Monday 29 May 2023

166 padilamu kOTa pagavAru (పదిలము కోట పగవారు)

 ANNAMACHARYULU

166 పదిలము కోట పగవారు

(padilamu kOTa pagavAru)

for Telegu (తెలుగు) Version press here

 

Synopsis: Embrace uncertainty, forsake the refuge, and seek the truth.

 

Summary of this Poem:

Chorus: Beware, beloved ones! Stay alert, as these six traits - desire, wrath, infatuation, greed, arrogance, and jealousy - find their abode within you. They constantly await an opportunity to undermine the very source of your security. Implied Meaning: The internal enemies are constructing barriers around you, impeding your journey of life. 

Stanza 1: In the depths of the womb, the cherished foetus crawls in darkness for nine months. The five senses sprout like branches of a tree, seemingly natural, but they entangle and engage in a bewildering melee. 

Stanza 2: There is a mysterious individual heeds the counsel of the two ministers from past lives: sin and virtue. Besides them, seven occupants persist within the fortress, comprising the five senses, mind, and ego, obstinately moving around as they please.

Stanza 3: Within the fort, nine apertures exist, (interconnected by many fine threads made of nerves, arteries, and veins). They possess an innate ability to maintain secrecy, concealing conspiracies, and deceit from escaping beyond their boundaries. It was upon this realization that Koneti Venkateswara entered my heart, leaving me devoid of fear. 

 

Detailed Presentation

Introduction: This tiny poem may be the best example of unparalleled talent of Annamacharya. Here the fort becomes a metaphor for the myriad stratagems fashioned by individuals to safeguard. Yet, despite the yearning of mankind, any assurance of absolute protection remains elusive. 

This tightly woven poem by the saint reflects the security that humans naturally crave for. He prompts mankind to contemplate the very essence that compels them to construct their metaphorical fortresses. Finally, the poem suggests that the ultimate source of protection can only be found in God Himself.

 

కీర్తన:

రాగిరేకు:  10-1 సంపుటము: 1-61

POEM

Copper Leaf:  10-1 Volume: 1-61

పదిలము కోట పగవారు
అదనఁ గాచుకొందు రాఱుగురు ॥పదిలము॥
 
ఇమ్మైఁ జెప్ప యిందరిచేత
తొమ్మిదినెల్లఁ దోఁగినది
కొమ్మతీరునఁ గుదురైన కోట
దొమ్మికాండ్లైదుగురుందురు ॥పదిలము॥
 
వొంటికాఁడు రాజు వుడుగక తమలోన
వొంటనీని మంత్రులొక యిద్దరు
దంటతనంబునఁ దమ యిచ్చఁ దిరిగాడు
బంటు లేడుగురు బలవంతులు ॥పదిలము॥
 
కలవు తొమ్మిది కనుమల తంత్రము
నిలుపఁగలిగినట్టి నెరవాదులు
తెలిసి కోనేటి తిమ్మినాయఁడు చొచ్చె
బలిసె యీ కోట భయమేల ॥పదిలము॥ 
padilamu kOTa pagavAru
adana gAchukoMdu rA~ruguru padilamu
 
immai jeppa yiMdarichEta
tommidinella dOginadi
kommatIruna guduraina kOTa
dommikAMDlaiduguruMduru padilamu
 
voMTikADu rAju vuDugaka tamalOna
voMTanIni maMtruloka yiddaru
daMTatanaMbuna dama yichcha dirigADu
baMTu lEDuguru balavaMtulu padilamu
 
kalavu tommidi kanumala taMtramu
nilupagaliginaTTi neravAdulu
telisi kOnETi timminAyaDu chochche
balise yI kOTa bhayamEla padilamu

 

Details and Explanations:

పదిలము కోట పగవారు
అదనఁ గాచుకొందు రాఱుగురు ॥పదిలము॥

padilamu kOTa pagavAru
adana gAchukoMdu rA~ruguru padilamu

Word to word meaning: పదిలము (padilamu) = be on the guard, beware of; కోట (kOTa) = fortress, Here fortress is used in the sense of providing security; పగవారు (pagavAru) = your enemies; అదనఁ గాచుకొందు (adana gAchukoMdu) = waiting for opportunity to strike; రాఱుగురు (rA~ruguru) = six of them. 

