Sunday 23 April 2023

163 EmisEtu daivamA yennaDu garuNiMchEvO (ఏమిసేతు దైవమా యెన్నఁడు గరుణించేవో)

 ANNAMACHARYULU

163 ఏమిసేతు దైవమా యెన్నఁడు గరుణించేవో 

(EmisEtu daivamA yennaDu garuNiMchEvO) 

for Telegu (తెలుగు) Version press here

Synopsis: Integration is a basic law of life; when we resist it, disintegration is the natural result, both inside and outside of us. Thus, we come to the concept of harmony through integration. – Norman Cousins

Summary of this Poem:

Chorus: My mind got ragged due to bludgeoning of fate to become a long rope riddled with knots. What should I do until you shower mercy? Implied Meaning: O God! Tell me what should I do with this work-hardened mind?

Stanza 1: The senses are suffocating me as if taking revenge. My wretched births seem to have cursed me with no respite.

Stanza 2: I'm not sure of what transgressions and sins I've committed, as this intense anger boils me persistently. I know not whose curse struck me, stripping me of all the wisdom I've accumulated and leaving me weak and wanting.

Stanza 3: This aboriginal nature continually getting me stuck to sticky deeds without any provocation. O Lord Venkateshwara, I declare you alone as my saviour. You be in my mind and save me from these travails.

Detailed Presentation

Introduction: Annamacharya summed up the problems plaguing the human-beings in few words. He questioned the striations we have drawn something as outside and else as inside. In the poem “vAdamEla sAresAre vaDi mukti lEdaMTA”#2 (వాదమేల సారెసారె వడి ముక్తి లేదంటా) we have seen the outer turning into the inner. Now in this poem we see the inner being transformed into memory and inert matter. Annamacharya pooh-poohed our preparations for future and the invisible borders we erect. He simply blasts that we waste our efforts.

 

Not grasping the unity of inner and outer, humanity persists in searching for the identity of a higher power. Annamacharya frequently discouraged people from engaging in such pursuits. 

కీర్తన:
రాగిరేకు:  118-3 సంపుటము: 2-105
POEM
Copper Leaf:  118-3 Volume: 2-105
ఏమిసేతు దైవమా యెన్నఁడు గరుణించేవో
దామెన సంసారములోఁ దట్టువడీ మనసు ॥పల్లవి॥
 
యెక్కడి పగయొకో ఇంద్రియాలు నన్నుఁబట్టి
చక్కుముక్కు సేసి యెంచి సాధించీని
గుక్కక యేమిసేసిన కొలయొకో వెంటవెంట
వెక్కసపు పుట్టువులై వెనుతగిలీని ॥ఏమి॥
 
యెన్నాళ్లపాపమొకో యెడతెగక నాలోన
వున్నతపుఁ గోపమై వుమ్మగిలీని
తిన్ననై యెవ్వరిచేతితిట్టు దాఁకినవిధమో
విన్ననై విజ్ఞానమెల్లా వీటిఁబోయఁ దుదిని ॥ఏమి॥
 
యే వేళ గుణమో యెడతెగని కర్మాలు
రావిమాని జిగురై వూరక యంటీని
శ్రీవేంకటేశుఁడ నీవు చి త్తములోపల నుండి
కావఁగఁగదా నీవే గతి యనవలసె ॥ఏమి॥
EmisEtu daivamA yennaDu garuNiMchEvO
dAmena saMsAramulO daTTuvaDI manasu pallavi
 
yekkaDi pagayokO iMdriyAlu nannubaTTi
chakkumukku sEsi yeMchi sAdhiMchIni
gukkaka yEmisEsina kolayokO veMTaveMTa
vekkasapu puTTuvulai venutagilIni Emi
 
yennALlapApamokO yeDategaka nAlOna
vunnatapu gOpamai vummagilIni
tinnanai yevvarichEtitiTTu dAkinavidhamO
vinnanai vij~nAnamellA vITibOya dudini Emi
 
yE vELa guNamO yeDategani karmAlu
rAvimAni jigurai vUraka yaMTIni
SrIvEMkaTESuDa nIvu chi ttamulOpala nuMDi
kAvagagadA nIvE gati yanavalase Emi

Details and Explanations: 

