Parding your beggon, Kister Monductor,

I’m off for a week’s vacation; 

I stop you to beg your cramway tar

As soon as we reach the station.
“Conductor got a fright
And didn’t sleep that nite. 

What a muddle head was he,

That man who lived in Petushkee! 

He rushed into the first café:

“A railway ticket please, One way.”
And at the ticket office said:
“A slice of tea and a cup of bread.”

The Muddlehead – The Poem (Continued)

What a muddle head was he,

That man who lived in Petushkee! 

He passed the man collecting the fares,

And entered a carriage awaiting repairs,
That stood on a siding, all by itself.
Half of his luggage, he put on a shelf,

The rest on the floor, his coat on his lap

And settled himself for a bit of a nap. 

All at once he raised his head,

“I must have been asleep”- he said.
“Hey, what stop is this?” he cried”
Petushkee,” a voice replied. 

Once again he closed his eyes

And dreamt he was in Paradise.
When he woke, he looked about,
Raised the window and leaned out.

 

“I’ve seen this place before, I believe,

Is it Kharkov or is it Kiev?
Tell me where I am,” he cried.
“In Petushkee”, a voice replied. 

And so again he settled down

And dreamt the world was upside down
When he woke, he looked about,
Raised the window and looked out.

 “I seem to know this station too,

Is it Nalchik or Baku?
Tell me what its called,” he cried.
“Petushkee’ a voice replied. 

Up he jumped: “It’s a crime!

I’ve been riding all this time,
And here I am where I began!
That’s no way to treat a man!’

 

What a muddle head was he,

That man who lived in Petushkee! 

Spoonerisms in this poem are:

Parding your Beggon! Instead of ‘Begging your Pardon’.
Kister Monductor! Instead of ‘Mister Conductor’.
Cramway Tar! Instead of ‘Tramway Car’.

 

భావము: బుద్ధిమాలిన ఆలోచనలు పోరాని ఊరికి దారులు. ఉబుసుపోక చేయు టెక్కులీ వలపులు. మృగములాంటి ఆవేశము పూనడం మానవునికి అర్ధంలేని సంతోషము. వేడుకగాఁ విహారంబులు చేయుట స్థూలమైన ఇంద్రియానుభవములే కాని ఇంకేమీ కాదు. 

వ్యాఖ్యలు : క్రింది వేమన పద్యాన్ని చూడండి. ప్రతి మనిషి కపట నాటకములో ఇరుక్కొని అవస్థలు పడుతున్నా డన్నారు.

క. *ఈకపట నాటకంబును*

ఈకపటపుఁ జదువులన్ని యింపు దలిర్ప\న్‌*
*ఏకపటాత్ముఁడు సేసెనొ*
*యాకపటాత్మునకు మ్రొక్కి యలరుము వేమా* 

Purport: Oh Learned Vema: Where from this perplexing drama of apparent world and confounding education springs from? Find out the Mastermind behind these puzzling outfits and bow to HIM and rejoice.

 

తీపులోపలి తీపు తిరువేంకటేశ్వరుని-

చూపు దనుఁ బొడగనని చూపు లోచూపు,
ఆపదలువాయు నెయ్యపుఁ దలఁపులీతలఁపు
రూపైన రుచిలోని రుచి వివేకంబు    ॥చూడ॥ 

tIpulOpali tIpu tiruvEMkaTESvaruni-

chUpu danuM boDaganani chUpu lOchUpu,
ApadaluvAyu neyyapu dalapulItalapu
rUpaina ruchilOni ruchi vivEkaMbu chUDa 

