Friday 30 December 2022

155 aMtayu natani mahAmahimE (అంతయు నతని మహామహిమే)

 ANNAMACHARYULU

155 అంతయు నతని మహామహిమే

(aMtayu natani mahAmahimE)

 

for Telegu (తెలుగు) Version press here

 

Synopsis: "Liberation (moksha) is a desire, but the saints are content to remember God without desire, to discuss his glories" -Great Saint Kapila.

Summary of this Poem:

Chorus: Everything is HIS great grandeur. Whatever HE does shall fructify. Implied Meaning: HE makes us feel that we know, yet we don’t know.

Stanza 1: Whatever (troubles) that must be endured shall surely be there. Whatever wealth to be forgone will be lost. Why do You keep lamenting that side (heaven, comforting side, prior to the trouble) and this side (earth, problematic side, before the loss money/face). Only God (truth) is the appropriate indication. Implied Meaning: O man, in your pursuit of God, encountering truth is only significant event. If you keep lamenting troubles, loss of wealth, comforts of heaven, your wretched condition, you are not there.

Stanza 2:  The Material properties are present only in conscious state.  This side there is no feeling of being an individual. Who can confirm or to negate this secret. The ruler of these temporal bodies is the only cause. Implied Meaning: Oneness with the truth is not a reversible process. When man finally aligns with the truth, he neither can confirm or negate such a state.

Stanza 3:  The mind is the self-knowledge. The outside world is a mean and ugly illusion. Lord Venkteswara is well known for saving those approaching him. Hence forth why engage in deceptions, why fall in illusions. Implied Meaning: The natural life is found outside of the delusion of false knowledge and lies. God graciously shows us the way.

 

 

Detailed Presentation 

Introduction: In this intrinsically beautiful, deeply meditative poem you shall find Annamacharya describing the state of the liberated mind. He always talked of a tangible blissful state, not a conceptual imbroglio. 

Many Indian intelligentsia do not appreciate the depth of western philosophies. In the explanation of this poem, I shall show a painting of Hilma Af Klint almost matching word to word with that of Annamacharya. When mind is silent, it can grasp the truth. It has no boundaries like east or west.

కీర్తన:

రాగిరేకు:  297-3  సంపుటము: 3-562

POEM

Copper Leaf:  297-3  Volume: 3-562

అంతయు నతని మహామహిమే అతఁ-
డెంత సేసినా నెట్టయిన నవును   పల్లవి॥
 
రావలెనన్నవి రాకమానవు
పోవలె నన్నవి పోకుండవు
ఆవల నీవల నలమటలేఁటికి
దైవమొక్కఁడే తగిలిన గుఱుతు    అంత॥
 
కాయపు గుణములు కలిగినవే భువి-
నీ యెడ జీవుఁడు యిటు గలఁడే
ఆయమిందుఁ గా దవునన నెవ్వరు
కాయజగురుఁ డొక్కఁడే ప్రేరకుఁడు అంత॥
 
అంతరంగమే యాత్మజ్ఞానము
వింతగు వెలుపల వెడమాయ
చింతించి రక్షించ శ్రీవేంకటేశుఁడు
మంతుకెక్కె నిఁక మతకములేల   అంత॥ 
aMtayu natani mahAmahimE ata-
DeMta sEsinA neTTayina navunu           pallavi
 
rAvalenannavi rAkamAnavu
pOvale nannavi pOkuMDavu
Avala nIvala nalamaTalETiki
daivamokkaDE tagilina gu~rutu  aMta
 
kAyapu guNamulu kaliginavE bhuvi-
nI yeDa jIvuDu yiTu galaDE
AyamiMdu gA davunana nevvaru
kAyajaguru DokkaDE prErakuDu            aMta
 
aMtaraMgamE yAtmaj~nAnamu
viMtagu velupala veDamAya
chiMtiMchi rakshiMcha SrIvEMkaTESuDu
maMtukekke nika matakamulEla aMta

 

Details and Explanations: 

అంతయు నతని మహామహిమే అతఁ-
డెంత సేసినా నెట్టయిన నవును పల్లవి॥ 

aMtayu natani mahAmahimE ata-
DeMta sEsinA neTTayina navunu pallavi 

Word to word meaning: అంతయు (aMtayu) = Everything; నతని (natani) = HIS; మహామహిమే (mahAmahimE) = great Grandeur; అతఁ- డెంత (ata-DeMta) = Whatever he; సేసినా (sEsinA) = does; నెట్టయిన (neTTayina) = in any case; నవును (navunu) = shall happen.

Literal meaning: Everything is HIS great grandeur. Whatever HE does shall fructify. 

Explanation: When we think of glories of the God we generally limit to good qualities. However, consider the Bhagavad-Gita saying सुखं दु:खं भवोऽभावो भयं चाभयमेव च (10-4) sukha dukha bhavo bhāvo bhaya chābhayameva cha  = Arjun "I cause both joy and sorrow, birth and death, fear and courage, fame and infamy.” In this chorus, Annamacharya is speaking from that point of view.

