Saturday, 7 February 2026

303 paṃcēṃdriyamulanē paṭṭaṇasvāmulāla (పంచేంద్రియములనే పట్టణస్వాములాల)

303 పంచేంద్రియములనే పట్టణస్వాములాల
(pacēṃdriyamulanē paṭṭaasvāmulāla)

INTRODUCTION 
Annamacharya draws attention to a fundamental fact of our inner life: within the human mind, barter (trade) has become a system, and transactions themselves have become our way of living. The criticism here is not moral; it is structural. What we pay, as tribute, to the five senses—the governors of this inner city—is our very life as it is lived today. At every moment, the mind is engaged in some bargain or another—paying a price for pleasure, a charge for peace or entering into a contract in the name of virtue. Pay any tax you wish; they will continue to demand more, never declaring that the account is settled. Like a kaleidoscope, these transactions multiply endlessly, but they never allow an end.
 
One may ask: what is wrong if life continues this way? In truth, nothing is “wrong.” It is simply remaining within illusion, born of illusion. When that happens, injustice, violence, unrest, wars, and mass destruction in the world only intensify. To this day, no one—great figures included—has been able to put a complete stop to them. Let them continue. If one can fully accept this reality, there is no error in it. More importantly, no revolution or war in history has brought about lasting transformation. Hence, a measure of peace and a measure of unrest will continue to coexist. Do not accept partial solutions. That is enough.

Here lies the real problem. The thought nudges “can there not be at least some good achieved within this system? Annamacharya does not condemn the system; he questions its outcome. “జగతిఁ బుణ్యపాపపు సరకులు దెచ్చినాఁడ Jagatiṁ puṇya–pāpa–pu sarakulu deccinaāḍa”—whether we accept it or not, we are the ones carrying the cargo of virtue and sin. And we ourselves are the operators of continuance of this system. The mind naturally feels it’s part of the virtue and resists its association with the dirt of sin. Therefore, it is compelled to act to protect its ‘purity’.  Hence, we feel the urge to do something!

That is the catch. It perpetuates us into the motion of action. At that point, the fourth line—"దిగితి బూతురేవునఁ దీరుచరో సుంకము" “Digi-ti bhūturēvunaṁ dīrucaro suṅkamu”(=we landed on the Port of Lust, and we must pay the tax) —stands before us as undeniable truth. No clear-thinking person would accept such enraging reality. It feels as though fire has been poured beneath our feet. Annamacharya did not compose keertanas for pleasant reading.

అధ్యాత్మ​ సంకీర్తన
రేకు: 256-5 సంపుటము: 3-324
పంచేంద్రియములనే పట్టణస్వాములాల
తెంచి బేరమాడుకొని దించరో బరవు   ॥పల్లవి॥

తగిన సంసారసముద్రములోనఁ దిరిగాడి
బిగువుదేహపు టోడబేహారివాఁడ
జగతిఁ బుణ్యపాపపు సరకులు దెచ్చినాఁడ
దిగితి బూతురేవునఁ దీరుచరో సుంకము           ॥పంచేం॥

అడరి గుణత్రయములనేటి తెడ్డుల చేత
నడుమ నిన్నాళ్ళదాఁకా నడపినాడ
కడుఁజంచలములనే గాలిచాప లెత్తినాఁడ
వెడమాయపు సరకు వెలకియ్యరో       ॥పంచేం॥

ఆతుమయనేటి కంభ మంతరాత్ముఁ డెక్కియుండి
నీతితో మమ్ముఁగాచుక నిలుచున్నాఁడు
ఆతఁడే శ్రీవేంకటేశుఁ డటు మాకు మీకుఁ గర్త
ఘాతమాని ఇఁక మాకు కడుగుణ మియ్యరో        ॥పంచేం॥
PHILOSOPHICAL POEM
Copper Plate: 256-5 Volume: 3-324
pacēṃdriyamulanē paṭṭaasvāmulāla
teci bēramāḍukoni dicarō baravu pallavi

tagina sasārasamudramulōnaṃ̐ dirigāḍi
biguvudēhapu ṭōḍabēhārivāṃ̐ḍa
jagatiṃ̐ buyapāpapu sarakulu deccināṃ̐ḍa
digiti būturēvunaṃ̐ dīrucarō sukamu            pacēṃ

aari guatrayamulanēṭi teḍḍula cēta
nauma ninnāḻḻadāṃ̐kā naapināḍa
kauṃ̐jacalamulanē gālicāpa lettināṃ̐ḍa
veamāyapu saraku velakiyyarō        pacēṃ

