Thursday 21 September 2023

183 E vUrikEvUru yekkaDiki nekkaDa (ఏ వూరికేవూరు యెక్కడికి నెక్కడ)

 ANNAMACHARYULU

183 ఏ వూరికేవూరు యెక్కడికి నెక్కడ

(E vUrikEvUru yekkaDiki nekkaDa)

for Telegu (తెలుగు) Version press here


Synopsis: "The true, or higher part of the self is always seeking the state that mystics talk about, the state in which we are filled with a universal love and a peaceful euphoria." ~ James Redfield

Summary of this Poem:

Chorus: Oh, God! We know you're always there, wherever we are. But why do we keep looking for you? Implied meaning: God, you reside within our hearts, not in temples or statues. We can't imagine a life without you. 

Stanza 1: Oh, God! Our thoughts often turn to you in the middle of the night. We lack the discipline to patiently await your presence. Are we truly deserving you?

Stanza 2: Incapable of enduring the grief caused by numerous life struggles, the resulting unease drives you to aimlessly wander, hindering your ability to perceive the world accurately. How many opportunities exist in this world to alleviate your intense cravings? Would you be foolish to throw delectable soup made from tart berries (fruits) in the holes? Implied meaning: You should address the issues troubling you rather than getting caught up in them. It's crucial to stay vigilant and recognize those who genuinely matter in your life. Keep in mind that life is like soup; it can't be stored for long. Act promptly.

Stanza 3: Oh, magnificent Lord, you hold the esteemed position of being the honoured guest in countless homes. We recognize your impartiality, treating all of us equally without favouritism. However, we've taken the liberty to speak to you in this manner. Our only desire is for you to remain close to us eternally. 

 

Detailed Presentation

Introduction: In this song Annamacharya assumes the persona of a woman, depicting enigmatic relationship with God. While it's categorized as a romantic poem, upon closer examination of the verses, it should be taken as philosophical poem. 

This poem highlights our struggle to fully immerse ourselves in life. Annamacharya prioritized reality and used simple words to make us contemplate beyond time and illusions. Few can match his wisdom and clarity of thought.

శృంగార కీర్తన:

రాగిరేకు:  1-1 సంపుటము: 5-1

ROMANTIC POEM

Copper Leaf:  1-1 Volume: 5-1

ఏ వూరికేవూరు యెక్కడికి నెక్కడ
నీవు మాకు నిఁకనేల నిజమైనాఁ జెప్పరా ॥పల్లవి॥
 
ఆద్దమరాతిరిదాఁకా నందునిందు నుండివచ్చి
వద్దువోరా నీకునింత వలసినొల్లములు
నిద్దుర గంటికి లేక నీకునుండ వారమా
వొద్దిక చాలని వారముండినా నుండితిమి ॥ఏవూ॥
 
వేఁకమైన పరితాప వేదనఁ బొరలలేక
కాఁక పుట్టి తిరిగేవు కన్నుగానలేక
యేఁకట దీర నీకు నెందరు గలరని
వోఁకల పులుసు కలువులఁ బుచ్చవలెనా ॥ఏవూ॥
 
అందఁగాఁడ తిరువేంకటాద్రీశ పెక్కిండ్ల-
విందవై నీవొకతెపై వెచ్చఁదన మున్నాదా
మందెమేళము నీతో మాటలాడితిమి గాక
కందువ మన్నన చాలు కలకాల మెల్లను ॥ఏవూ॥

 

E vUrikEvUru yekkaDiki nekkaDa
nIvu mAku nikanEla nijamainA jepparA   pallavi
 
AddamarAtiridAkA naMduniMdu nuMDivachchi
vadduvOrA nIkuniMta valasinollamulu
niddura gaMTiki lEka nIkunuMDa vAramA
voddika chAlani vAramuMDinA nuMDitimi EvU
 
vEkamaina paritApa vEdana boralalEka
kAka puTTi tirigEvu kannugAnalEka
yEkaTa dIra nIku neMdaru galarani
vOkala pulusu kaluvula buchchavalenA EvU
 
aMdagADa tiruvEMkaTAdrISa pekkiMDla-
viMdavai nIvokatepai vechchadana munnAdA
maMdemELamu nItO mATalADitimi gAka
kaMduva mannana chAlu kalakAla mellanu EvU

 

 

Details and Explanations: 

ఏ వూరికేవూరు యెక్కడికి నెక్కడ
నీవు మాకు నిఁకనేల నిజమైనాఁ జెప్పరా ॥పల్లవి॥
 
E vUrikEvUru yekkaDiki nekkaDa
nIvu mAku nikanEla nijamainA jepparA          pallavi

 

Word to word meaning: ఏ వూరికేవూరు (E vUrikEvUru) = from one village to another; యెక్కడికి నెక్కడ (yekkaDiki nekkaDa) = from this place to another; నీవు (nIvu) = you; మాకు (mAku) = to us; నిఁకనేల (nikanEla) = why do we need you here after; నిజమైనాఁ జెప్పరా (nijamainA jepparA) = you should tell us the truth. 