The implied meaning given below is derived from the stanzas, and their relationship with the chorus.

Implied Meaning: HE makes us feel that we know, yet we don’t know.

రావలెనన్నవి రాకమానవు
పోవలె నన్నవి పోకుండవు
ఆవల నీవల నలమటలేఁటికి
దైవమొక్కఁడే తగిలిన గుఱుతు  అంత॥
 
rAvalenannavi rAkamAnavu
pOvale nannavi pOkuMDavu
Avala nIvala nalamaTalETiki
daivamokkaDE tagilina gu~rutu aMta 

Word to word meaning: రావలెనన్నవి (rAvalenannavi) = Whatever (troubles) that have to be endured; రాకమానవు (rAkamAnavu) = shall arrive;  పోవలె నన్నవి (pOvale nannavi) = Those which have to be removed (like wealth);  పోకుండవు (pOkuMDavu) = shall be taken away; ఆవల (Avala) = that side; నీవల (nIvala) = this side; నలమటలేఁటికి (nalamaTalETiki) = Why lament; why feel sorrow;  దైవమొక్కఁడే (daivamokkaDE) = only God (only truth); తగిలిన (tagilina) =encountered;  గుఱుతు (gu~rutu) = indication.

Literal meaning: Whatever (troubles) that must be endured shall surely be there. Whatever wealth to be forgone will be lost. Why do You keep lamenting that side (heaven, comforting side, prior to the trouble) and this side (earth, problematic side, before the loss money/face). Only God (truth) is the appropriate indication.

Explanation: Be it a king; Be it a Wiseman; Be it a common man; No man ever could control what he may lose; what may befall on him. In such scenario, what avail is of intelligence we are often proud of?

ఆవల నీవల నలమటలేఁటికి Avala nIvala nalamaTalETiki is indicating, when man is amongst hardships, looks to the other side for comfort.  Annamacharya here indicated that man look towards God/Heaven to take him out of trouble. However, he is questioning psychologically is there any other state for man? 

All religions try to placate man with the lollipop of heaven and wretchedness of hell. In the face of adversity, he tries to perform introspection. On the other hand, when he is in comfort, he becomes carefree and gets himself dragged to misfortunes. As already explained in previous verses (particularly 146, ఇట్టి నా వెఱ్ఱితనము లేమని చెప్పుకొందును#1 iTTi nA ve~r~ritanamu lEmani cheppukoMdunu) Annamacharya is asserting that such reflections and psychological movements may be soothing, re-assuring, but really serves no purpose. 

Now request readers to consider the painting titled SWAN No 21 (1915) by Hilma Af Klint below. the picture shows two spiroids asymmetrically reflecting each other (on the vertical axis). Indeed, the spiral vortex, as found in whirlpools in water and in the double helix structure of the DNA molecule — just two of myriad examples — is nature’s favoured form for the transmission of its energy, both economically and efficaciously, radiating out and drawing in simultaneously, infinitely and eternally. 



Man’s position is shown in the form of crystals at the end of each spiral, again reflecting in asymmetric fashion. Part of the man is inside, and part of the man is outside the spiral indicating we transmit energy inefficiently. Crystals indicate rather inflexible tendency compared to suppleness of Nature. That’s why Annamacharya said తెలిసినవాఁడాఁ గాను తెలియనివాఁడాఁ గాను#2 (telisinavADA gAnu teliyanivADA gAnu = I am either aware or unaware). When man looks at the other side thru his mental plane, the outside appears as inside and inside as outside. This is also the meaning of the poem వెలుపల మఱవక లోపల లేదు#3 (velupala ma~ravaka lOpala lEdu = If you do not forget outside, it is not there inside) 

To make things clearer I marked Point A on this picture and its reflection should be A’. However, as shown in the painting, point A’ is hidden. Therefore, man sees A’’ as the reflection. This is the distorted view of man.  This reflection gives him temporary respite that he sees something else as his cause of trouble. Thus, man remains in confusion. The crystals are shown on either side of the spirals to point out man's tendency to separate mind from body. Man is indivisible, but man is a part of the spirals (nature) but unable to integrate himself harmoniously into nature, he fights pointlessly.

Some parts of this stanza are enunciated in the subsequent explanations.

Implied Meaning: O man, in your pursuit of God, encountering truth is only significant event. If you keep lamenting troubles, loss of wealth, comforts of heaven, your wretched condition, you are not there.