ātumayanēṭi kabha matarātmuṃ̐ ekkiyuṃḍi
nītitō mammuṃ̐gācuka nilucunnāṃ̐ḍu
ātaṃ̐ḍē śrīvēṃkaṭēśuṃ̐ au māku mīkuṃ̐ garta
ghātamāni iṃ̐ka māku kaugua miyyarō       pacēṃ
Details and Discussions:
Chorus (Pallavi):

పంచేంద్రియములనే పట్టణస్వాములాల
తెంచి బేరమాడుకొని దించరో బరవు పల్లవి॥
paṃcēṃdriyamulanē paṭṭaṇasvāmulāla
teṃci bēramāḍukoni diṃcarō baravu          pallavi 
              Telugu Phrase
Meaning
పంచేంద్రియములనే
O rulers of the city, namely the five senses
తెంచి బేరమాడుకొని దించరో బరవు
(తెంచి = to resolve, decide, settle; బేరమాడుకొని = to negotiate and fix an appropriate price) . Settle the matter quickly, fix the proper price, and reduce my mental burden

Literal Meaning:

Annamacharya indicating our natural transactional inclination, speaks as though he were a trader moving in the ocean of worldly life, addressing the rulers of the island (this material body) he has landed upon — the five senses.
He appears to ask: O five senses, what price must I pay to lessen this mental anguish? Decide it quickly and tell me.
 

Symbol
Literal Meaning
Psychological / Spiritual Meaning
పట్టణస్వాములాల
City rulers
Governors of a city
The five senses that govern human life
బేరమాడుట Negotiation
Bargaining over price
Compromise with the senses for pleasure or relief
బరువు Burden
Heavy cargo
Accumulated mental weight—suffering, memory, karmic residue
తెంచి
Untie, conclude
Liberation sought through sensory settlement

Interpretative Notes: 
పంచేంద్రియములనే పట్టణస్వాములాల
“Lords of the city of senses”
By addressing the five senses as city rulers, Annamacharya reveals a subtle but radical shift: the human being no longer identifies wholly with the body but speaks to its governors. This distance itself is significant.

తెంచి బేరమాడుకొని దించరో బరవు
“Quickly make a deal and reduce my agony”
This appeal—“Settle the bargain and unload the burden”—is deeply ironic. This is a negotiation that can never truly conclude. No matter how much one pays, the burden does not lighten. The deal does not break. The knot does not untie. 

It is a bargain that refuses resolution—
a weight that cannot be put down,
a transaction where neither side wins. 

In this single refrain, Annamacharya exposes the mind that believes suffering can be resolved through adjustment, compromise, or clever bargaining—and quietly shows the futility of that belief.


First Stanza:
తగిన సంసారసముద్రములోనఁ దిరిగాడి
బిగువుదేహపు టోడబేహారివాఁడ
జగతిఁ బుణ్యపాపపు సరకులు దెచ్చినాఁడ
దిగితి బూతురేవునఁ దీరుచరో సుంకము ॥పంచేం॥

tagina sasārasamudramulōnaṃ̐ dirigāḍi
biguvudēhapu ṭōḍabēhārivāṃ̐ḍa
jagatiṃ̐ buyapāpapu sarakulu deccināṃ̐ḍa
digiti būturēvunaṃ̐ dīrucarō sukamu          pacēṃ
Telugu Phrase
Meaning
తగిన సంసారసముద్రములోనఁ దిరిగాడి
Moving about in what appears to be a suitable, well-matched ocean of worldly life.
బిగువుదేహపు టోడబేహారివాఁడ
O ship-merchant proud of a taut, vigorous body—intoxicated with youthful strength and self-assurance.
జగతిఁ బుణ్యపాపపు సరకులు దెచ్చినాఁడ
You who have entered this world carrying cargo of merit and demerit.
దిగితి బూతురేవునఁ దీరుచరో సుంకము
You have landed at the harbor of falsehood—pay the toll.

Literal Meaning:
O sailor-merchant! Confident in favourable conditions, proud of bodily strength, and laden with the mixed cargo of virtue and vice, you roam the ocean of worldly life believing it suits you well. Yet you have already docked at the harbour of illusion. Now—pay the toll.
First Stanza: The Proud Vessel and the False Harbor
Symbol
Literal Meaning
Psychological / Spiritual Meaning
బిగువు దేహం
Strong, sturdy ship

Ego born of youth, vitality, body-identification

పుణ్యపాప సరకులు
Goods carried for trade

Accumulated moral self-image and conditioning
బూతురేవు
Unclean / illusory port
The Proud Vessel and the False Harbor
సుంకము
Harbor tax
Mental suffering, pressure, inner distress

Implied Sense:
As long as circumstances appear favourable and pride steers the course, one forgets the mixed nature of one’s cargo—merit entwined with demerit. Sailing thus, the merchant unknowingly enters the harbour of falsehood. There, in trying to “settle accounts” and ease inner discomfort, he only burns his heart further. (Here būthu means falsehood—not obscenity, but unreality.).