Literal meaning: Beware, beloved ones! Stay alert, as these six traits - desire, wrath, infatuation, greed, arrogance, and jealousy - find their abode within you. They constantly await an opportunity to undermine the very source of your security.

Explanation: Throughout history, humanity has relentlessly pursued various means of attaining safety and security. Yet, despite the apparent promises they hold, these avenues often fail to deliver when most needed. From primitive tools like stones and fire torches to advanced weaponry such as swords, cannons, guns, machine guns, bombs, atomic bombs, and intercontinental missiles, none of these inventions could grant ultimate protection, even to their creators. It remains undeniable that none of these instruments can truly provide the refuge and safety one seeks.

Now let's look at a small collage called La place au soleil ('The place in the sun') by Magritte. By observing it, let us know the meaning of this chorus thoroughly.



The genesis of the La place au soleil series emerges from the dismantling of this illusory sense of security. In the depicted artwork, the artist portrays a lion resting upon the wings of a butterfly, imbuing it with profound symbolism. It is beyond imagination that such a delicate creature as a butterfly could bear the weight of the mightiest lion upon its wings. Moreover, merely adorning the image of a lion on its back does not offer any additional protection to the butterfly.

Much like the butterfly depicted in the preceding image, no matter how arduous the endeavours of an individual, they will not acquire additional protection beyond what God has already bestowed. Men, turning a blind eye to the stark truths embedded in history, ventures forward, squandering their life in futile pursuits.

Annamacharya by the wording “padilamu kOTa pagavAru / adana gAchukoMdu rA~ruguru” ('పదిలము కోట పగవారు / అదనఁ గాచుకొందు రాఱుగురు') suggests that the proclivity to build safety is providing an opportunity for the internal adversaries. 

Implied Meaning: The internal enemies are constructing barriers around you, impeding your journey of life.

ఇమ్మైఁ జెప్ప యిందరిచేత
తొమ్మిదినెల్లఁ దోఁగినది
కొమ్మతీరునఁ గుదురైన కోట
దొమ్మికాండ్లైదుగురుందురు ॥పదిలము॥

immai jeppa yiMdarichEta
tommidinella dOginadi
kommatIruna guduraina kOTa
dommikAMDlaiduguruMduru padilamu

Word to word meaning: ఇమ్మైఁ జెప్ప (immai jeppa) = loved and announced thus, stated to be liked; యిందరిచేత (yiMdarichEta) = by so many people; తొమ్మిదినెల్లఁ (tommidinella) = for nine months; దోఁగినది (dOginadi) = to crawl on, to scramble, to hanker after; కొమ్మతీరునఁ (kommatIruna) = like a branch of a tree, like a natural extension; గుదురైన కోట (guduraina kOTa) = well fit fort, suitably arranged fort;  దొమ్మికాండ్లైదుగురుందురు (dommikAMDlaiduguruMduru) = there are five who fight in the melee, the five sense organs perplex you jointly.

Literal meaning: In the depths of the womb, the cherished foetus crawls in darkness for nine months. The five senses sprout like branches of a tree, seemingly natural, but they entangle and engage in a bewildering melee.

Explanation: The words ‘immai jeppa yiMdarichEta’ ('ఇమ్మైఁ జెప్ప యిందరిచేత') imply that all the creatures born in the world are born to realize the dreams and wishes of their parents. It is appropriate to recall the poem ‘dibbalu veTTuchu dElina didivO’ (‘దిబ్బలు వెట్టుచు దేలిన దిదివో’) which indicates every living being delivered has crossed many obstacles. He also repeated similar motif in another poem  mOpula chigurula chimmula vEdamu  'మోపుల చిగురుల చిమ్ముల వేదము'. Request the readers to ponder why Annamacharya mentioned so many times about the birth pangs.   

tommidinella dOginadi (తొమ్మిదినెల్లఁ దోఁగినది): In medical terminology the foetus is a foreign tissue; like a transplant it would come in conflict with the mother’s immune system. Although it shares the mother’s body, foetus is a different person with distinct genetic makeup and body cells. Therefore, you will find Annamacharya to be very apt to describe the life of foetus creeping in darkness with anxiety.  I wonder how he could be so precise. 

dommikAMDlaiduguruMduru (దొమ్మికాండ్లైదుగురుందురు = melee): Every sensory system transmits signals to the brain, which then interprets these signals and generates a response. The brain achieves this by often combining information from multiple sensory systems, a process known as sensory integration. Thus, synaesthesia (the production of a sense impression relating to one sense or part of the body by stimulation of another sense or part of the body) is part of that integration. 

