238 అలమేలుమంగ నీవన్నిటా నొరపరివి
alamElumaMga nIvanniTA noraparivi
తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.
Introduction
Annamacharya —
One Who Lived the Gita
He who
understands
the field of action,
the knower, and the knowable —
the gaze that sees,
and the supreme truth hidden within what is seen —
such a one attains Divine Nature
Annamayya reached
that state.
Here, there are
no words.
Only the Lord’s own feeling,
resounding quietly within Annamayya’s being.
In this state —
Sight becomes sound.
Beauty becomes language.
Presence becomes scripture.
It is silence
spoken by divine truth.
“Liberation is
not a state to arrive at —
it is the condition where the mind has become one
with the divine rhythm.
And once that happens,
every cell sings — not in words,
but in silent alignment.”
Romantic
Poem |
|
రేకు:
1848-4 సంపుటము: 28-279 |
Copper Leaf: 1848-4 Volume: 28-279 |
అలమేలుమంగ నీవన్నిటా నొరపరివి కలికి నీ వొళ్ల నివి కంటిమే చెలియా ॥పల్లవి॥ బలిమిగలవారికిని పంతంబు లీడేరు కలిమిగలవారికిని గర్వమమరు చలముగలవారికిని సరసంబు లనువుపడు కలదెల్ల నీ వొళ్ల గంటిమే చెలియా ॥అల॥ ననుపుగలవారికిని నవ్వినంతయుఁ జెల్లు చనవుగలవారికిని జరగుఁ బొందు మనసుగలవారికిని మలసి నెనఁగఁవచ్చు ఘనతలివి నీవొళ్ల గంటిమే చెలియా ॥అల॥ వెరవుగలవారికిని వేడుకలు నెలవుకొను సిరులుగలవారికినిఁ జేరు కీర్తి యిరవుకొని శ్రీవేంకటేశ్వరుఁడు నిను నేలె గరిమి లివి నీవొళ్ల
గొంటిమే చెలియా ॥అల॥ |
alamElumaMga
nIvanniTA noraparivi kaliki nI voLla nivi
kaMTimE cheliyA ॥pallavi॥ balimigalavArikini
paMtaMbu lIDEru kalimigalavArikini
garvamamaru chalamugalavArikini
sarasaMbu lanuvupaDu kaladella nI voLla
gaMTimE cheliyA ॥ala॥ nanupugalavArikini
navvinaMtayu jellu chanavugalavArikini
jaragu boMdu manasugalavArikini
malasi nenagavachchu ghanatalivi nIvoLla
gaMTimE cheliyA ॥ala॥ veravugalavArikini
vEDukalu nelavukonu sirulugalavArikini
jEru kIrti yiravukoni
SrIvEMkaTESvaruDu ninu nEle garimi livi nIvoLla
goMTimE cheliyA ॥ala॥ |
Details and Explanation:
Chorus
(Pallavi):
Telugu Phrase |
English Meaning |
అలమేలుమంగ |
The Lord addressing Annamacharya in the form of Alamelumanga (the
celestial consort) |
నీవన్నిటా నొరపరివి |
You are expert in every activity |
కలికి |
O Beauty! O Lady! |
నీ వొళ్ల నివి కంటిమే చెలియా |
I found these things in your
very body |
(The Lord speaking)
O Alamelumanga!
You never spoke of your virtues —
yet you have them all.
You never listed your qualities —
but O radiant one,
they are all gathered,
gently pleated into your very form.
To behold you is enough —
I see everything clear.
Commentary:
In
this Pallavi,
there are no words —
only vision, only immersion.
This is inward seeing.
No greatness is declared —
Annamayya is not present here.
These feeling flow from an open heart —
it is the inner voice of the Divine Himself.
In the form of Alamelumanga,
completeness becomes visible.
These
are not the poet’s lines —
they are the Lord’s gaze made into speech.