Interpretative Notes:.
తగిన సంసారసముద్రములోనఁ దిరిగాడి
(Moving about in what appears to be a suitable ocean of worldly life)
From childhood onward, we learn to make sense of our surroundings and the people around us. Even when conditions are adverse, we adjust, accommodate, and endure—so that life may continue. Over time, what was merely tolerable begins to feel suitable. Comfort does not arise because circumstances are right, but because the mind learns to live with them. This habitual adjustment is what Annamacharya calls “moving about in a fitting ocean of worldly life.”

బిగువుదేహపు టోడబేహారివాఁడ
(O Merchant of Youthful Body)
Intoxicated by youth and bodily vitality, the human being imagines himself to be the helmsman of the ship of life. Each assumes authorship, control, and direction. Yet this sense of unity is deceptive. What appears as a single, capable agent is only an assemblage mistaken for wholeness.
 
By addressing man as బిగువుదేహపు టోడబేహారివాఁడ the merchant of the taut body,” Annamacharya exposes the falsity of this confidence without argument—only by naming it. When everyone believes they steer, no direction is possible. Confusion itself becomes the ruling order.
 
Because the problem is not lack of information, but the mind’s habit of assembling itself into something solid.
 
Annamacharya’s genius lies in using Telugu not to describe reality, but to make the mind notice its own failure to describe itself. 

దిగితి బూతురేవునఁ దీరుచరో సుంకము
(Landed on False Harbour & must pay the toll)
Būturēvu (బూతురేవు is the harbour of falsehood. One does not choose to arrive here; yet we arrived here. Whence, the mind immediately seeks to negotiate—to pay a toll—in the hope that inner distress may be reduced.
 
But in this harbour, whatever one does turns false. Every action becomes further entanglement. Therefore, the only appropriate stance is to do nothing.
 
And yet, it is precisely here—where nothing can be done—that the human being repeatedly fails.

Second Stanza:
అడరి గుణత్రయములనేటి తెడ్డుల చేత
నడుమ నిన్నాళ్ళదాఁకా నడపినాడ
కడుఁజంచలములనే గాలిచాప లెత్తినాఁడ
వెడమాయపు సరకు వెలకియ్యరో              ॥పంచేం॥

aari guatrayamulanēṭi teḍḍula cēta
nauma ninnāḻḻadāṃ̐kā naapināḍa
kauṃ̐jacalamulanē gālicāpa lettināṃ̐ḍa
veamāyapu saraku velakiyyarō          pacēṃ 
Telugu Phrase
Meaning
అడరి గుణత్రయములనేటి తెడ్డుల చేత
You who have steered, all these years, using oars called Trigunas.
నడుమ నిన్నాళ్ళదాఁకా నడపినాడ
midway through the ocean of worldly life
కడుఁజంచలములనే గాలిచాప లెత్తినాఁడ
you who raised wildly restless sails and drifted wherever the winds blew—
వెడమాయపు సరకు వెలకియ్యరో
can you now assess the worth of this trivial, fragile, distorted cargo called the body?

Literal Meaning:

You have long navigated the sea of saṃsāra, propelled by the three guṇas as oars—sometimes striving, sometimes drifting, sometimes sinking into inertia. On top of this, you hoisted sails made of extreme restlessness, allowing every passing wind of thought, mood, and circumstance to determine direction. (Now Annamacharya turns sharply inward): Can the truth be known by staking this very body—this perishable, unreliable, misshapen cargo—as the price of inquiry? 

Second Stanza: The Rudderless Life
Symbol

Literal Meaning

Psychological / Spiritual Meaning
తెడ్డులు (Oars)

 

Tools to steer a boat
The three guas (sattva, rajas, tamas) that condition and govern human behaviour
గాలిచాపలు (Sails)
respond to the force of the wind
Restless, constantly shifting thoughts that sway with circumstances.
వెడమాయ సరకు
Inferior, distorted goods unfit for valuation
The perishable, mutable body—unstable by its very nature
వెలకియ్యరో
Fixing and paying the value of goods
Knowing through staking one’s ignorance-born life itself (not as a method, but as exposure of effort’s limits)

Interpretative Notes: 
వెడమాయపు సరకు వెలకియ్యరో
(Can you now assess the worth of this body?)
Here Annamacharya moves deeper than moral critique or behavioural correction.He exposes why all human effort fails, however sincere: The foundation itself is unstable. No matter how carefully one rows, no matter how intelligently one adjusts to shifting winds, the entire journey rests on vedamāya saraku—a body that is unfit to bear the weight of truth.
 