Although we may not always be conscious of it, the constant interplay between our senses significantly influences our perceptions. The examples of such interactions are abundant. For instance, if you are served cold soup or dry bread at a restaurant, you might request a replacement. A loud noise captures your attention, prompting your eyes to scan for any movement that could lead you to its source. I am amazed that this Saint Annamacharya is very accurate and impressive. 

వొంటికాఁడు రాజు వుడుగక తమలోన
వొంటనీని మంత్రులొక యిద్దరు
దంటతనంబునఁ దమ యిచ్చఁ దిరిగాడు
బంటు లేడుగురు బలవంతులు ॥పదిలము॥

voMTikADu rAju vuDugaka tamalOna
voMTanIni maMtruloka yiddaru
daMTatanaMbuna dama yichcha dirigADu
baMTu lEDuguru balavaMtulu padilamu 

Word to word meaning: వొంటికాఁడు రాజు (voMTikADu rAju) =unknown and unnamed person; వుడుగక (vuDugaka) = without interruption, continuously; తమలోన (tamalOna) = by his internal (feelings); వొంటనీని మంత్రులొక యిద్దరు (voMTanIni maMtruloka yiddaru) = brought two ministers (the accumulated sins and virtues from the previous births); దంటతనంబునఁ (daMTatanaMbuna) = by stubbornness, by obstinacy; దమ యిచ్చఁ దిరిగాడు (dama yichcha dirigADu) = moving around as they wish; బంటు లేడుగురు (baMTu lEDuguru) = seven servants (five senses, mind and the ego); బలవంతులు (balavaMtulu) = they are strong.

 

Literal meaning: There is a mysterious individual heeds the counsel of the two ministers from  past lives: sin and virtue. Besides them, seven occupants persist within the fortress, comprising the five senses, mind, and ego, obstinately moving around as they please.

 

Explanation: Vontikandu rAju (వొంటికాఁడు రాజు = This is unknown person is lonely) indicates that man is lonely in his present mental state now, and when he joins the life force running the world, he does not experience loneliness. Inheritance of sin and virtue is undeniable part of this existence.  Annamacharya indicated Man’s deliberate actions apprehending the attack of the five senses, the mind, and the ego as Ignorance. All attempts to separate man from his natural state are in ignorance. therefore, it’s worth noting that Jiddu Krishnamurti described all the actions we take as reactions.

The Bhagavad-Gita shloka 13-30 also indicating the same. प्रकृत्यैव च कर्माणि क्रियमाणानि सर्वश: | य: पश्यति तथात्मानमकर्तारं स पश्यति || 13-30|| prakṛityaiva cha karmāṇi kriyamāṇāni sarvaśhaḥ yaḥ paśhyati tathātmānam akartāraṁ sa paśhyati Purport: Know that he who perceives directly within himself that all karmas are done by the source of nature, and remain neutral, is a true seer. Thus, he becomes free of bondage.

కలవు తొమ్మిది కనుమల తంత్రము
నిలుపఁగలిగినట్టి నెరవాదులు
తెలిసి కోనేటి తిమ్మినాయఁడు చొచ్చె
బలిసె యీ కోట భయమేల ॥పదిలము॥

kalavu tommidi kanumala taMtramu
nilupagaliginaTTi neravAdulu
telisi kOnETi timminAyaDu chochche
balise yI kOTa bhayamEla padilamu

 

Word to word meaning: కలవు (kalavu) = there exists;  తొమ్మిది కనుమల (tommidi kanumala) = nine holed; తంత్రము నిలుపఁగలిగినట్టి (taMtramu nilupagaliginaTTi) = conspiracy and fraud can be held secret without spilling outside; నెరవాదులు (neravAdulu) = capable people, skilful people; తెలిసి (telisi) = knowing this; కోనేటి తిమ్మినాయఁడు (kOnETi timminAyaDu) = Lord Venkateshwara; చొచ్చె (chochche) =entered (the heart); బలిసె (balise) = got strengthened; యీ కోట (yI kOTa) = this living being; భయమేల (bhayamEla) = there is no need to fear now.