ఏమిసేతు దైవమా యెన్నఁడు గరుణించేవో
దామెన సంసారములోఁ దట్టువడీ మనసు ॥పల్లవి॥

EmisEtu daivamA yennaDu garuNiMchEvO
dAmena saMsAramulO daTTuvaDI manasu pallavi 

Word to word meaning: ఏమిసేతు (EmisEtu) = what can I do? (in the sense of I am unable to decide) దైవమా (daivamA) = O God; యెన్నఁడు (yennaDu) = When will; గరుణించేవో (garuNiMchEvO) = you be kind to me; దామెన (dAmena) a long cord along which cattle are secured in a line by means of separate short halters. సంసారములోఁ (saMsAramulO)= in this world; దట్టువడీ (daTTuvaDI) = hardened by mashing; మనసు (manasu) = mind;

Literal meaning: My mind got ragged due to bludgeoning of fate to become a long rope riddled with knots. What should I do until you shower mercy?

Explanation: daTTuvaDI manasu దట్టువడీ మనసు = is suggesting a mind that has turned harder. Less supple after experiences. Such a mind has no virtue. Jaggedness indicates an abnormality from natural. We have discussed many times before the need for a mind without an iota of 'resistance'. 

dAmena saMsAramu (దామెన సంసారము): is indicating that the memories and striations left by experience impose limits on free movement of the mind.

The path of this life is like walk on thorns. Annamacharya laments his inability to determine further action due to his coarsened mind. He is seeking out to God for further action.

Implied Meaning: O God! Tell me what should I do with this work-hardened mind?

యెక్కడి పగయొకో ఇంద్రియాలు నన్నుఁబట్టి
చక్కుముక్కు సేసి యెంచి సాధించీని
గుక్కక యేమిసేసిన కొలయొకో వెంటవెంట
వెక్కసపు పుట్టువులై వెనుతగిలీని ॥ఏమి॥
 
yekkaDi pagayokO iMdriyAlu nannubaTTi
chakkumukku sEsi yeMchi sAdhiMchIni
gukkaka yEmisEsina kolayokO veMTaveMTa
vekkasapu puTTuvulai venutagilIni Emi 

Word to word meaning: యెక్కడి (yekkaDi) = where; పగయొకో (pagayokO) = kind of revenge; ఇంద్రియాలు (iMdriyAlu) = the sense organs;  నన్నుఁబట్టి (nannubaTTi) = taking me on; చక్కుముక్కు సేసి (chakkumukku sEsi) = to break or shatter into pieces. యెంచి (yeMchi) = choosing; సాధించీని (sAdhiMchIni) = to accomplish, to persist; గుక్కక (gukkaka) = without allowing breathing space; యేమిసేసిన (yEmisEsina) కొలయొకో (kolayokO) = enmity, hostility; వెంటవెంట (veMTaveMTa) = follow very closely; వెక్కసపు (vekkasapu) = causing repugnance / disgust; పుట్టువులై (puTTuvulai) = births; వెనుతగిలీని (venutagilIni) = chase me;

Literal meaning: The senses are suffocating me as if taking revenge. My past wretched births seem to have cursed me with no respite.

Explanation:  Take a critical look at René Magritte's painting titled "La-folie-Alameyer". I will try to explain the whole poem based on this picture. Magritte made the painting of the dilapidated tower by adding organic roots to it as if the tower is extension of a tree. It is natural that the organic roots with life turn into inert matter.



It can be observed that the roots, including the bark of the tree, are transformed into bricks as the reach the bottom of the tower. Cracks also be seen between the bricks as we go up the tower. The farther bricks are aged and can observe more fractures in them.  

A ruined tower represents the transformation of experience into memory. The cracks in the 'Tower' represent gaps in memory. Many roots refer to the many sources from which we perceive information. Because of numericity we cannot determine source of a particular information. It is easy to see that each brick stores a partial experience. It is also known that many bricks are put together to form an experience.

Individual bricks can also be thought of as acting as stores of information. Fractures lead to obscuring of experience. The material that holds the bricks together is useful for accessing (more appropriate is synthesising) information within them. The circular tower indicates that part of the experience is on the unseen side.

And we know that the roots in the lower part are spread in all directions. The tower was lifted up in the air indicating that many things that can penetrate into a human being can enter without direct contact (without touching). All the roots shown below represent the many nerves, senses, mind and atmosphere that surrounds the whole body. Just as trees bring water from underground to their branches, all the experiences received come to the surface through the roots and then become bricks.

dAmena saMsAramulO daTTuvaDI manasu (దామెన సంసారములోఁ దట్టువడీ మనసు): This phrase imply that personal experiences are converted into memories. So, the recollection is just a recording, but it cannot accurately represent the live incident. It seems that Annamacharya doesn't value memories as much as real life experiences.