కాయపు గుణములు కలిగినవే భువి-
నీ యెడ జీవుఁడు యిటు గలఁడే
ఆయమిందుఁ గా దవునన నెవ్వరు
కాయజగురుఁ డొక్కఁడే ప్రేరకుఁడు అంత॥
 
kAyapu guNamulu kaliginavE bhuvi-
nI yeDa jIvuDu yiTu galaDE
AyamiMdu gA davunana nevvaru
kAyajaguru DokkaDE prErakuDu ॥aMta॥

Word to word meaning: కాయపు గుణములు (kAyapu guNamulu) = the material properties of body; కలిగినవే భువిన్ (kaliginavE bhuvin) = are present on this earth; యెడ (I yeDa) = this side; జీవుఁడు (jIvuDu)= feeling of the being as you are;  యిటు (yiTu) = this side;  గలఁడే (galaDE) = available? (not available); ఆయమిందుఁ (AyamiMdu) = ఇందలి రహస్యం, the secret in this;  గా దవునన (gA davunana) = to confirm or to negate; నెవ్వరు (nevvaru) = who can; కాయజగురుఁ డొక్కఁడే (kAyajaguru DokkaDE) = the ruler of the temporal bodies = God; ప్రేరకుఁడు (prErakuDu)         = only cause;

Literal meaning: The Material properties are present only in conscious state. This side there is no feeling of being an individual. Who can confirm or to negate this secret. The ruler of these temporal bodies is the only cause.

Explanation: Again, refer to the picture. Part of the man is hidden inside the spiral, in the path of radiance of the truth. We have no direct knowledge of this part. What we know is the outside part, the secondary or acquired knowledge. This is the meaning of the words కాయపు గుణములు కలిగినవే భువిన్ (kAyapu guNamulu kaliginavE bhuvin) = the material properties of body are present on this earth).

The wording నీ యెడ జీవుఁడు యిటు గలఁడే (nI yeDa jIvuDu yiTu galaDE) are used to imply on the hidden side there are no distinction between truth and the being the man as we are. Thus, it may be taken that Annamacharya is talking from a state of oneness with the God. Here the meaning of Bhagavad-Gita statement below is also worth considering. तत: पदं तत्परिमार्गितव्यं/ यस्मिन्गता न निवर्तन्ति भूय:  (15-4) tataḥ padaṁ tat parimārgitavyaṁ / yasmin gatā na nivartanti bhūyaḥ Purport: Then Find that path from which you shall not return. Whence, such man becomes identical with truth. 

ఆయమిందుఁ గా దవునన నెవ్వరు (AyamiMdu gA davunana nevvaru) is indicative of “how can anyone confirm or negate such an indistinguishable state”. Thus, the certainty we generally desire cannot be ascertained. 

కాయజగురుఁ డొక్కఁడే ప్రేరకుఁడు kAyajaguru DokkaDE prErakuDu God alone is the cause. Since we have no idea of that hidden part, great men like Annnamacharya and Jiddu Krishnamurti having travelled that path and have asserted truth of these wordings.

Implied Meaning: Oneness with the truth is not a reversible process. When man finally aligns with the truth, he neither can confirm or negate such a state.

అంతరంగమే యాత్మజ్ఞానము
వింతగు వెలుపల వెడమాయ
చింతించి రక్షించ శ్రీవేంకటేశుఁడు
మంతుకెక్కె నిఁక మతకములేల  అంత॥
 
aMtaraMgamE yAtmaj~nAnamu
viMtagu velupala veDamAya
chiMtiMchi rakshiMcha SrIvEMkaTESuDu
maMtukekke nika matakamulEla  aMta 

Word to word meaning: అంతరంగమే (aMtaraMgamE) = The mind, the heart యాత్మజ్ఞానము (yAtmaj~nAnamu) = self-knowledge; వింతగు (viMtagu) = peculiar; వెలుపల (velupala) = outside; వెడమాయ (veDamAya) = mean and ugly illusion;  చింతించి (chiMtiMchi) = thinking specifically;  రక్షించ (rakshiMcha) = save;  శ్రీవేంకటేశుఁడు (SrIvEMkaTESuDu) = Lord Venkateswara; మంతుకెక్కె (maMtukekke) = విఖ్యాతః; ప్రసిద్ధః విశ్రుతః greatly popular,  నిఁక (nika) = hence forth; మతకములేల (matakamulEla) = why engage in deceptions, why fall in illusions.

Literal meaning: The mind is the self-knowledge. The outside world is a mean and ugly illusion. Lord Venkateswara is well known for saving those approaching him. Hence forth why engage in deceptions, why fall in illusions. 

Explanation: Again, refer to the diagram of Hilma Af Klint. Many people referred to her Paintings as diagrams or drawings indicating more technicality and somewhat lacking in strict sense, beauty of a painting. Once more, refer to the point A in the diagram. We see the reflection as A’’. Thus, our present understanding is illusory and incorrect. This also the meaning of wording వింతగు వెలుపల వెడమాయ (viMtagu velupala veDamAya)    

Most of us understand the part which is outside is completely built of material & materialistic knowledge. The wording అంతరంగమే యాత్మజ్ఞానము aMtaraMgamE yAtmaj~nAnamu is indicating that man with his body and his posse of knowledge is incomplete. Therefore, knowing that "he is incomplete" is the self-knowledge. Attempting to dismantle such a structure is a self-judgment. Therefore untenable. Hence Annamacharya said చింతించి రక్షించ శ్రీవేంకటేశుఁడు మంతుకెక్కె chiMtiMchi rakshiMcha SrIvEMkaTESuDu maMtukekke = recognize and submit to the will God (nature). 

Once more, it’s not the psychological movement from bad to good, but staying where we are “as we are” is knowing our present state that “we do not know” is important. Therefore. pursuing reflections, A’ and A’’ are absolute waste of time. Thus, "not doing anything", ఆయమిందుఁ (AyamiMdu) is the secret indicated by Annamacharya.  This secret is revealed in  Bhagavad-Gita statement प्रकृत्यैव च कर्माणि क्रियमाणानि सर्वश: | य: पश्यति तथात्मानमकर्तारं स पश्यति || 13-30|| prakṛityaiva cha karmāṇi kriyamāṇāni sarvaśhaḥ  / yaḥ paśhyati tathātmānam akartāraṁ sa paśhyati purport: They alone truly see who understand that all actions (of the body) are performed by material nature, while the embodied soul actually does nothing. 

Again, refer to the spirals in the diagram. They are the natural way to transmit the power of nature. Hilma Af Klint is saying we are living an unnatural life. Annamacharya said the same thing by ఇఁకమతకములేల ika matakamulEla = why engage in deceptions, why fall in illusions. 

Implied Meaning: The natural life is found outside of the delusion of false knowledge and lies. God graciously shows us the way.

 

References and Recommendations for further reading:

#1 146 ఇట్టి నా వెఱ్ఱితనము లేమని చెప్పుకొందును (iTTi nA ve~r~ritanamu lEmani cheppukoMdunu)

#2 84. తెలిసినవాఁడాఁ గాను తెలియనివాఁడాఁ గాను (telisinavADA gAnu teliyanivADA gAnu 

#3 81. వెలుపల మఱవక లోపల లేదు (velupala ma~ravaka lOpala lEdu)

 

 

 

-X-The End-X-

Sunday 25 December 2022

T-154 కన్నదేఁటిదో విన్నదేఁటిదో కాఁగలదిఁక నేదో

 అన్నమాచార్యులు

154 కన్నదేఁటిదో విన్నదేఁటిదో కాఁగలదిఁక నేదో

for English Version press here

 

సారాంశం: "నేను అను స్థితి నుండి నీతో (దేవునితో) కలియుటకు చేయు నా ప్రయాస వ్యర్థమైన ప్రయాణం"

Summary of this Poem:

పల్లవి:  కనపడుచున్నదేమిటో? వినపడుచున్నదేమిటో? తరువాత  జరుగునదేమో? నన్నూ తెలియను. నిన్నూ తెలియను. వీని మధ్యలో గొడ్డుపోయిన జీవితమును మాత్రము తెలియుచున్నాను. అన్వయార్ధము:  నరుడా, "నీవు చూసేది మరియు వి౦టున్నది నీలోని ప్రతిధ్వనులనే". అగపడు ప్రపంచం యొక్క నగ్నత్వాన్ని, అది నీలో కలిగించు అసత్యాన్ని అర్థం చేసుకుని, విస్మరించినప్పుడు, నీవు సత్యంలోకి ప్రవేశించవచ్చు.    

 

చరణము 1: నా ముందటి జన్మ యేమిటో, తరువాయి యేమిటో, ఇంకా యేమి కాగలనో అని సతమతమగుచూ సూర్యచంద్రుల వుదయాస్తమయంబులు చూచుచూ కాలము వెళ్లబుచ్చుచున్నాడనే కానీ బహుశా నీమాయల మహిమో, నాకు తెలియని ఏ మూలనో, నీవు భూమిలోన ఉన్నాఁడవు అనితెలిసినా నిన్ను తెలియలేకున్నాను ప్రభూ.  అన్వయార్ధము:  మానవా! తెలిసిన స్థితి నుండి తెలిసినదాని కెళ్ళుటకు ఉవ్విళ్ళూరుతావే. స్వర్గము లేదా నరకమను వేరు జగములు లేవు.   అటువంటి కదలికలన్నీ గతంలో పాతుకుపోయిన భావనలే. అలాంటి నీ ఉనికి జీవితమనిపించుకోదు.

చరణము 2: దేవా! నీవు జ్ఞానముకు ప్రతిరూపం కావచ్చు. అయితే, నా అజ్ఞానం మరింత బలమైనదేమో. నిలుకడగాఁ చూసిన నీనామంబులు అనంతకోట్లు. కనిపించే ప్రపంచం కలయా?  వాస్తవమా? నా ముక్కు ఉచ్ఛ్వాస నిశ్శ్వాసములను లెక్కించే కొలత జాడీనా? (నా వయస్సును తెలపడానికి).​ అన్వయార్ధము:   ఓ దేవా! నేనేమి చేయాలో నిర్ణయించే శక్తి నాకు లేదు. నీ అసంఖ్యాకమైన రూపాలతో నన్ను అయోమయానికి గురిచేస్తావు​. నేను సత్యాన్ని భ్రమ నుండి వేరు చేయలేకపోతున్నాను. నాకు కాలము మరియు అనంతము అర్థం కాదు.

చరణము 3: నీకు నీవే నాపై దయ దలఁచితివో  లేక ఆచార్యుని కృపయో తెలియదు. చేపట్టి నా అంతర్యామివి నీవని ఇపుడే గంటిని నేను. నీవు శ్రీకాంతుఁడవో శ్రీవేంకటేశ్వరుడవో తెలియలేను. కానీ శ్రీవైకుంఠమే యీజగమని గుర్తించితిని. ఎటు చూచిన నీ దాసులు నాయెదుటనే వున్నారు. 

 

 

విపులాత్మక వివరణ

 

ఉపోద్ఘాతము: లోతైన చిక్కని చిక్కులు పెట్టు కీర్తన ఎదురులేని అన్నమాచార్యుల ప్రఙ్ఞకు సాక్ష్యం అనువచ్చును. అత్యంత కఠినమైన తత్వబోధను సరళమనిపించు సందిగ్ధతల మాటున ఆకర్షణ అను వలను పన్ని మభ్యపెడతాడు.  

జీవితంపై వారి పరిశీలనలు, వారి నిష్క్రమణానంతరము శతాబ్దాల తరువాత పాశ్చాత్యుల కళలలో ప్రతిబింబించడం అన్నమాచార్యుల గొప్పతనానికి గీటురాయి.   ప్రశ్నలు వ్యక్తులకు నేరుగా సంబోధించి ఆలోచించింప చేస్తారు. వారు మాటలతో చమత్కారం చేయరు, కనిపించని కొక్కెములతొ సతమతమౌతున్న మనకు జీవితమనే బాటను సుగమము చేస్తారు. 

 

కీర్తన:

రాగిరేకు:  255-5  సంపుటము: 3-318

కన్నదేఁటిదో విన్నదేఁటిదో కాఁగలదిఁక నేదో
నన్నుం గానను నిన్నుం గానను నడుము బట్టబయలు ॥పల్లవి॥
 
నీమాయమహిమో నే నేరని కడమో
భూమిలోన నీవున్నాఁడవు నా పుట్టుగులుఁ గలవు
యేమి గాఁగలనో యింకా మీఁదట నిటకతొల్లి యేమైతినో
సోమార్కుల వుదయాస్తమయంబులు చూచుచునున్నాఁడను నేను ॥కన్న॥
 
జ్ఞానము నీవో అజ్ఞానంబే బలువో
నీనామంబులు అనంతకోట్లు నిలుకడగాఁ గాను
కానఁగల యీ ప్రపంచమెల్లా కలయో యిది నిజమో
కానరాని యీ ముక్కున నూర్పులు కాలముఁ గొలచేటి కుంచములు ॥కన్న॥
 
నీకు నీవే నను దయ దలఁచితివో నేనాచార్యుని నమ్మితినో
కైకొని నాయంతర్యామివి నినుఁ గంటినిపుడే నేను
శ్రీకాంతుఁడవో శ్రీవేంకటేశ్వర శ్రీవైకుంఠమే యీజగము
యేకడ చూచిన నీదాసులు నాయెదుటనే వున్నారు ॥కన్న॥ 

Details and Explanations: 

కన్నదేఁటిదో విన్నదేఁటిదో కాఁగలదిఁక నేదో
నన్నుం గానను నిన్నుం గానను నడుము బట్టబయలు ॥పల్లవి॥ 

ముఖ్య పదములకు అర్ధములు: కన్నదేఁటిదో = What do I see?  బట్టబయలు = బీఱువడు, వృథపోవు అను అర్ధములో వాడిరి. 

భావము: కనపడుచున్నదేమిటో? వినపడుచున్నదేమిటో? తరువాత  జరుగునదేమో? నన్నూ తెలియను. నిన్నూ తెలియను. వీని మధ్యలో గొడ్డుపోయిన జీవితమును మాత్రము తెలియుచున్నాను.

వివరణము: నేనెవరో నాకు తెలియదు కాబట్టి, నేను చూసినది, విన్నది, ఆశించేదంతా వ్యర్థమైన దేవులాట​. అందువల్ల నువ్వు (దైవము) నాకు తెలుసుననుట అబద్ధము. అందువలన పుట్టినప్పటి నుండి మరణం వరకు జీవితం పూర్తిగా వెల్లిబోయినదని అన్నమాచార్యులు చాలా స్పష్టంగా చెప్పారు.

కావున​, "నేను అను స్థితి నుండి నీతో (దేవునితో) కలియుటకు చేయు నా ప్రయాస వ్యర్థమైన ప్రయాణం" అని తెలియవలె.  క్రింది భగవద్గీత శ్లోకం యొక్క అర్థం కూడా ఇదే:

శ్లో ॥ అవ్యక్తాదీని భూతాని వ్యక్తమధ్యాని భారత ।
అవ్యక్తనిధనాన్యేవ తత్ర కా పరిదేవనా ॥ 2-28 ॥

భావము: అర్జునా! ప్రాణులన్నియు పుట్టుకకు ముందు ఇంద్రియ గోచరములు కావు (అవ్యక్తములు). మరణానంతరం కూడా అవ్యక్తములే. జనన మరణాల మధ్య మాత్రమే అవి ప్రకటితములు (ఇంద్రియ గోచరములు) అగుచున్నవి. ఇట్టి స్థితిలో వాటికై పరితపించుట నిష్ప్రయోజనము.