Literal meaning: Within the fort, nine apertures exist, (interconnected by many fine threads made of nerves, arteries, and veins). They possess an innate ability to maintain secrecy, concealing conspiracies, and deceit from escaping beyond their boundaries. It was upon this realization that Koneti Venkateswara entered my heart, leaving me devoid of fear.

Explanation: Continuing the logic of the previous stanzas, these nine holes are strengthening the fort. In this way, nature deceiving the eyes of man and continues its business. Annamacharya said that KoneTi thimminayadu will enter the heart of one who is directly aware of this, choses to remain neutral (or remain an observer).

Annamacharya conveys that in the first stanza, the yearning for security is instilled in the mind of a human being during their time in the mother's womb. In the second stanza, he suggests that feelings of loneliness prompt individuals to seek a sense of protection and belonging. The third stanza illustrates how the nine apertures in the body serve to obscure the true nature of actions one should take. As a result, people believe in and construct a fortress, gradually reinforcing it throughout their lives, striving to remain secluded within the walls of their self-identified identity, known as the "I."

 

 

-x-x-x-

Wednesday 17 May 2023

T-166 పదిలము కోట పగవారు

 అన్నమాచార్యులు

166 పదిలము కోట పగవారు.

for Commentary in English Click here.

సారాంశం: రక్షణకై పరుగిడక, భద్రత అను ద్వీపమును వీడి సత్యమును కనుగొనుము. 

కీర్తన సారాంశం:

పల్లవి: నాయనలారా! జాగరూకులై వుండండి. మీకు భద్రత కల్పించుచున్న దానిని భగ్నము చేయు అవకాశం కోసము మీయందే నిలిచి ఆ ఆఱుగురు (కామము, క్రోధము, మోహము, లోభము, మదము, మత్సరములను వారు) ఎల్లవేళలా ఎదురు చూచుచుందురు. అన్వయార్ధము:  నీవు భద్రత అనుకున్నది ఎంత సృష్టించుకున్నానూ లేదు. నీ శతృవులు నీయందే వున్నారు. భద్రతపై మనసు విడిచి జీవనయానమును సాగించుటయే నీ పని. 

చరణం 1: తలిదండ్రులు ఎంతో కోరుకున్న బిడ్డ తొమ్మిది నెలల పాటు తల్లిగర్భంలో చీకట్లో బిక్కుబిక్కుమంటూ పాకులాడింది. పంచేంద్రియములను దొమ్మికాండ్రు భద్రత అను కోటను ఆశ్రయించుకొని చెట్టులో కొమ్మ కలసిపోయిన తీరున  కుదురుకుంటారు.

చరణం 2: అన్యుడు (మనకు తెలియని వాడు) విడువకుండా తనవెంట తోడు తెచ్చుకొన్న ఇద్దరు మంత్రులు (గత జన్మల పాపము మరియు పుణ్యము) సలహాలను పాటిస్తుంటాడు. వీరు కాకుండా మొండిగా ఆ కోటలో ఇష్టం వచ్చినట్లు తిరుగు వారు, బలవంతులు అగు పంచేంద్రియములు, మనస్సు, అహంకారము' అను ఏడుగురు బంట్లుందురు.

చరణం 3: ఆ కోటకు తొమ్మిది కనుమ మార్గములున్నాయి. వాటిని కప్పుతూ అనేక తీగెలున్నాయి. అవే నవరంధ్రాలూ, ధమనులు, సిరలు అని పిలువబడే నరాలు). వాళ్లు గొప్ప సమర్థులు. నేను అది గ్రహించినప్పుడు కోనేటి వేంకటెశ్వరుడు హృదయములోకి చొచ్చుకు వచ్చినాడు. ఇప్పుడు నాకు భయము లేదు.

 

విపులాత్మక వివరణము. 