In the previous poem we saw the outer turning into the inner. Now in this poem we can see the transformation of inner being into memory and inert matter. This both the outer and internal transformation to external internal inert matter is not easily accepted but cannot be denied as a fact. Now understand the relevance of this statement from Verse 7-4 of Bhagavad Gita भूमिरापोऽनलो वायु: खं मनो बुद्धिरेव च | अहङ्कार इतीयं मे भिन्ना प्रकृतिरष्टधा || 7-4| bhūmir-āpo ’nalo vāyuḥ khaṁ mano buddhir eva cha ahankāra itīyaṁ me bhinnā prakṛitir aṣhṭadhā Purport: All that exists in the universe has manifested from My material energy.” Just one material energy has extended itself into myriad shapes, forms, and entities of this world.

Thus man is affected in both ways. Neither the inner nor the outer can be taken as absolute truth. (ఇంద్రియాలు నన్నుఁబట్టి చక్కుముక్కు సేసి iMdriyAlu nannubaTTi chakkumukku sEsi = The senses choke me.) Therefore, the Annamacharyas always say to eschew both internal and external. (thought, memory - external responses) External is the environment transformed into internal. The challenge before man is to find out how to get rid of them. There are no clear answers to this.

These do not come and stay put one time. A man is bombarded (చక్కుముక్కు సేసి chakkumukku sEsi = they bewilder) with a constant, twenty-four-hour barrage of information. Man builds not a tower but a big castle on his head. Living in that fort, forms opinions on everything visible to him. On the people and on the society and what not? He continues to consider what he knows is the truth.

Both Annamacharya and Jiddu Krishnamurthi said look at the problem without looking for solution. {refer to poem వలచి పైకొనఁగరాదు వలదని తొలఁగరాదు. valachi paikonagarAdu valadani tolagarAdu = you shall not take up with desire; neither turn away without examination = thus look at the problem without desire for solution.}

యెన్నాళ్లపాపమొకో యెడతెగక నాలోన
వున్నతపుఁ గోపమై వుమ్మగిలీని
తిన్ననై యెవ్వరిచేతితిట్టు దాఁకినవిధమో
విన్ననై విజ్ఞానమెల్లా వీటిఁబోయఁ దుదిని ॥ఏమి॥

yennALlapApamokO yeDategaka nAlOna
vunnatapu gOpamai vummagilIni
tinnanai yevvarichEtitiTTu dAkinavidhamO
vinnanai vij~nAnamellA vITibOya dudini Emi 

Word to word meaning: యెన్నాళ్లపాపమొకో (yennALlapApamokO) = how deep is my sin; యెడతెగక (yeDategaka) = continousuly; నాలోన (nAlOna) = inside me; వున్నతపుఁ (vunnatapu) = great high; గోపమై (gOpamai) = transformed to anger వుమ్మగిలీని (vummagilIni)  = to allow the heat of the vessel to dry up residual water in food; తిన్ననై (tinnanai) = straight; యెవ్వరిచేతితిట్టు (yevvarichEtitiTTu) = who cursed; దాఁకినవిధమో (dAkinavidhamO) = striking me thus;  విన్ననై (vinnanai) = paled, deficient; విజ్ఞానమెల్లా (vij~nAnamellA) = all knowledge; వీటిఁబోయఁ (vITibOya) = plundered; దుదిని (dudini) = at the end.

Literal meaning: I'm not sure of what transgressions and sins I've committed, whatever it may be, this intense anger boils me persistently. I know not whose curse struck me, stripping me of all the wisdom I've accumulated and leaving me weak and wanting.

Explanation: tinnanai yevvarichEtitiTTu dAkinavidhamO vinnanai vij~nAnamellA vITibOya dudini తిన్ననై యెవ్వరిచేతితిట్టు దాఁకినవిధమో / విన్ననై విజ్ఞానమెల్లా వీటిఁబోయఁ దుదిని: We prepare ourselves to take up the challenge of life. We arrange everything to a known order. We arm ourselves with education; we fortify our coffers with money. We get familiar with some or the other art forms. We socialise to get the assurance of societal support. But reality is always different from our preparations. Is it wise to muse on the unknown? Annamacharya criticised our preposterous preparations by saying కోరి నిద్రించ బరచుకొన నుద్యోగింతు గాని / సారె లేతునో లేవనోజాడ తెలియ నేను#2 (kOri nidriMcha barachu kona nudyOgiMtu gAni / sAre lEtunO lEvanO jADa deliya nEnu = I will start preparing for tomorrow without knowing whether it will be get up or not).