Earlier, the poem spoke of paying tolls to relieve suffering. Now that logic collapses. There is no toll to be paid—only a life to be spent. Not through accumulation of learning, not through refinement of technique, but by placing one’s very existence at stake.
 
Truth is not obtained by reading books; it is known only by wagering life itself. And even this is not a method—only to expose of the limits of effort. Thus, Truth not something taken away from experience

Third Stanza:
ఆతుమయనేటి కంభ మంతరాత్ముఁ డెక్కియుండి
నీతితో మమ్ముఁగాచుక నిలుచున్నాఁడు
ఆతఁడే శ్రీవేంకటేశుఁ డటు మాకు మీకుఁ గర్త
ఘాతమాని ఇఁక మాకు కడుగుణ మియ్యరో       ॥పంచేం॥

ātumayanēṭi kabha matarātmuṃ̐ ekkiyuṃḍi
nītitō mammuṃ̐gācuka nilucunnāṃ̐ḍu
ātaṃ̐ḍē śrīvēṃkaṭēśuṃ̐ au māku mīkuṃ̐ garta
ghātamāni iṃ̐ka māku kaugua miyyarō          pacēṃ 
Telugu Phrase
Meaning
ఆతుమయనేటి కంభ మంతరాత్ముఁ డెక్కియుండి

The inner reality is not moving, not acting. It stands as a fixed axis.

నీతితో మమ్ముఁగాచుక నిలుచున్నాఁడు
The Supreme is not involved in navigation or correction but remains as the observer. Protection does not come through intervention, but through an impersonal, non-negotiable order of the universe
ఆతఁడే శ్రీవేంకటేశుఁ డటు మాకు మీకుఁ గర్త
All apparent individual agency is secondary. What truly operates is singular.
ఘాతమాని ఇఁక మాకు కడుగుణ మియ్యరో
Stop not merely violence, but all ego-driven attempts—born of merit–demerit calculations. Real nature is not acquired, not cultivated—only uncovered.

Literal Meaning:
The Inner Reality stands unmoved upon the axis of the Self. It protects not by adjusting events, but by being the order itself. That alone is the true doer. All others merely appear to act, each within their limited scope. Therefore, abandon compulsive action born of moral accounting. What remains is not new—it is the fundamental reality.
Third Stanza: Non-negotiable order
Symbol
Literal Meaning
Psychological / Spiritual Meaning
స్తంభము (Mast)
The mast (of ship)
The unmoving principle of Self (Ātma) within the human being
ఎక్కి ఉండుట
Sitting atop the mast and observing
The state of the Inner Witness (Antaryāmi) — awareness that does not act
నీతి (Rule)
Regulations governing navigation
Dharma — the impersonal order by which the universe functions
ఘాతమాని
Ceasing violence or destructive acts.
Ending ego-driven effort; relinquishing action born of assumed authorship

Interpretative Notes:
ఆతుమయనేటి కంభ మంతరాత్ముఁ డెక్కియుండి
 (The Inner Reality stands unmoved upon the axis of the Self.)
Here Annamacharya closes the structure he has been building. After exposing: the false harbour of negotiation, the uncontrollable navigation driven by guṇas, he points to what cannot be negotiated, steered, or corrected. The Inner Witness does not intervene. It does not console. It does not promise relief. It simply is. 
ఘాతమాని
(Stop violence)
When the poet says, “abandon acts of harm,” he does not prescribe ethical reform. He exposes that all action performed under ignorance—even virtuous action—carries a violent residue, because it assumes a separate doer. To stop is not a discipline, nor a cultivated restraint. It is the recognition of limits—and of the unwarranted freedom we have taken for granted. Thus, the poem circles back to the Pallavi. 
తెంచి బేరమాడుకొని దించరో బరవు
“Quickly Bargain and reduce agony”
Negotiation cannot unload the burden. Truth must be seen. Everything else is restless oscillation.

Summary Closure
This kīrtana does not offer liberation.
It removes false exits.

It does not ask for effort.
It shows why effort fails.

What remains is not a path,
but a still point from which all motion is seen.

And that—Annamacharya insists—is enough.

X-X-The END-X-X

No comments:

Post a Comment

303 paṃcēṃdriyamulanē paṭṭaṇasvāmulāla (పంచేంద్రియములనే పట్టణస్వాములాల)

  TALLAPAKA ANNAMACHARYULU 303 పంచేంద్రియములనే పట్టణస్వాములాల (pa ṃ c ēṃ driyamulan ē pa ṭṭ a ṇ asv ā mul ā la) తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొ...