ANNAMACHARYULU
179 అలర నుతించరో హరిని
(alara nutiMcharO harini)
ఈ వివరణను తెలుగులో చదువుటకు ఇక్కడ నొక్కండి
Synopsis: “I wish it need not have happened in my
time," said Frodo.
"So do I," said Gandalf, "and
so do all who live to see such times. But that is not for them to decide. All
we have to decide is what to do with the time that is given to us.”
― J.R.R. Tolkien, The Fellowship of the Ring
Summary of this Poem:
Chorus: O
people! Time throws a shadow, captivating and deceiving you. So, embrace Lord
Hari and sing his praises.
Stanza 1: O People! Now, at the very least, contemplate upon
Lord Hari. Don't let your mind be consumed by thoughts of the food you will
eat. This body is temporary, and so is wealth. Time moves steadily forward.
Don't be foolish to entrust your destiny to time alone, it shall lead you
astray.
Stanza 2: Listen
and enjoy the tales of Lord Hari! Clear away the confusions that arise in your
mind. Let go of your desires. The goodness of these blessed matters will always
remain.
Stanza
3: O People!
Expand your vision to relish the sight of Lord Venkateswara. Delight
your ears with the sweetest praises for the Lord. Immerse yourself in the
Lord's blessings firsthand. O Stupid, know that indulgence in self creates the
time that hides your wisdom. Implied meaning:
O Man! Can you grasp the truth in front of you? Can you hear the voice of
truth? Are you wrapped in the boundless compassion of the Divine? Or are you
held back by the illusion of time, wasting this remarkable chance to live?
Detailed Presentation
Introduction: Time stands as a crucial conduit for mystics and philosophers to impart the truths they've grasped. It acts as a prosthetic component in the quest for truth. Annamacharya asserted that time subtly infiltrates thoughts, deflecting our attention.
కీర్తన: రాగిరేకు: 65-5 సంపుటము:
1-338 |
POEM Copper Leaf:
65-5 Volume: 1-338 |
అలర నుతించరో హరిని సేయరో మనుజులార చింత హరి నిఁకనైన మెచ్చరో మనుజులార మీరే హరికథలు కనరో వేంకటపతిఁ గన్నులు దనియఁగా |
alara nutiMcharO harini
yelayiMchi mimu bhramayiMchIni gAlamu ॥alara॥ sEyarO manujulAra chiMta hari nikanaina
rOyarO mIbhujiyiMchu ruchulamIda
kAya masthiramu yI kali madhruvamu chAla
bOyabO yeMduku gAkapOya gAlamu ॥alara॥ mechcharO manujulAra mIrE harikathalu
puchcharO mImadilOni poralellAnu
kochcharO manujulAra kOrikalellanu mIku-
nichchIni Subhamulu yivi yellakAlamu ॥alara॥ kanarO vEMkaTapati gannulu daniyagA
vinarO yItani stuti vInulu niMDa
manarO SrIharichEti mannanalu mIru
tanamIdi madi buddhi dAchIni gAlamu ॥alara॥
|
Details and Explanations:
అలర నుతించరో హరిని
యెలయించి మిము భ్రమయించీనిఁ గాలము॥అలర॥
Word to word meaning: అలర (alara) =
agreeably, accepting, developing; నుతించరో హరిని (nutiMcharO harini) = praise the Lord Hari; యెలయించి
(yelayiMchi)
= "gaze of enchantment" or "bewitching
glance’; మిము (mimu) = you; భ్రమయించీనిఁ (bhramayiMchIni) = brings under
spell of illusion; గాలము (gAlamu) =
time.
Literal meaning: O people! Time throws a shadow, captivating and deceiving you. So, embrace Lord Hari and sing his praises.
Explanation: యెలయించి మిము భ్రమయించీనిఁ గాలము (yelayiMchi mimu bhramayiMchIni gAlamu): Let's understand this phrase through deceptively simple painting called "La Résponse Imprévue" (The Unexpected Answer) of year 1933. We see a well-carved, shiny door. This lesser-known masterpiece is the pinnacle of Rene Magritte's artistry.
Even with a large hole, the entire door stands firm and undisturbed. This demonstrates us that we can only know what's on the other side by opening the door. The light passing through the cut-out enters a small area that's much smaller than the size of the cut-out.
By noticing the dim light on the floor, it becomes evident that both sides are alike. Curiosity often arises from things that are concealed. Therefore, judging by their similar looks, we can infer that the door is merely a deceptive object, serving no actual use.
"Similar to the door depicted in the image, truth, death, and time are always present. Yet, we can never be certain of their true nature. Nevertheless, humans continue to hold onto the (false) hope that one day they might unravel these mysteries."
But to anticipate that there is something beyond door, beyond the mountains, beyond death is an illusion. Space (psychological distance) and psychological time are illusions created by the mind. For example, after an agreeable experience (eg: after a good coffee), the mind is excited, waiting, and longing to have it again. Thus, the painting “unexpected answer” and యెలయించి మిము భ్రమయించీనిఁ గాలము (yelayiMchi mimu bhramayiMchIni gAlamu) are stating one and the same.
Annamacharya
said these things many times. For example, పుట్టెడిదొకటే పోయెడిదొకటే (puTTeDidokaTE
pOyeDidokaTE) = life is same, death is same; పరమనేదొకటే ప్రపంచమొకటే (paramamanEdokaTE prapaMchamokkaTE) = This world is same and the
other world is same; మున్నిటి
జగమే మున్నిటి లోకమే (munniTi jagamE munniTi lOkamE) = this
world essentially remained same for ever; చిత్తము నాఁటిదే చింతలు నాఁటివే (chittamu nATidE chiMtalu nATivE) = your mind and
worries are same as old. Thus, Annamacharya is asking us to find a way out of
this quagmire created by the mind.
సేయరో మనుజులార చింత హరి నిఁకనైన
రోయరో మీభుజియించు రుచులమీఁద
కాయ మస్థిరము యీ కలి మధ్రువము చాలఁ
బోయఁబో యెందుకుఁ గాకపోయఁ గాలము॥అలర॥
Word to word meaning: సేయరో (sEyarO) = perform; మనుజులార (manujulAra)
== O people; చింత (chiMta) =
thoughts, concentrate; హరి (hari) = on Lord Hari; నిఁకనైన (nikanaina)=
At least now; రోయరో (rOyarO) =
eschew; మీభుజియించు (mIbhujiyiMchu) = consumed by you; రుచులమీఁద (ruchulamIda)
= on the taste; కాయ మస్థిరము (kAya masthiramu) = this body is not stable (meant
that it continues to decay); యీ కలి మధ్రువము (yI kali madhruvamu) = this wealth is also
uncertain (to stay with you); చాలఁ (chAla) =
very much; బోయఁబో యెందుకుఁ (bOyabO yeMduku) = to move along with it; గాకపోయఁ
(gAkapOya) =
useless; గాలము (gAlamu) = time.
Literal meaning: O People!
Now, at the very least, contemplate upon Lord Hari. Don't let your mind be
consumed by thoughts of the food you will eat. This body is temporary, and so
is wealth. Time moves steadily forward. Don't be foolish to entrust your
destiny to time alone, it shall lead you astray.
Explanation: Time makes us
believe it as a reliable support. It entices us to postpone prayers, occupies our attention with ideas of protecting our aging body, and deceives us into thinking we will worship
God once we have amassed sufficient wealth. This cunning time infiltrates our
thoughts, moulding our actions.
మెచ్చరో మనుజులార మీరే హరికథలు
పుచ్చరో మీమదిలోని పొరలెల్లాను
కొచ్చరో మనుజులార కోరికలెల్లను మీకు-
నిచ్చీని శుభములు యివి యెల్లకాలము ॥అలర॥
Word to word meaning: మెచ్చరో (mechcharO) = praise, extol; మనుజులార (manujulAra) = O people; మీరే (mIrE) = you; హరికథలు (harikathalu)
= stories of the Lord; పుచ్చరో
(puchcharO) = eschew,
delete; మీమదిలోని (mImadilOni)= of your mind; పొరలెల్లాను (poralellAnu)=
circling wrong notions; కొచ్చరో (kochcharO) = Leave; మనుజులార (manujulAra)
= O People; కోరికలెల్లను (kOrikalellanu) = all the
desires; మీకు- (mIku-) = to
you; నిచ్చీని (nichchIni) = provide; శుభములు (Subhamulu)
= good luck, wellbeing; యివి
యెల్లకాలము (yivi yellakAlamu) =
forever.
Literal meaning: Listen and enjoy the tales of Lord Hari! Clear away
the confusions that arise in your mind. Let go of your desires. The goodness of
these blessed matters will always remain.
కనరో వేంకటపతిఁ గన్నులు దనియఁగా
వినరో యీతని స్తుతి వీనులు నిండ
మనరో శ్రీహరిచేతి మన్ననలు మీరు
తనమీఁది మది బుద్ధి దాఁచీనిఁ గాలము॥అలర॥
Word to word meaning: కనరో (kanarO) = See (used in the sense of open your
eyes and see); వేంకటపతిఁ (vEMkaTapati) = Lord
Venkateswara; గన్నులు దనియఁగా (gannulu
daniyagA) = like luxury to your eyes; వినరో (vinarO) = Listen; యీతని (yItani) = HIS; స్తుతి (stuti) =
praise; వీనులు నిండ (vInulu niMDa) = to the pleasure of your ears; మనరో (manarO) = experience; శ్రీహరిచేతి (SrIharichEti) = Lord Srihari’s;
మన్ననలు మీరు (mannanalu mIru) = blessings to you; తనమీఁది
(tanamIdi)
= one oneself; మది (madi) = mind; బుద్ధి (buddhi) =
intelligence; దాఁచీనిఁ (dAchIni) = hides; గాలము (gAlamu) =
the time.
Literal meaning: Hey folks! Expand your vision to
relish the sight of Lord Venkateswara. Delight your ears with the sweetest
praises for the Lord. Immerse yourself in the Lord's blessings firsthand. O
Stupid, know that indulgence in self creates the time that hides your wisdom.
Explanation: కనరో వేంకటపతిఁ గన్నులు దనియఁగా (kanarO vEMkaTapati gannulu daniyagA) This is not to say that one should do some praise/sacrifice/penances and to elevate to the holy worlds, but to emphasise that the world that is in front of our eyes is the true nature of the Lord. "వినరో యీతని స్తుతి వీనులు నిండ" (vinarO yItani stuti vInulu niMDa) "మనరో శ్రీహరిచేతి మన్ననలు మీరు" (manarO SrIharichEti mannanalu mIru) also asserting the same. Thus, we understand that Annamacharya believed the very man in this flesh and blood that can directly experience the God.
Annamacharya was neither a philosopher nor had scholarly family
background. He simply shared experiences that touched his awareness. Therefore,
his repeated assertion "పరమనేదొకటే ప్రపంచమొకటే" (paramamanEdokaTE
prapaMchamokkaTE) = that there's only one world, and whatever exists is right
before our eyes. His point is that humans should use their intellect to dispel
ignorance in this lifetime.
Hence, God isn't a shore that can be
gradually reached step by step. When we closely observe the natural world, even
if there's similarity, each living species springs from the Universal
Consciousness, not through evolution. Therefore, assuming that the mind matures
over time is a mistaken belief stemming from ignorance.
I'll do my best to clarify this topic.
Let's begin with Swan No 5 (shown below) by Hilma Af Klint. Just like in all
swans, there's a horizontal line separating the visible and hidden parts of
consciousness. The dark swan on the lower left represents our position.
The vibrations emanating from that
meditative state are the blossoming form that transforms into a white swan
flying freely in the air. Let us recall from the biography the Buddha:
Siddhartha became enlightened within a few weeks of meditation, after realising
that his six years of hard penance had yielded little.
Through the portrayal of a flying white
swan and a contemplative black swan in the same artwork, Hilma Af Klint
suggested that there's no fundamental distinction between them. This
illustrates that time isn't the primary factor in this transformation. Hence,
the notion of progressing step by step towards perfection originates from the
observable patterns of biological growth, resembling an arithmetic progression.
Therefore, the phrase "తనమీఁది మది బుద్ధి దాఁచీనిఁ గాలము" (tanamIdi madi buddhi
dAchIni gAlamu), which means time spent in self-centred pursuits obstructs the flowering
of wisdom, holds substantial significance.
Implied
meaning: O Man! Can
you grasp the truth in front of you? Can you hear the voice of truth? Are you
wrapped in the boundless compassion of the Divine? Or are you held back by the
illusion of time, wasting this remarkable chance to live?
-x-x-x-