మనకు తెలిసినది మొత్తం కధలో చిన్న భాగం మాత్రమే. మనమెక్కడ నుంచి వచ్చామో, ఎక్కడకు పోయెదమో కూడా తెలియదు అని ఈ శ్లోకం యొక్క భావము. ఈ జీవితం ఒక  మజిలీ మాత్రమే. మొత్తం తెలియకుండా, తెలిసిన చిన్ని భాగము  గురించి విచారించుట అవివేకమని సూచించారు. విజ్ఞులు మొదలు నుంచి తుది వరకు ఎఱుగుటచేత దుఃఖం పొందరు అని అంతర్లీన భావము.

ఇప్పుడు రెనే మాగ్రిట్టే వేసిన సముదాయ భూమి ("ది కామన్ ప్లేస్" లె లియు కమ్యూన్, ఫ్రెంచి) అనే పెయింటింగ్’ను పరిశీలిద్దాం. చిత్రంలో మనకు ఎడమ వైపున నుండి ఒక వ్యక్తి నిర్వికారంగా ఏదో  తెలియని నేపథ్యం  తెర మీదకు రావడం చూస్తాము. కుడివైపున అతను కనిపించే క్షేత్రాన్ని వదిలి, మళ్ళీ తెలియని నిర్మాణంలోకి వెళుతున్నట్లు అనిపిస్తుంది. పాత్రల మధ్య ఒక అడవిని చూస్తాము. ఇక్కడ అడవితో ఎడారి, రిక్తము చిత్రకారుడు చెప్ప దలిచాడు. మన ముందు భౌతికంగా అడవి వున్నప్పటికీ అందు దాగి ఉన్న ప్రకృతిని తెలియలేమని  సూచిస్తుంది. అందువలన, మాగ్రిట్ జీవితం అంతుచిక్కనిదని చెబుతున్నాడు. చిత్రం పల్లవిని ప్రతిబింబిస్తుంది కదా?



ఇంద్రియములు, బుద్ధి, మనస్సు, దేహము ఒకే త్రాటిపై తెచ్చునది చూపు కానీ కేవలము జ్ఞానేంద్రియాలతో చూచునది అన్నమయ్య పేర్కొన్న చూపుకాదు. కావున మనమందరము సత్యము నెరుగని గుడ్డివాళ్ళం. 

అన్వయార్ధము:  నరుడా, "నీవు చూసేది మరియు వి౦టున్నది నీలోని ప్రతిధ్వనులనే". అగపడు ప్రపంచం యొక్క నగ్నత్వాన్ని, అది నీలో కలిగించు అసత్యాన్ని అర్థం చేసుకుని విస్మరించినప్పుడు, నీవు సత్యంలోకి ప్రవేశించవచ్చు.    

నీమాయమహిమో నే నేరని కడమో
భూమిలోన నీవున్నాఁడవు నా పుట్టుగులుఁ గలవు
యేమి గాఁగలనో యింకా మీఁదట నిటకతొల్లి యేమైతినో
సోమార్కుల వుదయాస్తమయంబులు చూచుచునున్నాఁడను నేను ॥కన్న॥ 

ముఖ్య పదములకు అర్ధములు: నే నేరని కడమో = నాకు తెలియని ఏదో చివర;  సోమార్కుల = సూర్యచంద్రుల;

భావము: నా ముందటి జన్మ యేమిటో, తరువాయి యేమిటో, ఇంకా యేమి కాగలనో అని సతమతమగుచూ సూర్యచంద్రుల వుదయాస్తమయంబులు చూచుచూ కాలము వెళ్లబుచ్చుచున్నాడనే కానీ బహుశా నీమాయల మహిమో, నాకు తెలియని మూలనో, నీవు భూమిలోన ఉన్నాఁడవు అనితెలిసినా నిన్ను తెలియలేకున్నాను ప్రభూ.  

 

వివరణము:సోమార్కుల వుదయాస్తమయంబులు చూచుచునున్నాడను’  అంటూ మనిషి ఊరకనే సమయం గడిపేస్తాడని అన్నమాచార్యు లన్నారు. భూమిలోన నీవున్నాఁడవు’ అని ప్రకటించి భగవంతుడు వేరెక్కడో లేడనినొక్కి చెబుతున్నాడు. తద్వారా, ఇప్పుడున్నట్లే వుంటే జీవిత ప్రయాణాన్ని నిరంతరముగానూ మరియు అసమర్థంగా కొనసాగిస్తాము అని చెబుతున్నారు.

‘యేమి గాఁగలనో యింకా మీఁదటన్’ = ముందు రాబోయ్యే దాన్ని గురించి మోద ఖేదములను చెందడమనునది మానసిక కదలికలని, వాటిని అన్నమాచార్యులు  ఖండిస్తున్నారు.

మొదటి రెండు చరణాలు ఒకేలా ఉంటాయి. నేను తదుపరిదానిలో మరింత వివరణ ఇవ్వబడింది.