ఉపోద్ఘాతము: అన్నమాచార్యుల అసమాన ప్రతిభకు ఈ బుల్లి కీర్తన అత్యుత్తమ వుదాహరణ​. ఇక్కడ కోట అనగా మానవుడు తన ఆత్మ రక్షణకై నిర్మించుకొను అనేకానేక పన్నాగములకు సంకేతము. మనిషి ఆరాటపడు రక్షణ హామీకి ఆధారములేదనిరి. 

ఆచార్యులవారు. బిగుతుగా, పకద్బందీగా అల్లిన ఈ కీర్తన మానవుడు సహజముగా ఆశించు  భద్రత దేనికొరకో ఆలోచించమంటుంది. మనిషి అంతర్భాగముగా వుంటూనే అల్లుకుపోయి,  లేని రక్షణను చేపట్టు చర్యలకు ఉసికొల్పు  దానిని 'కోట' అనిరి. దైవము కన్ననూ  రక్షణ వేరెవరు కల్పించగలరు?

 

కీర్తన:

రాగిరేకు:  10-1 సంపుటము: 1-61

పదిలము కోట పగవారు
అదనఁ గాచుకొందు రాఱుగురు ॥పదిలము॥
 
ఇమ్మైఁ జెప్ప యిందరిచేత
తొమ్మిదినెల్లఁ దోఁగినది
కొమ్మతీరునఁ గుదురైన కోట
దొమ్మికాండ్లైదుగురుందురు ॥పదిలము॥
 
వొంటికాఁడు రాజు వుడుగక తమలోన
వొంటనీని మంత్రులొక యిద్దరు
దంటతనంబునఁ దమ యిచ్చఁ దిరిగాడు
బంటు లేడుగురు బలవంతులు ॥పదిలము॥
 
కలవు తొమ్మిది కనుమల తంత్రము
నిలుపఁగలిగినట్టి నెరవాదులు
తెలిసి కోనేటి తిమ్మినాయఁడు చొచ్చె
బలిసె యీ కోట భయమేల ॥పదిలము॥ 

 

Details and Explanations:

పదిలము కోట పగవారు
అదనఁ గాచుకొందు రాఱుగురు ॥పదిలము॥

ముఖ్య పదములకు అర్ధములు: కోట = ఇక్కడ కోట అనగా భద్రత కల్పించునది అన్న అర్ధములో వాడారు; అదనఁ గాచుకొందురు = అవకాశం కోసము చూచుచుందురు; ఆఱుగురు = కామము, క్రోధము, మోహము, లోభము, మదము, మత్సరములే ఆ ఆఱుగురు.

భావము: నాయనలారా! జాగరూకులై వుండండి. మీకు భద్రత కల్పించుచున్న దానిని భగ్నము చేయు అవకాశం కోసము మీయందే నిలిచి ఆ ఆఱుగురు (కామము, క్రోధము, మోహము, లోభము, మదము, మత్సరములను వారు) ఎల్లవేళలా ఎదురు చూచుచుందురు.

వివరణము:   మనిషి రక్షణకోసము అనేక మార్గములు వెతికాడు, వెతుకుతున్నాడు, వెతుకుతాడు కూడా. ఇవన్నియు, పైపై భద్రత అను ఊహలు కల్పించి మానవుని వూరించుచున్నవే కానీ, వూహించుకున్న భద్రతను ఇవ్వలేకపోయాయి. మొదట చేతులు, తరువాత రాళ్ళు, కాగడాలు, కత్తులు, ఫిరంగులు, తుపాకీలు, మర తుపాకీలు, బాంబులు, అణుబాంబులు, ఖండాంతర క్షీపణులు - ఇవేవీ వాటిని కనిపెట్టినవారిని కూడా రక్షింపలేక పోయాయి. ఇవి ప్రాపునుగానీ ఆశ్రయమును గానీ కల్పించలేవన్నది నిర్వివాదాంశము.

ఇప్పుడు  మాగ్రిట్ గారు వేసిన La place au soleil (’The place in the sun’) అను పేరుగల ఒక చిన్న కొలాజ్ ​ చూద్దాము. దానిని పరిశీలిస్తూ ఈ పల్లవి అర్ధమును క్షుణ్ణంగా తెలుసుకొందాము.