Word to word meaning: తీపులోపలి (tIpulOpali) = sweetness inside; తీపు (tIpu) = sweetness;  తిరువేంకటేశ్వరుని-( tiruvEMkaTESvaruni-) = Lord Venkatewara's; చూపు (chUpu) =sight, seeing;  దనుఁ (danuM) = relting to body; బొడగనని (boDaganani) =not seeing;  descry,  చూపు (chUpu) = seeing, observing;   లోచూపు (lOchUpu) = internal view;  ఆపదలువాయు (ApadaluvAyu) = ఆపదలు తొలగు, free of troubles; నెయ్యపుఁ (neyyapu) = friendly;  దలఁపులీతలఁపు (dalapu lItalapu) = these thpoughts; రూపైన = (rUpaina) = very beautiful;  రుచిలోని (ruchilOni) = Taste inside;  రుచి (ruche) = taste; వివేకంబు (vivEkaMbu) = the intelligence. 

Literal Meaning: The blessings of Lord Venkateswara are sweetness inside sweet. Due to this mind becomes so clear that sight has no relationship with the self. Feeling of protection and compassion are hall mark of this grace. Marvellous taste inside the taste is the intelligence. 

Comments: Please consider the observations by Jiddu Krishamurti given as below. Please find the similarity when Annmacharya says దనుఁ బొడగనని చూపు లోచూపు  and Krishamurti says: “A mind that sees things very clearly, without distortion, without a personal bias, has understood disorder and is free of it; such a mind is virtuous, orderly — not orderly according to the Communists, the Socialists or the Capitalists or any church, but orderly because it has understood the whole measure of dis-order within itself. Order, inwardly, is akin to the absolute order of mathematics. Inwardly, the highest order is as an absolute; and it cannot come about through cultivation, not through practice, oppression, control, obedience and conformity.it is only a mind that is highly ordered that can be sensitive and intelligent. (Talk at Brandeis University). 

From this, it is clear that Annamacharya is talking of a very deep sense of seeing, which is bereft of feeling of self. 

భావము: మధురములోపలి మధురము తిరువేంకటేశ్వరుని ద్వారా దయర్ద్రదృష్టి. తనువులోన ఉండీ లోనిది కాని వీక్షణ యీ అంతర్వీక్షణను పొందండి. అది హితమైనది; ఆపదల నుంచి రక్షించును. ప్రియమైన స్వాదములోని స్వాదము యీ ఙ్ఞానము.

వ్యాఖ్యలు : అన్నమయ్య అన్న స్వీయ భావన కూడా లేని చూపు (వీక్షణ) గురించి వేమన గారూ ప్రస్తావించారు. ఈ చరణము యొక్క అర్ధము వచ్చే క్రింది వేమన పద్యాలను చూడండి.

ఇట్టికనుల బ్రహ్మ మెట్లు చూడఁగవచ్చుఁ

జూచుకనులువేఱు చూపువేఱు
చూపులోనమరిచి చూడంగవలవదా
విశ్వదాభిరామ వినర వేమ.(1-125)

(Purport: Oh Learned Vema!! How can one come face to face with the Truth? As one sees, while his mind is absorbed with something else, it's not seeing. When he is not aware that he is observing, he is actually experiencing the Brahman.)

.  వేదవిద్య గాదు వీరవిద్యయుఁ గాదు

బాధవిద్యయుఁగాదు పరపు గాదు
మధురమైన యట్టి మనసు నిల్పెడివిద్య
సాధువిద్య యెన్న సరస వేమా (2-373) 

(Purport: Oh Learned Vema!! This is not difficult like learning vedas; Not a martial art to fear injuries; Nor it is painful; neither it is concentration like archery; it is only requiring your mind to be stable and orderly)

 

zadaz

Reference: copper leaf 16-2, volume: 1-96

 


201. ఆతఁడే బ్రహ్మణ్యదైవ మాదిమూలమైనవాఁడు. (AtaMDE brahmaNyadaiva mAdimUlamainavADu)

  ANNAMACHARYULU 201. ఆతఁడే బ్రహ్మణ్యదైవ మాదిమూలమైనవాఁడు (AtaMDE brahmaNyadaiva mAdimUlamainavADu) Introduction : A nnamacharya is t...