304 తగు మునులు ఋషులు తపములు సేయఁ
(tagu
munulu ṛṣulu
tapamulu sēyaṃ̐ga)
తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.
INTRODUCTION
Annamacharya
places the human problem before us in its raw, unresolved form and asks us to
look at it without mediation. That is precisely where we falter. This is the
nature of the world (= saṃsāra tree = saṃsāra vriksha). Whatever is
done, it grows. This is the fact that demands attention.
Any attempt
to touch, alter, reform, or resolve the saṃsāra tree only intensifies the
problem. Annamacharya makes it clear that seeking a method, a solution, or a
remedy for this untouchable and ungraspable tree is itself the continuation of
the problem.
This is not
instruction. It is not consolation. It is merely an introduction that reflects
our actual condition—inescapable and unadorned.
In this Keertana,
Annamacharya does not attempt to offer a solution. He asks us only to observe
how the saṃsāra tree grows and from where it draws its vitality. Observation
without seeing is impossible. That impossibility is what he places before us.
Remaining
still—without participation, without movement, without choosing—is meditation.
All other movements are continuations. Renunciation, austerity, merit, even
sainthood are movements within this very tree. They do not touch the root.
To do
nothing is the challenge. That is where control is absent. Jiddu Krishnamurti’s
question— “Can you remain with the problem without waiting for an answer?”—points
to the same fact.
Therefore,
this Keertana is not meant to cultivate devotion, nor to provoke action. It simply halts us and asks us to see the saṃsāra tree
as it is. Seeing alone is the essential act here. Beyond that, no
direction is offered.
|
అధ్యాత్మ
సంకీర్తన
|
|
రేకు: 255-2
సంపుటము: 3-315
|
|
తగు మునులు ఋషులు తపములు సేయఁ గగగనము మోచియుఁ గర్మము దెగదా ॥పల్లవి॥ ధరణీధర మందరధర నగధర చిరకౌస్తుభధర శ్రీధరాకరిఁగాచితి కాకముఁ గాచితి నీ- కరుణకుఁ బాత్రము గలదిదియా ॥తగు॥ భవహర మురహర భక్తపాపహర భువనభారహర పురహరా కవిసిన వురుతను గద్దను మెచ్చితి- వివల నీదయకు నివియా గురుతు ॥తగు॥ శ్రీవేంకటపతి శేషగరుడపతి భూవనితాపతి భూతపతి గోవుల నేలితి కోఁతుల నేలితి పావనపుఁ గృపకుఁ బాత్రము లివియా ॥తగు॥
|
|
PHILOSOPHICAL POEM
|
|
Copper Plate: 255-2 Volume: 3-315
|
|
tagu munulu ṛṣulu tapamulu sēyaṃ̐ga gaganamu mōciyuṃ̐ garmamu degadā ॥pallavi॥ dharaṇīdhara maṃdaradhara nagadhara cirakaustubhadhara śrīdharā kariṃ̐gāciti kākamuṃ̐ gāciti nī- karuṇakuṃ̐ bātramu galadidiyā ॥tagu॥ bhavahara murahara
bhaktapāpahara bhuvanabhārahara puraharā kavisina vurutanu
gaddanu mecciti- vivala nīdayaku niviyā gurutu ॥tagu॥ śrīvēṃkaṭapati śēṣagaruḍapati bhūvanitāpati bhūtapati gōvula nēliti kōṃ̐tula nēliti pāvanapuṃ̐ gṛpakuṃ̐ bātramu liviyā ॥tagu॥
|
Details
and Discussions:
Chorus (Pallavi):
పల్లవి:
తగు
మునులు ఋషులు తపములు సేయఁ
గగగనము
మోచియుఁ గర్మము దెగదా ॥పల్లవి॥
tagu munulu ṛṣulu tapamulu sēyaṃ̐ga
gaganamu mōciyuṃ̐ garmamu
degadā ॥pallavi॥
|
Telugu
Phrase
|
Meaning
|
|
తగు మునులు ఋషులు తపములు సేయఁ
|
Even worthy sages and seers, though qualified and engaged
in austerities
|
|
గగగనము మోచియుఁ గర్మము దెగదా
|
Even with vast, all-encompassing effort, could not sever
the bonds of karma
|
Literal Meaning:
Even worthy
sages and seers, endowed with eligibility and spiritual discipline, despite
immense effort, were unable to cut the knots of karma. (No matter how intense
the austerity, no matter how high one rises — the bondage of karma does not
fall away.).
Interpretative Notes:
గగగనము
మోచియుఁ గర్మము దెగదా
“Neither
monumental effort can break the bonds of Karma”
Let us
reflect why even capable and qualified sages, despite effort, could not sever
karmic bondage. Desire is like a double-edged sword. On one side, action — the
effort to achieve. On the other side, withdrawal — the effort to renounce. Both,
in their own way, nourish the tree of worldly existence.
Whether
through doing or through refraining, one thing remains constant: both are driven by faith in one’s present capacity. As long as that capacity is
active and trusted, the fundamental truth within cannot be seen. Even great
beings continue forward trusting their strength; but rarely does one willingly
acknowledge the point where that strength ceases to operate, and step aside
from effort itself.
That is
why, as stated in the Bhagavad Gita (13.32), Truth, though present in
the body, is not the doer and is untouched by action. It stands beyond human
effort.