ఉన్న భద్రతను విశ్వసించలేని మనస్తత్వము ఆధారముగా  'సూర్యునిలో స్థానం' అనే కొలాజ్ ధారావాహిక మాగ్రిట్ గారు వేసిరి. పై బొమ్మలో ఒక సీతాకోక చిలుక రెక్కలపై సింహం బొమ్మవేసి ఎన్నో విషయాలను టూకీగా చేప్పేశాడు చిత్రకారుడు. అతి సున్నితమైన సీతాకోక చిలుక రెక్కలపై అత్యంత బలముగల సింహమును నిలబెట్టుటకూడా వూహించలేనిదే. అలాగే సింహము బొమ్మను పెట్టుకున్నంత మాత్రమున అదనపు రక్షణ కూడా కలగదు.

పై బొమ్మలోని సీతాకోక చిలుక మాదిరిగానే మానవుడు ఎన్ని ప్రయత్నములను చేపట్టినా, దైవమిచ్చిన రక్షణకు మించి అదనముగా ఇసుమంతైనా  లబ్ధి పొందడు. చరిత్ర చెబుతున్న పచ్చి నిజాలను విస్మరించి అడుగు ముందుకేస్తాడు మానవుడు. ఆ యత్నములలో తన జీవితమును వ్యర్ధము చేసుకుంటాడు.

ఇకపోతే అన్నమాచార్యులు 'పదిలము కోట పగవారు / అదనఁ గాచుకొందు రాఱుగురు' అని ఆ భద్రత అను కోటను నిర్మించుటను వూహయే పగవారికి అదను కల్పించునని చెప్పిరనుకోవచ్చును.

అన్వయార్ధము:  నీవు భద్రత అనుకున్నది ఎంత సృష్టించుకున్నానూ లేదు. నీ శతృవులు నీయందే వున్నారు. భద్రతపై మనసు విడిచి జీవనయానమును సాగించుటయే నీ పని. 

ఇమ్మైఁ జెప్ప యిందరిచేత
తొమ్మిదినెల్లఁ దోఁగినది
కొమ్మతీరునఁ గుదురైన కోట
దొమ్మికాండ్లైదుగురుందురు ॥పదిలము॥ 

ముఖ్య పదములకు అర్ధములు: ఇమ్మైఁ = ఇమ్ము + అయి =   ఇంపైనదియై, అనుకూలమైనదియై; దోఁగినది = ప్రాకులాడనది; దొమ్మికాండ్లు = అందఱు కలయఁబడిచేయు యుద్ధము; ఐదుగురు = పంచేద్రియములు

భావము: తలిదండ్రులు ఎంతో కోరుకున్న బిడ్డ తొమ్మిది నెలల పాటు తల్లిగర్భంలో చీకట్లో బిక్కుబిక్కుమంటూ పాకులాడింది. పంచేంద్రియములను దొమ్మికాండ్రు భద్రత అను కోటను ఆశ్రయించుకొని చెట్టులో కొమ్మ కలసిపోయిన తీరున  కుదురుకుంటారు.

వివరణము: 'ఇమ్మైఁ జెప్ప యిందరిచేత' అను పదములు ప్రపంచమున పుట్టు ప్రాణులన్నీ వాటి వాటి తలిదండ్రుల కలలను, ఇష్టాలను సాకారము చేయుచూ పుడుతున్నవని అర్ధము. ఈ సందర్భంగా "దిబ్బలు వెట్టుచు దేలిన దిదివో" అను కీర్తనలో అనేక కష్టములను అధిగమిస్తూ ప్రాణి తల్లి గర్బమునుండి బయటకు వచ్చుటను వర్ణించిన విషయమును మననము చేసుకుందాము. 'మోపుల చిగురుల చిమ్ముల వేదము' అను కీర్తనలోనూ ఇటువంటి విషయమునే చెప్పిరి. అన్నమాచార్యులు అనేకమార్లు ఈ విషయము ప్రస్తావించుట గమనార్హము. విజ్ఞులు దానిపై దృష్టి సారించవలె.