యే వేళ గుణమో యెడతెగని కర్మాలు
రావిమాని జిగురై వూరక యంటీని
శ్రీవేంకటేశుఁడ నీవు చి త్తములోపల నుండి
కావఁగఁగదా నీవే గతి యనవలసె ॥ఏమి॥

yE vELa guNamO yeDategani karmAlu
rAvimAni jigurai vUraka yaMTIni
SrIvEMkaTESuDa nIvu chi ttamulOpala nuMDi
kAvagagadA nIvE gati yanavalase Emi 

Word to word meaning: యే వేళ గుణమో (yE vELa guNamO) = how old is this nature; యెడతెగని (yeDategani) = continually; కర్మాలు (karmAlu) = deeds; రావిమాని జిగురై (rAvimAni jigurai) = sticky gum of  aśhvattham (the sacred fig tree);  వూరక (vUraka) = without any provocation; యంటీని (yaMTIni) = get stuck (to me) శ్రీవేంకటేశుఁడ (SrIvEMkaTESuDa) = Sri Venkateshwara; నీవు (nIvu) = you; చిత్తములోపల నుండి (chittamulOpala nuMDi) = staying in my mind;  కావఁగఁగదా (kAvagagadA) = save me; నీవే (nIvE) = you alone; గతి (gati) = my saviour; యనవలసె (yanavalase) = I have to declare.

Literal meaning: This aboriginal nature continually getting me stuck to sticky deeds without any provocation. O Lord Venkateshwara, I declare you alone as my saviour. You be in my mind and save me from these travails.

Explanation: rAvimAni jigurai vUraka yaMTIni రావిమాని జిగురై వూరక యంటీని”: Let's go back at the painting "La-folie-Alameyer" again. Annamacharya says that on the path of self-realisation, one may have to travel anonymously, ignoring hunger and defencelessness. Life is not a cinema song to wish away hard realities. Hunger, protection, and lack of recognition (anonymity) all make a man cower in fear. All these challenges may force man to revert to comfortable situation. Annamacharya described these actions hunger, anonymity, and protection as sticky glues.

The real obstacle to man is not from outside. Unable to know oneself comprehensively is the sole reason. He should be able discover himself without missing a single tiny spot. Is this possible?

Now the 360 degree appraisals and many psychology based applications claiming to provide complete view of oneself.  All these are based on certain assumptions. They are as accurate as their assumptions are.  Therefore, the only way to know the truth for a man is to come out of himself and see. These words of Annamacharya are worth noting:ఏ వుపాయములు యెక్కడి కెక్కను శ్రీవల్లభ నీ సేవే ఘనము {E vupAyamulu yekkaDi kekkanu SrIvallabha nI sEvE ghanamu} = Where is the contrivance or skill to reach you (none). Only way is to stay in your service.

The great ones, with the power of their mind could separate themselves from their body as it happened in the case of Jiddu  Krishnamurti. Mahabharat also describes such legends. Such an act is not possible with human effort. Therefore, Annamacharya proposed unwavering devotion to God as the only path. That is Bhagavad-Gita verse 2-41  व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन vyavasāyātmikā buddhir ekeha kuru-nandana Purport:  There is only one intelligent way. (All others are not).

References and Recommendations for further reading:

#1 162 వాదమేల సారెసారె వడి ముక్తి లేదంటా (vAdamEla sAresAre vaDi mukti lEdaMTA)

#2 6. వెనకేదో ముందరేదో (venakEdO muMdarEdO)

 

-x-x-x-

201. ఆతఁడే బ్రహ్మణ్యదైవ మాదిమూలమైనవాఁడు. (AtaMDE brahmaNyadaiva mAdimUlamainavADu)

  ANNAMACHARYULU 201. ఆతఁడే బ్రహ్మణ్యదైవ మాదిమూలమైనవాఁడు (AtaMDE brahmaNyadaiva mAdimUlamainavADu) Introduction : A nnamacharya is t...