Literal meaning: Oh, God! We know you're always there, wherever we are. But why do we keep looking for you?

Explanation: People often believe they are honouring God by venerating idols and symbols, which is why countless prayer halls exist globally. Instead of forming a direct connection with God, humans often rely on images and symbols. Annamacharya raises a question about this relationship, asking, "Who are you to us?"

When we watch movies, it's normal for us to clench our fists in anger at the villain's wicked acts and feel upset and teary-eyed at the hero's heart-wrenching situations.

However, in real life, we usually don't respond in the same way. Even though we're present in the situations we encounter, we often play a limited role. This is where the observer separates from what is observed. When we fully engage in a situation, we become a part of it, unable to distinguish ourselves from it. Nevertheless, as humans, we experience this sense of oneness very infrequently. 

In the phrase "నీవు మాకు నిఁకనేల నిజమైనాఁ" (nIvu mAku nikanEla nijamainA jepparA), Annamacharya is highlighting our tendency to perceive God as separate from us. He suggests that everything in this world is an expression of the divine, intricately interconnected. Annamacharya goes further to describe this connection as "ఆకాశ పాకాశ మరుదైన కూటంబు" (AkASa pAkASa marudaina kUTaMbu = This seemingly disordered world is an extraordinary congregation). As discussed earlier, the living and non-living aspects of existence are intricately intertwined. Therefore, posing the question "Who are you to us?" is, indeed, not wise.

In the phrase "నీవు మాకు నిఁకనేల నిజమైనాఁ జెప్పరా," (nIvu mAku nikanEla nijamainA jepparA), Annamacharya highlights how it's nearly impossible to be fully engaged in our lives completely. In our interconnected world, unable to bear the pulls of everyday life, we often first act, like reacting with anger or fear. When Annamacharya refers to us as fools, he's not chastising us, but acknowledging our inherent human nature.

He emphasizes the importance of facing reality and knowing our own stupidity. Using simple and straightforward language, he encourages us to contemplate profound concepts. There are few who can match his skill in this regard.

Implied meaning: God, you reside within our hearts, not in temples or statues. We can't imagine a life without you.

ఆద్దమరాతిరిదాఁకా నందునిందు నుండివచ్చి
వద్దువోరా నీకునింత వలసినొల్లములు
నిద్దుర గంటికి లేక నీకునుండ వారమా
వొద్దిక చాలని వారముండినా నుండితిమి ॥ఏవూ॥

AddamarAtiridAkA naMduniMdu nuMDivachchi
vadduvOrA nIkuniMta valasinollamulu
niddura gaMTiki lEka nIkunuMDa vAramA
voddika chAlani vAramuMDinA nuMDitimi EvU 

Word to word meaning: ఆద్దమరాతిరిదాఁకా (AddamarAtiridAkA) = till the mid of night;  నందునిందు నుండివచ్చి (naMduniMdu nuMDivachchi) = arriving from here and there;   వద్దువోరా (vadduvOrA) = better not have;  నీకునింత (nIkuniMta) = to you this much;  వలసి (valasi) = as if compulsory; నొల్లములు (nollamulu) = forgetting body consciousness;  నిద్దుర (niddura) = sleep;  గంటికి లేక (gaMTiki lEka) = deprived to eyes;  నీకునుండ వారమా (nIkunuMDa vAramA) = can we await you?  వొద్దిక చాలని (voddika chAlani) = may be lacking in compassion, love and obedience; వారముండినా నుండితిమి (vAramuMDinA nuMDitimi)= might happen to be. 

Literal meaning: Oh, God! Our thoughts often turn to you in the middle of the night. We lack the discipline to patiently await your presence. Are we truly deserving you?