First Stanza:
ధరణీధర
మందరధర నగధర
చిరకౌస్తుభధర శ్రీధరా
కరిఁగాచితి
కాకముఁ గాచితి నీ-
కరుణకుఁ
బాత్రము గలదిదియా ॥తగు॥
dharaṇīdhara maṃdaradhara
nagadhara
cirakaustubhadhara śrīdharā
kariṃ̐gāciti kākamuṃ̐ gāciti
nī-
karuṇakuṃ̐ bātramu galadidiyā ॥tagu॥
|
Telugu
Phrase
|
Meaning
|
|
ధరణీధర మందరధర నగధర
|
O bearer of the earth, lifter of Mount Mandara, carrier of
mountains
|
|
చిరకౌస్తుభధర శ్రీధరా
|
O eternal bearer of the Kaustubha gem
|
|
కరిఁగాచితి కాకముఁ గాచితి నీ-
|
O Śrīdhara! You
protected the elephant (Gajendra) intoxicated with pride; you also protected
the crow (Kākāsura), though deserving punishment
|
|
కరుణకుఁ బాత్రము
గలదిదియా
|
Can humans determine who is fit to receive Your grace?
|
Literal Meaning:
O
bearer of the earth, lifter of Mount Mandara, carrier of mountains! O eternal
bearer of the Kaustubha gem! O Śrīdhara! You saved the proud elephant roaming
the forest; You also spared the crow who deserved punishment. Who can decide
who is worthy of Your compassion?
Interpretative Notes:
Here
Annamacharya clearly states that we cannot truly determine the efforts and
prayers to undertake in order to become worthy of divine grace. This must be
understood especially in light of the contrast in this charanam: those
who were not particularly deserving received protection, while worthy sages did
not necessarily obtain what they sought.
Thus, the
issue is not effort. Rather, he invites us to observe the inner impulse that
constantly stretches its hands outward — toward merit, toward pious acts,
toward qualification — hoping to secure grace. Annamacharya exposes the subtle
arrogance that attempts to measure divine compassion using a scale of
worthiness and unworthiness. Can anyone exist without that grace?
Here, the very notion of “fitness” — tagu
— is completely withdrawn.
Second
Stanza:
భవహర మురహర భక్తపాపహర
భువనభారహర పురహరా
కవిసిన వురుతను గద్దను మెచ్చితి-
వివల నీదయకు నివియా గురుతు ॥తగు॥
bhavahara murahara
bhaktapāpahara
bhuvanabhārahara puraharā
kavisina vurutanu gaddanu
mecciti-
vivala nīdayaku niviyā gurutu ॥tagu॥
|
Telugu Phrase
|
Meaning
|
|
భవహర మురహర భక్తపాపహర
|
O remover of worldly bondage, destroyer
of Mura, remover of the sins of devotees
|
|
భువనభారహర పురహరా
|
O bearer of the burden of the world!
|
|
కవిసిన
వురుతను గద్దను మెచ్చితి-
|
You appreciated the tender squirrel and
the mighty eagle (Jatāyu) alike
|
|
వివల నీదయకు నివియా గురుతు
|
In this world, who can determine that these are the marks
of Your compassion?
|
Literal
Meaning:
O remover of worldly bondage, destroyer of evil, remover of the sins of devotees! O bearer of the burden of the world! Yet, You equally appreciated the tender squirrel and the mighty eagle (Jatāyu). Who can decide that these alone are the signs of Your compassion?
Interpretative Notes:
Annamacharya
first presents the familiar image of God —the remover of problems, the
destroyer of sin. This is the God shaped by our expectations. Then suddenly the
focus shifts. A tender squirrel — small, fragile, capable of very little. A
mighty eagle — heroic, powerful, offering its very life in battle.
The
outcomes were not the same. But the divine response was the same —
appreciation. Here Annamacharya quietly places before us a fundamental
assumption: “that greater effort deserves greater value”. He does not condemn
it. He simply questions it. It is not magnitude that determines grace. Not the size.
Not the success.
What stands
out is sincerity — the fullness of what one truly gives. Here too, the idea of
“worthiness” — tagu — does not function.
Third Stanza:
శ్రీవేంకటపతి
శేషగరుడపతి
భూవనితాపతి
భూతపతి
గోవుల
నేలితి కోఁతుల నేలితి
పావనపుఁ
గృపకుఁ బాత్రము లివియా ॥తగు॥
śrīvēṃkaṭapati śēṣagaruḍapati
bhūvanitāpati bhūtapati
gōvula nēliti kōṃ̐tula nēliti
pāvanapuṃ̐ gṛpakuṃ̐ bātramu liviyā ॥tagu॥
|
Telugu Phrase
|
Meaning
|
|
శ్రీవేంకటపతి శేషగరుడపతి
|
O Lord of Venkata, Lord of Śeṣa and
Garuḍa
|
|
భూవనితాపతి భూతపతి
|
Lord of the earth, Lord of all beings
|
|
గోవుల నేలితి
కోఁతుల నేలితి
|
You are the Lord of cows and the Lord
of monkeys
|
|
పావనపుఁ గృపకుఁ బాత్రము లివియా
|
Are these the ones fit for Your
purifying grace? (Can anyone decide who is worthy?)
|
Literal Meaning:
O
Lord of Venkatesa, Lord of Śeṣa and Garuḍa, Lord of the earth, Lord of all
beings! You are equally the Lord of cows and of monkeys. Who can determine who
is worthy of Your sacred grace?
Interpretative Notes:
In this verse, Annamacharya draws attention to birds and
animals, small and great alike, without distinction. What becomes evident is
that before the divine, there are no calculations of worthiness, authority, or
status.
The human condition lies in being unable to
inwardly accept such total equality of all the beings. We instinctively
classify, rank, and measure — even in matters of the divine. We attempt to
evaluate God through our own categories of hierarchy and ownership.
That is why Annamacharya does not merely speak of
ordinary people. He refers instead to the “worthy sages and seers,” those who
stood at the summit of society in his time. Even they, when caught in the
current of “doing,” fail to perceive this fundamental equality.
Here again, the notion of “fitness” — tagu — does not
stand.
X-X-The
END-X-X
No comments:
Post a Comment