Sunday, 6 July 2025

238 alamElumaMga nIvanniTA noraparivi (అలమేలుమంగ నీవన్నిటా నొరపరివి)

 ANNAMACHARYULU

238 అలమేలుమంగ నీవన్నిటా నొరపరివి

alamElumaMga nIvanniTA noraparivi

తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.

Introduction 

Annamacharya — One Who Lived the Gita

इति क्षेत्रं तथा ज्ञानं ज्ञेयं चोक्तं समासत: |
मद्भक्त एतद्विज्ञाय मद्भावायोपपद्यते || 13-19||

 

He who understands
the field of action,
the knower, and the knowable —
the gaze that sees,
and the supreme truth hidden within what is seen —
such a one attains Divine Nature

Annamayya reached that state.

 

Here, there are no words.
Only the Lord’s own feeling,
resounding quietly within Annamayya’s being.

 

In this state —
Sight becomes sound.
Beauty becomes language.
Presence becomes scripture.

It is silence spoken by divine truth.

“Liberation is not a state to arrive at —
it is the condition where the mind has become one
with the divine rhythm.
And once that happens,
every cell sings — not in words,
but in silent alignment.”

 

Romantic Poem

రేకు: 1848-4 సంపుటము: 28-279

Copper Leaf: 1848-4 Volume: 28-279

అలమేలుమంగ నీవన్నిటా నొరపరివి

కలికి నీ వొళ్ల నివి కంటిమే చెలియా     ॥పల్లవి॥

 

బలిమిగలవారికిని పంతంబు లీడేరు

కలిమిగలవారికిని గర్వమమరు

చలముగలవారికిని సరసంబు లనువుపడు

కలదెల్ల నీ వొళ్ల గంటిమే చెలియా       ॥అల॥

 

ననుపుగలవారికిని నవ్వినంతయుఁ జెల్లు

చనవుగలవారికిని జరగుఁ బొందు

మనసుగలవారికిని మలసి నెనఁగఁవచ్చు

ఘనతలివి నీవొళ్ల గంటిమే చెలియా ॥అల॥

 

వెరవుగలవారికిని వేడుకలు నెలవుకొను

సిరులుగలవారికినిఁ జేరు కీర్తి

యిరవుకొని శ్రీవేంకటేశ్వరుఁడు నిను నేలె

గరిమి లివి నీవొళ్ల గొంటిమే చెలియా ॥అల॥

alamElumaMga nIvanniTA noraparivi

kaliki nI voLla nivi kaMTimE cheliyA pallavi

 

balimigalavArikini paMtaMbu lIDEru

kalimigalavArikini garvamamaru

chalamugalavArikini sarasaMbu lanuvupaDu

kaladella nI voLla gaMTimE cheliyA            ala

nanupugalavArikini navvinaMtayu jellu

chanavugalavArikini jaragu boMdu

manasugalavArikini malasi nenagavachchu

ghanatalivi nIvoLla gaMTimE cheliyA            ala

 

veravugalavArikini vEDukalu nelavukonu

sirulugalavArikini jEru kIrti

yiravukoni SrIvEMkaTESvaruDu ninu nEle

garimi livi nIvoLla goMTimE cheliyA            ala

Details and Explanation:

 

Chorus (Pallavi):


 అలమేలుమంగ నీవన్నిటా నొరపరివి
కలికి నీ వొళ్ల నివి కంటిమే చెలియా         ॥పల్లవి॥

alamElumaMga nIvanniTA noraparivi
kaliki nI voLla nivi kaMTimE cheliyA   pallavi 

Telugu Phrase

English Meaning

అలమేలుమంగ

The Lord addressing Annamacharya in the form of Alamelumanga (the celestial consort)

నీవన్నిటా నొరపరివి

You are expert in every activity

కలికి

O Beauty! O Lady!

నీ వొళ్ల నివి కంటిమే చెలియా

I found these things in your very body

Literal Meaning:


(The Lord speaking)

O Alamelumanga!
You never spoke of your virtues —
yet you have them all.
You never listed your qualities —
but O radiant one,
they are all gathered,
gently pleated into your very form.
To behold you is enough —
I see everything clear.


Commentary:

In this Pallavi,
there are no words —
only vision, only immersion.
This is inward seeing.


No greatness is declared —
Annamayya is not present here.
These feeling flow from an open heart —
it is the inner voice of the Divine Himself.


In the form of Alamelumanga,
completeness becomes visible.

These are not the poet’s lines —
they are the Lord’s gaze made into speech.

This vision blends
love, philosophy, and surrender
a rare and sacred perception.


First Stanza:

బలిమిగలవారికిని పంతంబు లీడేరు
కలిమిగలవారికిని గర్వమమరు
చలముగలవారికిని సరసంబు లనువుపడు
కలదెల్ల నీ వొళ్ల గంటిమే చెలియా         ॥అల॥
 
balimigalavArikini paMtaMbu lIDEru
kalimigalavArikini garvamamaru
chalamugalavArikini sarasaMbu lanuvupaDu
kaladella nI voLla gaMTimE cheliyA    ala 

Telugu Phrase

Meaning

బలిమిగలవారికిని పంతంబులీడేరు

those with great power may succeed in getting their way           

 

కలిమిగలవారికిని గర్వమమరు

Those with great wealth, may get away being proud

చలముగలవారికిని సరసంబులనువుపడు

those with charm and seduction may be granted loving companionship.