This
vision blends
love, philosophy, and surrender —
a rare and sacred perception.
First Stanza:
Telugu Phrase |
Meaning |
బలిమిగలవారికిని పంతంబులీడేరు |
those
with great power may succeed in getting their way |
కలిమిగలవారికిని గర్వమమరు |
Those with great wealth, may get away being proud |
చలముగలవారికిని సరసంబులనువుపడు |
those with charm and seduction may be granted loving companionship. |
కలదెల్ల నీ వొళ్ల
గంటిమే చెలియా |
everything
that is desired is already present — in your very body, O beloved! |
Literal Meaning:
O Alamelumanga!
Commentary:
Annamacharya’s
Invitation
O people —
Each of you shines
in a different direction,
radiant in your own way.
A single brilliance,
a single gift,
a single peak you may reach —
but these are only sparks.
All your lights are but
scattered flames —
when joined at a single centre,
they become the banner of wholeness.
There — completeness glows.
The sweetness of that
fullness
is indivisible,
ineffable,
extraordinary.
And before that light —
all our brilliance
fades like oil lamps
in front of the sun.
Second
Stanza:
Telugu
Phrase |
Literal
Meaning |
ననుపుగలవారికిని
నవ్వినంతయుఁ జెల్లు |
Those with
tenderness can embrace even a mere smile |
చనవుగలవారికిని
జరగుఁ బొందు |
Those with natural
grace draw others near without effort. |
మనసుగలవారికిని
మలసి నెనఁగఁవచ్చు |
Those with a true
heart, even excitement is grace. |
ఘనతలివి
నీవొళ్ల గంటిమే చెలియా |
All such greatness
lives in your very form, O dear one. |
Literal Meaning:
O Alamelumanga!
For those who carry affection and sweetness,
even a smile is enough to feel fulfilled.
For those who are truly bonded in love,
closeness comes without striving.
Those with a tender heart —
even in their excitement is a grace.
And all this great qualities,
I see gathered in you,
O beloved!
Third Stanza:
Telugu Phrase |
Literal Meaning |
వెరవుగలవారికిని వేడుకలు నెలవుకొను |
Tactful always enjoy life |
సిరులుగలవారికినిఁ జేరు కీర్తి |
People with Accommodative Mind and Wealth, always become
famous |
యిరవుకొని శ్రీవేంకటేశ్వరుఁడు నిను నేలె |
O Dear, The Lord Venkateshwara has made you, his abode. He
is ruling the world. |
గరిమి లివి నీవొళ్ల గొంటిమే చెలియా |
These copious qualities, I found on your being. |
Literal Meaning:
O Alamelumanga!
Those who possess a gentle restraint,
find joy in all celebrations.
Those blessed with wealth and an open heart,
naturally attain fame and honor.
And you, O
beloved —
Lord Venkateshwara has made you his eternal abode.
All these noble virtues —
I see them gathered, shining in your very form.
Commentary:
“యిరవుకొని
శ్రీవేంకటేశ్వరుఁడు నిను నేలె”
“Having
reached you, Śrī Vēṅkaṭēśwara made you his dwelling” —
This is not
mere description —
it is Annamayya’s proof.
A testimony that he has entered
a timeless, unshakable state.
There —
no boundaries exist,
no walls to lean on.
The seer, the seen, and the act of seeing
dissolve into one —
leaving only a pure, unconditioned presence.
Movement
flows like breath,
untouched by the towers of time.
In that
supreme state, though —
there is no “I,” no “we,”
no echoing command called destiny.
There is only One —
Śrī Vēṅkaṭēśwara, radiant in complete stillness.
But we —
measure every thought with a ticking clock,
sculpt each action out of fear,
trapped in promises, guarantees, and the chase for security.
To this we
add a judge —
“I,” the self-appointed arbitrator,
who declares justice for others
but spares himself.
“Mine is
blood,” he says, “theirs is water.”
No comments:
Post a Comment