Showing posts with label potana. Show all posts
Showing posts with label potana. Show all posts

Tuesday 26 January 2021

20. జీవాతుమై యుండు చిలుకా (jIvAtumai yuMDu chilukA)

 

ANNAMACHARYA

20.  జీవాతుమై యుండు చిలుకా



These type allegorical verses are known as tatvamulu (తత్వములు). In this verse Annamacharya compares the mind/self to a parrot. He says the mind has been carefully nurtured by the person accurately reflecting his present state. As we understand, he is referring to himself as observer and his ego (or so called self) as the parrot. He ultimately says these two are one and the same. 

The central idea is that fear drives the man to his present state. He does not take plunge to liberation for fear of losing the present security provided by the body and fear of unchartered waters. Please note that in this verse, everything is based on observation, not on hypothesis. Thus this five hundred year old verse is comparable with any modern philosophy.

 

||ప||జీవాతుమై యుండు చిలుకా నీ 

వావలికి పరమాత్ముఁడై యుండు చిలుకా  

jIvAtumai yuMDu chilukA nI-
vAvaliki paramAtmuDai yuMDu chilukA
॥pallavi॥

 

Word to Word meaning: జీవాతుమై (jIvAtumai) living soul; యుండు = ఉండు (yuMDu= uMDu) =being చిలుకా (chilukA) = oh! Parrot; నీవు (nIvu) = you; ఆవలికి (Avaliki) = that side (after death) పరమాత్ముఁడై (paramAtmuDai) = superior soul (god); యుండు (yuMDu) = being;  చిలుకా (chilukA) = oh! Parrot;

Literal meaning: Oh!! Parrot!!  You the living soul will be merged into god on the other side (after death).

Implied meaning: Oh Parrot! Understand that you remain now and after death with the God.

 

||చ|| ఆతుమపంజరములోన నయమున నుండి నా చేతనే పెరిగిన చిలుకా 

జాతిగాఁ కర్మపు సంకెళ్ళఁ‌బడి కాలఁ జేతఁ బేదైతివే చిలుకా
భాతిగాఁ చదువులు పగలురేలును నా చేత నేరిచినట్టి చిలుకా
రీతిగా దేహంపు రెక్కలచాటున నుండి సీతుకోరువలేని చిలుకా ||జీవాతుమై||

 

AtumapaMjaramulOna nayamunanuMDi nAchEtanEperigina chilukA
jAtigA garmapusaMkeLLabaDi kAla jEta bEdaitivE chilukA
bhAtigA jaduvulu pagalurElunu nA chEta nErichinaTTi chilukA
rItigA dEhaMpurekkalachATuna nuMDi sItukOruvalEni chilukA
॥jIvAtu॥

 

Word to Word meaning: ఆతుమపంజరములోన (AtumapaMjaramulOna) = being caged in the atma (self-feeling);  నయమున (nayamuna) = easily, softly, comforting;  నుండి = nuMDi) = staying;  నా చేతనే  (nAchEtanE) = only by myself; పెరిగిన (perigina) = brought up; చిలుకా (chilukA) = Oh parrot; జాతిగాఁ (jAtigA) = breed to; కర్మపు garmapu) perform work సంకెళ్ళఁ‌బడి (saMkeLLabaDi) = got into chains;  కాలఁ జేతఁ = కాలఁ చేతఁ (kAla-jEta) by the action (Illusion) of time; బేదైతివే =పేదైతివే (bEdaitivE = pEdaitivE) reduced to poor, lost lustre; చిలుకా (chilukA) = Oh parrot;  భాతిగాఁ (bhAtigA) = appearently;  చదువులు (jaduvulu) = education, training; పగలురేలును (pagalurElunu) = both day and night; నా చేత (nA chEta) = by myself;  నేరిచినట్టి (nErichinaTTi) = learnt;  చిలుకా (chilukA) = Oh parrot;  రీతిగా (rItigA) =methodically దేహంపు (dEhaMpu) = of the body;  రెక్కలచాటున (rekkalachATuna) = stand behind effort of hands నుండి  (nuMDi) kOruvalEni staying సీతుకు (sItuku) = from cold winter season, ఓరువలేని (OruvalEni) = unable to bear; చిలుకా (chilukA) = Oh! Parrot

Literal Meaning: Being caged in the feeling of self & body, you have grown by deriving comfort by performing the work (of daily chores); in the process created chains of bonds.  And by the action of time, you lost lustre (less intelligent). Apparently all along this life (day and night), you are trained (what so ever) and methodically adjusted yourself as per my wishes. Yet you don't take the flight of liberty for you fear the harsh seasons.