Explanation: The phrase: ఆద్దమరాతిరిదాఁకా నందునిందు నుండివచ్చి / వద్దువోరా నీకునింత వలసినొల్లములు (AddamarAtiridAkA naMduniMdu nuMDivachchi / vadduvOrA nIkuniMta valasinollamulu = Our thoughts often turn to you in the middle of the night.) is indicating that we turn to God only when we face troubles. This is very opportunistic type of relationship with God.

It appears that Annamacharya is admonishing our manner of devotion towards God, expressing disapproval of the strenuous efforts involved. Additionally, he casts doubt upon our sincerity in this devotion.

వొద్దిక చాలని వారముండినా నుండితిమి’ (voddika chAlani vAramuMDinA nuMDitimi) is indicating that we people are in hurry. Understanding the complexity of truth isn't suited for the fast-paced life. Truth is like the reflection to be found in swirling waters of conditioned mind. Without stillness of the mind, we may never find that beauty, that infinite expanse.  Therefore, disengagement with the unreal, not running away from life/experience is essential. 

వేఁకమైన పరితాప వేదనఁ బొరలలేక
కాఁక పుట్టి తిరిగేవు కన్నుగానలేక
యేఁకట దీర నీకు నెందరు గలరని
వోఁకల పులుసు కలువులఁ బుచ్చవలెనా ॥ఏవూ॥

vEkamaina paritApa vEdana boralalEka
kAka puTTi tirigEvu kannugAnalEka
yEkaTa dIra nIku neMdaru galarani
vOkala pulusu kaluvula buchchavalenA EvU 

Word to word meaning:      వేఁకమైన (vEkamaina) = the one having much troubles; పరితాప వేదనఁ (paritApa vEdana) = the sorrow generated thus; బొరలలేక (boralalEka) = Unable to withstand; కాఁక (kAka) = heat, discomfort; పుట్టి (puTTi) = born; తిరిగేవు (tirigEvu) = move about, turn here and there without aim; కన్నుగానలేక (kannugAnalEka) = blindly, as if one cannot see;  యేఁకట దీర (yEkaTa dIra) = to  relieve the extreme desire;  నీకు (nIku) = to you; నెందరు గలరని (neMdaru galarani) = how many are there? వోఁకల పులుసు (vOkala pulusu)  = a liquid preparation (like soup) made of sour edible fruits/ berries (వోఁకల పులుసు = soup made out of Carissa carandas); కలువులఁ (kaluvula) = into the holes; బుచ్చవలెనా (buchchavalenA) = will you throw?

Literal meaning: Incapable of enduring the grief caused by numerous life struggles, the resulting unease drives you to aimlessly wander, hindering your ability to perceive the world accurately. How many opportunities exist in this world to alleviate your intense cravings? Would you be foolish to throw delectable soup made from tart berries (fruits) in the holes? 

Explanation: Annamacharya emphasised many times that we don’t understand what we see. By the phrase: “కాఁక పుట్టి తిరిగేవు కన్నుగానలేక(kAka puTTi tirigEvu kannugAnalEka = you move blindly by the despair generated thus)  he is asserting that we are get much influenced by the prevailing atmosphere of envy and ego of the mind. This is completely opposite of often repeated Bhagavad Gita statement."य: पश्यति स पश्यति (yaḥ paśhyati sa paśhyati " = He who sees thus, is the true seer). Thus Annamcahrya is encouraging us to choose a fundamentally different method of viewing this world. 

Let me elaborate the meaning the words వేఁకమైన పరితాప వేదనఁ బొరలలేక / కాఁక పుట్టి తిరిగేవు కన్నుగానలేక” (vEkamaina paritApa vEdana boralalEka / kAka puTTi tirigEvu kannugAnalEka = Life's hardships can bring overwhelming sadness, leaving you feeling lost and impairing your understanding of the world) thru a beautiful surrealistic painting by Salvador Dali. 

In this painting, the swans gliding on the lake's surface merge with their reflections, intertwining with elements such as the tree trunks. The evening light creates an illusion, transforming the swan's reflection into that of an elephant.   Swans become the heads of elephants and bare tree trunks in the dim darkness become the bodies of elephants. Scholars believe that Salvador Dalí is the person who is preoccupied with thoughts on the left side of this painting. 

In his paintings, Dalí used his own method, which he defined as "paranoid-critical activity", a mental outburst caused by illusions/hallucinations. In this manner, "swans reflected in elephants" represents this category of picturisation. In this piece, it effectively portrays the duality of perception, showcasing not only artistic beauty but also exceptional landscape conceptualization. 

Imagine this: the water symbolizes consciousness, and the swans above the lake's surface represent the known aspects of our awareness. Beneath the surface lies the uncharted and mysterious realm of the unknown or the hidden facets of consciousness. In simpler terms, the conditioned mind is reshaping the swans into elephants within us, a puzzling transformation that occurs without our awareness, and this is the fundamental message conveyed by this painting. 

The tree trunks and branches in this scene symbolize our past memories, while the evening ambiance is shaped by the environment. This demonstrates how our intuition is shaped by the inclusion of unrelated elements. Essentially, our emotions lack a solid foundation, yet something compels us to cling to them fervently. thus the  phrase  కాఁక పుట్టి తిరిగేవు కన్నుగానలేక(kAka puTTi tirigEvu kannugAnalEka = You proceed without direction, driven by the resulting reactions) needs to be viewed seriously.

The phrase "యేఁకట దీర నీకు నెందరు గలరని” (yEkaTa dIra nIku neMdaru galarani) is asking us to reconsider our life position in view of the above explanation. We usually take wife, children, parents and friends to come to our rescue.  It is asking a review of who is the true relation to each of us, implying that Lord Srihari is the only and reliable relation. Let me recall the words of chorus "నీవు మాకు నిఁకనేల నిజమైనాఁ జెప్పరా"(nIvu mAku nikanEla nijamainA jepparA = what relation do we have with you?) needs multi-level reconsideration. 

From the phraseవోఁకల పులుసు కలువులఁ బుచ్చవలెనా” (vOkala pulusu kaluvula buchchavalenA = Will you throw off the very tasty Vakkaya soup in the pits?) Annamacharya is asking us not to waste this great opportunity called life.

Implied meaning: You should address the issues troubling you rather than getting caught up in them. It's crucial to stay vigilant and recognize those who genuinely matter in your life. Keep in mind that life is like soup; it can't be stored for long. Act promptly.

అందఁగాఁడ తిరువేంకటాద్రీశ పెక్కిండ్ల-
విందవై నీవొకతెపై వెచ్చఁదన మున్నాదా
మందెమేళము నీతో మాటలాడితిమి గాక
కందువ మన్నన చాలు కలకాల మెల్లను ॥ఏవూ॥
 
aMdagADa tiruvEMkaTAdrISa pekkiMDla-
viMdavai nIvokatepai vechchadana munnAdA
maMdemELamu nItO mATalADitimi gAka
kaMduva mannana chAlu kalakAla mellanu EvU 

Word to word meaning: అందఁగాఁడ (aMdagADa) = beautiful; తిరువేంకటాద్రీశ (tiruvEMkaTAdrISa) = Lord Venkateswara; పెక్కిండ్ల విందవై  (pekkiMDla viMdavai) = being the guest of honour in numerous households; నీవొకతెపై (nIvokatepai) = you have on anyone (or any lady); వెచ్చఁదన మున్నాదా  (vechchadana munnAdA) = special affection, desire, special warmth; మందెమేళము (maMdemELamu) = taking a bit of freedom, assuming certain closeness; నీతో (nItO) = with you; మాటలాడితిమి (mATalADitimi)= expressed this way; గాక (gAka) = except; కందువ (kaMduva) = oneness, closeness,  మన్నన చాలు (mannana chAlu) = grace / favour sufficient;  కలకాల మెల్లను (kalakAla mellanu) = for long time.

Literal meaning: Oh, magnificent Lord, you hold the esteemed position of being the honoured guest in countless homes. We recognize your impartiality, treating all of us equally without favouritism. However, we've taken the liberty to speak to you in this manner. Our only desire is for you to remain close to us eternally.

Explanation: the earthly expression నీవొకతెపై వెచ్చఁదన మున్నాదా (nIvokatepai vechchadana munnAdA = does thoughts of any lady bring warm feeling in your heart) = is truly unique using words to bring in true feelings. I am sure such words are not used to express things related to God in Indian languages. Thus, we can say Annamacharya is very honest in these phrases to bring that proximity to divine feelings.   

 

-x-x-x-

T-202. నన్ను నింతగా గడించి నాయమా దిగవిడువ

  అన్నమాచార్యులు T 202. నన్ను నింతగా గడించి నాయమా దిగవిడువ   కీర్తన సంగ్రహ భావము : పల్లవి : నేను ఇంత కాలము ఆ సొమ్ములు , ఈ బాంధవ్యాలు ...