గర్భంలోని శిశువు (పిండం) ఒక పరాయి కణజాలం; ఒక ట్రాంస్ప్లాంటు (transplant) వలె ఇది తల్లి రోగనిరోధక వ్యవస్థకు విరుద్ధంగా ఉంటుంది. ఇది తల్లి శరీరాన్ని పంచుకున్నప్పటికీ, పిండం ప్రత్యేకమైన జన్యు నిర్మాణం మరియు శరీర కణాలతో భిన్నమైన వ్యక్తి. ఈ రకముగా చూచిన అన్నమాచార్యులు చెప్పిన బిక్కుబిక్కుమంటూ చీకట్లో తల్లిగర్భంలో పాకులాడింది అనడం ఎంత సముచితమో!

ప్రతి ఇంద్రియము మెదడుకు సంకేతాలను పంపుతుంది. సంకేతాలను అర్థం చేసుకోవడం మరియు ప్రతిస్పందనను యిచ్చుట మెదడు పని. ఇలా చేయడంలో​, మెదడు తరచుగా బహుళ ఇంద్రియ వ్యవస్థల నుండి సమాచారాన్ని మిళితం చేస్తుంది-ఇంద్రియ సమాకలనము వంటి ప్రక్రియ. ఇలా తలచనప్పటికీ, కోరనప్పటికీ  ఇంద్రియాల మధ్య అవాంఛిత సంకేతాల మార్పిడి crosstalk ద్వారా జరిగిపోతూనే వుంటుంది.

సినెస్థీషియా (synaesthesia) అనేది శరీరంలోని ఒక జ్ఞాపకము లేదా భాగానికి సంబంధించిన ఇంద్రియ ముద్రను (లేదా చిహ్నమును, గురుతునుమరొక ఇంద్రియ లేదా శరీరంలోని భాగాన్ని ప్రేరేపించడం ద్వారా ఉత్పత్తి చేస్తుంది. ఇంద్రియాలు మానవునిపై దొమ్మియుద్ధము చేస్తున్నాయనడం ఎంత సునిశితమైన పరిశీలనయో! అన్నమాచార్యులు అసమాన ప్రతిభావంతులు.

వొంటికాఁడు రాజు వుడుగక తమలోన
వొంటనీని మంత్రులొక యిద్దరు
దంటతనంబునఁ దమ యిచ్చఁ దిరిగాడు
బంటు లేడుగురు బలవంతులు ॥పదిలము॥ 

ముఖ్య పదములకు అర్ధములు: వొంటికాఁడు = అన్యుడు (మనకు తెలియని వాడు); ఉడుగక = విడువక; వొంటనీని మంత్రులొక యిద్దరు = తోడు తనవెంట తెచ్చుకొన్న ఇద్దరు మంత్రులు (గత జన్మల పాపము మరియు పుణ్యము); దంటతనంబు = మొండితనము, యిచ్చఁ దిరిగాడు = ఇష్టం వచ్చినట్లు తిరుగు వారు; బంటు లేడుగురు = ‘పంచేంద్రియములు, మనస్సు, అహంకారము'

భావము: అన్యుడు (మనకు తెలియని వాడు) విడువకుండా తనవెంట తోడు తెచ్చుకొన్న ఇద్దరు మంత్రులు (గత జన్మల పాపము మరియు పుణ్యము) సలహాలను పాటిస్తుంటాడు. వీరు కాకుండా మొండిగా ఆ కోటలో ఇష్టం వచ్చినట్లు తిరుగు వారు, బలవంతులు అగు పంచేంద్రియములు, మనస్సు, అహంకారము' అను ఏడుగురు బంట్లుందురు.

వివరణము: వొంటికాఁడు = అన్యుడు (మనకు తెలియని వాడు) అంటూ మనిషి ఇప్పటి తన మానసిక స్థితిలో ఒంటరివాడని, చరాచర ప్రపంచమును నడుపు జీవ శక్తిలో భాగమైనప్పుడు ఒంటరితనము అను అనుభవముండదని సూచించిరి. మానవుడు తనమీద మూకుమ్మడిగా  దండెత్తు బలవంతులైన పంచేంద్రియములకు, మనస్సునకు, అహంకారమునకు భయమంది చేయు వుపాయములనే అజ్ఞానము అనిరి. మానవుని ప్రకృతి (సహజము) నుండి వేరు పరచు ప్రయత్నములన్నీ అజ్ఞానములోనివే. జిడ్డు కృష్ణమూర్తిగారు మనము చేయు అన్ని చర్యలను రియాక్షన్ గా అభివర్ణించడము మననము చేసుకొన వలెను.

భగవద్గీతలోని ఈ శ్లోకము కూడా అదియే సూచించుచున్నది. ప్రకృత్యైవ చ కర్మాణి క్రియమాణాని సర్వశః / యః పశ్యతి తథాత్మానమ్ అకర్తారం స పశ్యతి ।। 13-30 ।। {సర్వకర్మలు ప్రకృతి మూలముగా జరుగుతున్నాయని తనలోతాను ప్రత్యక్షముగా గ్రహించి, వూరకయున్నవాడు నిజముగా చూచుచున్నవాడని (ద్రష్ట అని) తెలియుము.}

కలవు తొమ్మిది కనుమల తంత్రము
నిలుపఁగలిగినట్టి నెరవాదులు
తెలిసి కోనేటి తిమ్మినాయఁడు చొచ్చె
బలిసె యీ కోట భయమేల ॥పదిలము॥ 

ముఖ్య పదములకు అర్ధములు: కలవు తొమ్మిది కనుమల = నవ రంధ్రముల; తంత్రము నిలుపఁగలిగినట్టి = కుట్ర, మోసము బయట పడకుండా వుంచగలుగు; నెరవాదులు = సమర్థులు, నేర్పరులు; తెలిసి = తెలుసుకొని; కోనేటి తిమ్మినాయఁడు = కోనేటి వేంకటెశ్వరుడు; చొచ్చె = హృదయములోకి చొచ్చుకువచ్చిన;​ బలిసె = బలపడినది; యీ కోట = జీవుడు; భయమేల = భయము తగ్గినది, లేదు.

భావము: ఆ కోటకు తొమ్మిది కనుమ మార్గములున్నాయి. వాటిని కప్పుతూ అనేక తీగెలున్నాయి. అవే నవరంధ్రాలూ, ధమనులు, సిరలు అని పిలువబడే నరాలు). వాళ్లు గొప్ప సమర్థులు. నేను అది గ్రహించినప్పుడు కోనేటి వేంకటెశ్వరుడు హృదయములోకి చొచ్చుకు వచ్చినాడు. ఇప్పుడు నాకు భయము లేదు.

వివరణము: ముందటి చరణములలోని తర్కమునే పొడిగించుచూ నవ రంధ్రములు ఆ కోటను బలపరచుచున్నవనిరి.  ఈ రకముగా ప్రకృతి మానవుని కన్నులు కప్పుతూ తన వ్యవహారము తాను చేసుకుంటూ పోతుంది. ఆచార్యులు ఇక్కడ 'తెలిసి'తో తనలో జరుగుతున్న ఈ తంత్రము ప్రత్యక్షముగా తెలుసుకోని, ఉపేక్షా భావముతో వూరకయున్న వాని హృదయమును  కోనేటి తిమ్మినాయఁడు ప్రవేశించునని తెలిపిరి.

జాగ్రత్తగా పరిశీలించిన మానవుడు తల్లి గర్భములో వున్నప్పుడే ఆ భద్రత అను యావను బిడ్దమనసులో ప్రకృతి నిలుపునని మొదటి చరణములోనూ, ఒంటరితనము ఆ భద్రతావలయమును చేజిక్కించుకొనుటకు సహకరించునని రెండవ చరణములోనూ, ఇక్కడ​ నవ రంధ్రములు అట్టి చర్యలకు చేయూతనిచ్చుననీ తెలియవచ్చు. చివరిగా కోట అను దాని యందు మానవుడు తన ఆత్మ రక్షణ కొరకై నిర్మించు 'నేను' అను దుర్భేద్యమైన వలయమునూ సమ్మిళితము చేసిరని నా అభిప్రాయము.

-x-x-x-

201. ఆతఁడే బ్రహ్మణ్యదైవ మాదిమూలమైనవాఁడు. (AtaMDE brahmaNyadaiva mAdimUlamainavADu)

  ANNAMACHARYULU 201. ఆతఁడే బ్రహ్మణ్యదైవ మాదిమూలమైనవాఁడు (AtaMDE brahmaNyadaiva mAdimUlamainavADu) Introduction : A nnamacharya is t...