అన్వయార్ధము:  మానవా! తెలిసిన స్థితి నుండి తెలిసినదాని కెళ్ళుటకు ఉవ్విళ్ళూరుతావే. స్వర్గము లేదా నరకమను వేరు జగములు లేవు.  అటువంటి కదలికలన్నీ గతంలో పాతుకుపోయిన భావనలే. అలాంటి నీ ఉనికి జీవితమ నిపించుకోదు. 

 

జ్ఞానము నీవో అజ్ఞానంబే బలువో
నీనామంబులు అనంతకోట్లు నిలుకడగాఁ గాను
కానఁగల యీ ప్రపంచమెల్లా కలయో యిది నిజమో
కానరాని యీ ముక్కున నూర్పులు కాలముఁ గొలచేటి కుంచములు ॥కన్న॥

ముఖ్య పదములకు అర్ధములు: బలువో = శక్తివంతమైనదో, బలమైనదో; నూర్పులు = ఉచ్ఛ్వాస నిశ్శ్వాసములు; 

భావము: దేవా! నీవు జ్ఞానముకు ప్రతిరూపం కావచ్చు. అయితే, నా అజ్ఞానం మరింత బలమైనదేమో. నిలుకడగాఁ చూసిన నీనామంబులు అనంతకోట్లు. కనిపించే ప్రపంచం కలయా?  వాస్తవమా? నా ముక్కు ఉచ్ఛ్వాస నిశ్శ్వాసములను లెక్కించే కొలత జాడీనా? (నా వయస్సును తెలపడానికి).​

వివరణము: అజ్ఞానం నుంచి జనియించు మొండితనము సత్యము కంటే బలమైనదని అన్నమాచార్యుడు స్పష్టం చేశాడు. సామాన్యుడు తనకు దైవము తెలుసు అని నమ్ముతాడు. అన్నమాచార్యులు, జిడ్డు కృష్ణమూర్తి వంటి మహానుభావులు సందేహాలలో మునిగి ఉండగా, మూర్ఖులు తమకు సత్యము తెలుసునని భావిస్తారు. ఇంతకంటే హాస్యాస్పదం ఇంకేముంటుంది?

1915లో హిల్మా ఆఫ్ క్లింట్ వేసిన స్వాన్ నెం.10 పెయింటింగ్ గురించి ఇక్కడ చర్చించుకుందాము. ఆమె చిత్రించిన ఈ హంసలు#1 మనిషిలోని చైతన్యము, విమోచనముల సంబంధమును సూచిస్తాయి. ఇప్పుడు ఈ పెయింటింగ్'లో క్రింది భాగము యొక్క విలోమ పరావర్తనమును పై భాగములో చూస్తారు. క్రింది కుడి భాగము మధ్యలో చిన్న రంగురంగుల షడ్భుజాకారం, విశ్వ చైతన్యమను సముద్రములో మానవుని ప్రస్తుత స్థానాన్ని సూచిస్తుంది.



సత్యమును చిత్రము మధ్యలో రంగురంగులలో మరియు ఆకర్షణీయంగా ప్రకాశిస్తున్నట్లు చూపారు. మానవుడు సత్యము చేత ఆకర్షించబడతాడు. మనము మన ప్రస్తుత అస్తిత్వం (షడ్భుజి) చైతన్య సముద్రంతో ఒద్దికగా కలిసిపోదని గ్రహించము. షడ్భుజి "నేను" అను ఇప్పటి జీవితపు ఊహలచేత మన చేతలతోనే నిర్మించబడింది. "సత్యంతో ఏకత్వము మన స్థితి నుంచి కేంద్రానికి ప్రయాణం కాదు, కానీ మనమే సృష్టించిన కృత్రిమ సరిహద్దులను చెరిపివేసి అనంతమగు చైతన్యము నందు మిళితమగుటయే" అనేది చిత్రలేఖనం యొక్క గూఢార్థం.

మళ్ళీ, పెయింటింగ్ లో మీరు అసంఖ్యాకమైన అస్పష్టమగు వృత్తాలు కనపడతాయి. ఇది విశ్వ చైతన్యమను  సముద్రంలో మనము ఒక చుక్క మాత్రమే అని సూచిస్తుంది. అందువల్ల, అనంతమైన మహాసముద్రంలో కరిగి చేరినప్పుడు, మరణానికి మరియు జీవనమునకు మధ్య వ్యత్యాసము సమసిపోవును. చైతన్యమను మహాశక్తిలో అంత్ర్భాగమైనప్పుడు మానవునిలో జ్ఞానము సూర్యునిలా ప్రకాశించును.​

పై వివరణలో 'నీనామంబులు అనంతకోట్లు' అనేది ఋజువౌతుంది. 'నిలుకడగాఁ గాను' అనునది సంపూర్ణ నిశ్శబ్దం ఆవరించిన మనస్సును సూచించును. అటువంటి అవగాహన కాలపరిధిలో లేదని తెలియవలె.   క్రింది భగవద్గీత శ్లోకం యొక్క అర్థం కూడా అదే:  

తేషాం సతతయుక్తానాం భజతాం ప్రీతిపూర్వకమ్ ।
దదామి బుద్ధియోగం తం యేన మాముపయాంతి తే ॥ 10-10 ॥

భావము: మనస్సు సదా ప్రేమ పూర్వక భక్తి తో నాతో ఏకమై ఉన్న వారికి, నేను దివ్య జ్ఞానమును ప్రసాదిస్తాను దానిచే వారు నన్ను పొందవచ్చు.