కలదెల్ల నీ వొళ్ల గంటిమే చెలియా

everything that is desired is already present — in your very body, O beloved!


Literal Meaning:

O Alamelumanga!

Those with great power may
succeed in getting their way.
 
Those with great wealth may
get away being proud.
 
Those with charm and seduction may
be granted loving companionship.
 
everything that is desired is already present —
in your very body, O beloved!
(I see completeness in you O Divine Lady)

Commentary:

Annamacharya’s Invitation

 

O people —
Each of you shines
in a different direction,
radiant in your own way.

 

A single brilliance,
a single gift,
a single peak you may reach —
but these are only sparks.

 

All your lights are but scattered flames —
when joined at a single centre,
they become the banner of wholeness.
There — completeness glows.

 

The sweetness of that fullness
is indivisible,
ineffable,
extraordinary.

 

And before that light —
all our brilliance
fades like oil lamps
in front of the sun.


Second Stanza:

ననుపుగలవారికిని నవ్వినంతయుఁ జెల్లు
చనవుగలవారికిని జరగుఁ బొందు
మనసుగలవారికిని మలసి నెనఁగఁవచ్చు
ఘనతలివి నీవొళ్ల గంటిమే చెలియా ॥అల॥
 
nanupugalavArikini navvinaMtayu jellu
chanavugalavArikini jaragu boMdu
manasugalavArikini malasi nenagavachchu
ghanatalivi nIvoLla gaMTimE cheliyA ala

 

Telugu Phrase

Literal Meaning

ననుపుగలవారికిని నవ్వినంతయుఁ జెల్లు

Those with tenderness can embrace even a mere smile

చనవుగలవారికిని జరగుఁ బొందు

Those with natural grace draw others near without effort.

మనసుగలవారికిని మలసి నెనఁగఁవచ్చు

Those with a true heart, even excitement is grace.  

ఘనతలివి నీవొళ్ల గంటిమే చెలియా

All such greatness lives in your very form, O dear one.

 


Literal Meaning:

O Alamelumanga!
For those who carry affection and sweetness,
even a smile is enough to feel fulfilled.

For those who are truly bonded in love,
closeness comes without striving.

Those with a tender heart —
even in their excitement is a grace.

 

And all this great qualities,
I see gathered in you,
O beloved!


Third Stanza:

 

వెరవుగలవారికిని వేడుకలు నెలవుకొను
సిరులుగలవారికినిఁ జేరు కీర్తి
యిరవుకొని శ్రీవేంకటేశ్వరుఁడు నిను నేలె
గరిమి లివి నీవొళ్ల గొంటిమే చెలియా ॥అల॥
 
veravugalavArikini vEDukalu nelavukonu
sirulugalavArikini jEru kIrti
yiravukoni SrIvEMkaTESvaruDu ninu nEle
garimi livi nIvoLla goMTimE cheliyA   ala 

Telugu Phrase

Literal Meaning

వెరవుగలవారికిని వేడుకలు నెలవుకొను

Tactful always enjoy life

సిరులుగలవారికినిఁ జేరు కీర్తి

People with Accommodative Mind and Wealth, always become famous

యిరవుకొని శ్రీవేంకటేశ్వరుఁడు నిను నేలె

O Dear, The Lord Venkateshwara has made you, his abode. He is ruling the world.

గరిమి లివి నీవొళ్ల గొంటిమే చెలియా

These copious qualities, I found on your being.


Literal Meaning:

 

O Alamelumanga!

Those who possess a gentle restraint,
find joy in all celebrations.
Those blessed with wealth and an open heart,
naturally attain fame and honor.

And you, O beloved —
Lord Venkateshwara has made you his eternal abode.
All these noble virtues —
I see them gathered, shining in your very form.


Commentary:

యిరవుకొని శ్రీవేంకటేశ్వరుఁడు నిను నేలె

“Having reached you, Śrī Vēṅkaṭēśwara made you his dwelling”

This is not mere description —
it is Annamayya’s proof.
A testimony that he has entered
a timeless, unshakable state.

There —
no boundaries exist,
no walls to lean on.
The seer, the seen, and the act of seeing
dissolve into one —
leaving only a pure, unconditioned presence.

Movement flows like breath,
untouched by the towers of time.

In that supreme state, though —
there is no “I,” no “we,”
no echoing command called destiny.
There is only One —
Śrī Vēṅkaṭēśwara, radiant in complete stillness.

 

But we —
measure every thought with a ticking clock,
sculpt each action out of fear,
trapped in promises, guarantees, and the chase for security.

To this we add a judge —
“I,” the self-appointed arbitrator,
who declares justice for others
but spares himself.

“Mine is blood,” he says, “theirs is water.”



 

No comments:

Post a Comment

T-253 తానేడో మనసేడో తత్తరము లవి యేడో

  తాళ్ళపాక అన్నమాచార్యులు 253 తానేడో మనసేడో తత్తరము లవి యేడో For English version press here   ఉపోద్ఘాతము   ఈ అటవీక ప్రపంచములోని అరుద...