Comments: Annamacharya has compressed many ideas in to this stanza. They are:

  • 1.       We don’t realise that the body and the soul are one and the same.
  • 2.      Our thinking is shaped by our experiences. This reinforces the feeling of self.
  • 3.      By engaging in the chores of life, we lose our sensitivity.
  • 4.      Soul derives comfort in the cage of the body and the ego works as per its wishes.
  • 5.      We don’t take the flight of liberty for fear of facing unknown territory.  

||చ|| బెదరి అయిదుగురికిని భీతిఁబొందుచుఁ‌ గడుఁ జెదరఁగఁ జూతువే చిలుకా 

అదయులయ్యిన శత్రు లారుగురికిఁ గాక అడిచిపడువే నీవు చిలుకా
వదలకిటు యాహారవాంఛ నటు పదివేలు వదరులు వదరేటి చిలుకా
తుదలేని మమతలు తోరమ్ము సేసి నాతోఁ గూడి మెలగిన చిలుకా  ||జీవాతుమై||

 

bedari ayidugurikini bhItiboMduchu gaDu jedaraga jUtuvE chilukA
adayulayyina SatrulArugurikigAka aDichipaDuduvE nIvu chilukA
vadala kiTu yAhAravAMcha naTu padivElu vadarulu vadarETi chilukA
tudalEni mamatalu tOrammu sEsi nAtOgUDi melagina chilukA
॥jIvAtu॥

 

Word to Word meaning: బెదరి (bedari) = being afraid; అయిదుగురికిని (ayidugurikini) = those five (senses) భీతిఁబొందుచుఁ‌ (bhItiboMduchu) = stay in fear of;  గడుఁ=కడుఁ  (gaDu = kaDu) = very much;  చెదరఁగఁ (jedaraga = chedaraga) = get dissipated; జూతువే = చూతువే (jUtuvE  = chUtuvE) = oversee; చిలుకా (chilukA) = Oh parrot; అదయులయ్యిన (adayulayyina) = who need to give proper thought; శత్రులు (Satrulu) = enemies, adversaries; ఆరుగురికిఁ (Aruguriki) = those six;  (6 enemies: కామ, క్రోధ, మోహ, లోభ, మద, మాత్సర్యాలు = want, anger, infatuation, avarice, arrogance and envy); గాక = కాక (gAka = kAka) = except;  అడిచిపడుదువే (aDichipaDuduvE) = tame them; నీవు ( nIvu) = you; చిలుకా (chilukA) = Oh parrot; వదలకిటు (vadala kiTu)  = thus holding; యాహారవాంఛను = ఆహారవాంఛను (yAhAravAMchanu = AhAravAMchanu)  = wish for (good) food; అటు (aTu) = the other side; పదివేలు (padivElu) = ten thousand; వదరులు (vadarulu) = meaningless words; వదరేటి (vadarETi) = prattle; చిలుకా (chilukA) = Oh parrot; తుదలేని (tudalEni) = which have no end; మమతలు (mamatalu) = affection (s); తోరమ్ము (tOrammu) = స్థూలము Large, bulky, thick, fat, చేసి (sEsi = chEsi) = having done; నాతోఁ (nAtO) = along with me;  గూడి (gUDi) = joined; మెలగిన (melagina) = conducted; చిలుకా (chilukA) = Oh parrot.

Literal meaning: Being afraid of disturbing the five (senses), you dissipate yourself; you win over all enemies except those six ones (కామ, క్రోధ, మోహ, లోభ, మద, మాత్సర్యాలు want, anger, infatuation, avarice, arrogance and envy). You are so consumed by taste for good food; you do not stop to prattle. Along with me you had conducted (all the time), but you keep accruing the affection.  

Implied meaning: Oh parrot!! You lived by submitting to the five senses. You may be able to put down all your enemies except those six critical ones (కామ, క్రోధ, మోహ, లోభ, మద, మాత్సర్యాలు want, anger, infatuation, avarice, arrogance and envy). You are so consumed that you never stopped to chatter about good food. Forever you are getting hooked by multiple unfathomable bondages you created during the course of life.

Comments: Apart from the meaning explained here, it is worth to quote what Prahlada said to Hiranyakashipu here. (Hiranyakashipu was the strongest person of his times. He conquered all the temporal worlds and heaven.)

ఉ. లోకము లన్నియున్ గడియలోన జయించినవాఁడ వింద్రియా

నీకముఁ జిత్తమున్ గెలువ నేరవు నిన్ను నిబద్ధుఁ జేయు నీ
భీకర శత్రు లార్వురఁ బ్రభిన్నులఁ జేయుము ప్రాణికోటిలో
నీకు విరోధి లేఁ డొకఁడు నేర్పునఁ జూడుము దానవేశ్వరా! (7-267, Bhagavatam)

Purport:  “There is no doubt that you are so strong that none in the world could stand up to you. Yet you failed to conquer your mind. Those six enemies (want, anger, infatuation, avarice, arrogance and envy) had so prevailed upon you that you don’t need an enemy. (You are enemy to yourself). Kindly have a careful relook.”

||చ|| నీవన నెవ్వరు నేనన నెవ్వరు నీవే నేనై యుందుఁ చిలుకా 

శ్రీవేంకటాద్రిపై చిత్తమ్ములో నుండి సేవించుకొని గట్టి చిలుకా
దైవమానుషములు తలఁపించి యెపుడు నా తలఁపున బాయని చిలుకా
యేవియును నిజముగా వివి యేఁటికని నాకు నెఱిఁగించి నటువంటి చిలుకా ||జీవాతుమై||

nIvana nevvaru nEnana nevvaru nIvE nEnai yuMdu jilukA
SrIvEMkaTAdripai chittamulO nuMDi sEviMchu koni gaTTi chilukA
daivamAnushamulu talapiMchi yepuDu nA talapuna bAyani chiluk
A
yEviyununijamugA viviyETikani nAku ne~ragiMchi naTuvaMTi chilukA ॥jIvAtu॥

Word to Word meaning: నీవు (nivu) = you; అన (ana) =that is;  ఎవ్వరు (evvaru) = who;  నేను me అన (ana) =that is;  ఎవ్వరు (evvaru) = who; నీవే (nIvE) = you;  నేనై (nEnai) = me;  యుందుఁ = ఉందుఁ (yuMdu = uMdu) = truly same; చిలుకా (chilukA) = Oh parrot; శ్రీవేంకటాద్రిపై (SrIvEMkaTAdripai) on the lord of seven hills; చిత్తమ్ములో నుండి (chittamulO nuMDi) = in your mind, complete attention; సేవించుకొని (sEviMchu koni) = by prayer; by submitting; గట్టి (gaTTi) = steadfast,  Strong determination; చిలుకా (chilukA) = Oh parrot; దైవమానుషములు (daivamAnushamulu) = God and men; తలఁపించి  (talapiMchi) =To remind of; ఎపుడు (yepuDu) = all the time;  నా (nA) = my;  తలఁపున (talapuna) = thinking, reflections; బాయని  = పాయని Constantly, without intermission;  చిలుకా (chilukA) = Oh parrot; ఏవియును (yEviyunu) = none; నిజముగా (nijamugA) = truly;  వివి యేఁటికని (viviyETikani) = what these things are for;  నాకు (nAku) = to me ఎఱిఁగించిన (ne~ragiMchina = e~ragiMchina) = make understand;  అటువంటి (aTuvaMTi) = like that, such చిలుకా (chilukA) = Oh parrot.

 

Implied meaning: Ultimately, who are you? Who am I? When perceived holistically, truly you are same as me. You must hold on to the lord of the seven hills in your mind and heart with strong determination. By your constant association, I understand (aware, appreciate) what God is and what man is.

 

Implied meaning: Who you are, who am I; truly speaking you and I are one and the same. You always reminded me of what God is, what man is, in my reflections. With the grace of GOD, now I discern why these things are as they appear. (I understand the Devine Order)  

Comments:  This stanza is very interesting. Who this verse is addressing?  Who is the observer? Is it the self? Is It the memory of knowledge?  However, it is important to note that both the questioner and questioned are from the same person. (Annamacharya is hinting that observed and observer are same...ref Jiddu Krishnamurthi's words).

 

azdza

 

Reference: Copper Leaf: 8-2, Volume 1-50

201. ఆతఁడే బ్రహ్మణ్యదైవ మాదిమూలమైనవాఁడు. (AtaMDE brahmaNyadaiva mAdimUlamainavADu)

  ANNAMACHARYULU 201. ఆతఁడే బ్రహ్మణ్యదైవ మాదిమూలమైనవాఁడు (AtaMDE brahmaNyadaiva mAdimUlamainavADu) Introduction : A nnamacharya is t...