జిడ్డు కృష్ణమూర్తి గారి క్రింది ప్రకటనను కూడా పరిశీలించండి. "మనస్సు నిశ్చలంగా ఉన్నప్పుడు మాత్రమే, ఏ విషయాన్ని ఆశించడమో, గ్రహించడమో లేదా ప్రతిఘటించడమో లేనప్పుడే, ఏది నిజమో చూడడం సాధ్యమవుతుంది. విముక్తి కలిగించేది సత్యమేగాని, స్వేచ్ఛగా ఉండటానికి మీ ప్రయత్నం కాదు."

కాబట్టి, అన్నమాచార్యుల కీర్తనలు భగవంతుణ్ణి స్తుతించే అందమైన రచనలు మాత్రమే కాదు, ఒక యోగి యొక్క లోతైన ఆవిష్కరణలని పాఠకులు గమనించగలరు.

 

అన్వయార్ధము:   ఓ దేవా! నేనేమి చేయాలో నిర్ణయించే శక్తి నాకు లేదు. నీ అసంఖ్యాకమైన రూపాలతో నన్ను అయోమయానికి గురిచేస్తావు​. నేను సత్యాన్ని భ్రమ నుండి వేరు చేయలేకపోతున్నాను. నాకు కాలము మరియు అనంతము అర్థం కాదు. 

నీకు నీవే నను దయ దలఁచితివో నేనాచార్యుని నమ్మితినో
కైకొని నాయంతర్యామివి నినుఁ గంటినిపుడే నేను
శ్రీకాంతుఁడవో శ్రీవేంకటేశ్వర శ్రీవైకుంఠమే యీజగము
యేకడ చూచిన నీదాసులు నాయెదుటనే వున్నారు ॥కన్న॥ 

భావము: నీకు నీవే నాపై దయ దలఁచితివో  లేక ఆచార్యుని కృపయో తెలియదు. చేపట్టి నా అంతర్యామివి నీవని ఇపుడే గంటిని నేను. నీవు శ్రీకాంతుఁడవో శ్రీవేంకటేశ్వరుడవో తెలియలేను. కానీ శ్రీవైకుంఠమే యీజగమని గుర్తించితిని. ఎటు చూచిన నీ దాసులు నాయెదుటనే వున్నారు.

వివరణము:శ్రీవైకుంఠమే యీజగము' = సత్యంతో పాటు మనిషి ప్రపంచంలోనే ఉంటాడు. స్వర్గ సుఖాలను కామించే వారు, నరకానికి భయపడే వారు చాలా మంది ఉన్నారు. అటువంటి వారికితలదాచుకోవడనికి (ప్రయాణించడానికి) మరే లోకము లేదు” అని అన్నమాచార్యుడు చెప్పాడు.

ఇక్కడ అన్నమయ్య చెప్పిన “ఆకాశ పాకాశ మరుదైన కూటంబు”#2 అన్నది గుర్తుకు తెచ్చుకుందాం. అసహ్యమైన, అస్తవ్యస్త ప్రపంచమొక అసాధారణమైన సమూహము. ఈ లోకంలో ఎన్నో సమస్యలు కనబడుతవి. దోపిడీలు, అసమానతలు, దౌర్జన్యములు, అల్లకల్లోలములు, బాధలు​. అకటవికటముల వెనుక దాగి ఒక అరుదైన క్రమం ఉంది. అది ఎంత తీక్షణమైన ఆలోచనలతోనూ చేరగలిగినది కానీ, ఊహింపదగినది కానీ కాదు. 

మనిషి అటువంటి స్థితికి చేరుకున్నప్పుడు, అతను ఈ జీవితం యొక్క అందాన్ని కనుగొని తన తోటి మానవులపై కురిపించడా?

 

References and Recommendations for further reading:

#114. దిబ్బలు వెట్టుచు దేలిన దిదివో (dibbalu veTTuchu dElina didivO) 

#2 142 ఏమి గలదిందు నెంత పెనగినఁ వృథా(Emi galadiMdu neMta penagina vRthA)

 

-X-The End-X-

201. ఆతఁడే బ్రహ్మణ్యదైవ మాదిమూలమైనవాఁడు. (AtaMDE brahmaNyadaiva mAdimUlamainavADu)

  ANNAMACHARYULU 201. ఆతఁడే బ్రహ్మణ్యదైవ మాదిమూలమైనవాఁడు (AtaMDE brahmaNyadaiva mAdimUlamainavADu) Introduction : A nnamacharya is t...