Friday 22 January 2021

19. తలమేల కులమేల తపమే కారణము (talamEla kulamEla tapamE kAraNamu)

ANNAMACHARYA

19.  తలమేల కులమేల తపమే కారణము 

Annamacharya is encouraging people not to consider their present of birth, pedigree, social status to take the path of liberation.

There is order in nature. We may never know what larger utility is intended behind our present low key existence. The acts of nature are shrouded in secret. Therefore, we may never know the purpose of life. But continuing life to participate to fulfill a small part of that larger order in itself is the reward. Meditation is way to be aware and become unison with nature.

He concludes that a person simply needs to put-in his complete attention on God without any doubts is the only requirement for meditation. 

 

తలమేల కులమేల తపమే కారణము

యెలమి హరిదాసులు యే జాతియైన నేమి ॥పల్లవి॥

 

talamEla kulamEla tapamE kAraNamu
yelami haridAsulu yE jAtiyaina nEmi
pallavi

 

Word to word meaning: తలము (talamu) = place, region; ఏల (Ela) = why;  కులము (kulamu) = caste, religion; ఏల (Ela) = why; తపమే (tapamE) =only depth of meditation కారణము (kAraNamu) = cause, reason, ground; యెలమి (yelami) = pleasure, satisfaction; హరిదాసులు (haridAsulu) = devotees of god; యే= ఏ (yE)= which జాతియైన= జాతి+ఐన (jAtiyaina) = belongs to race/caste/religion నేమి? = ఏమి? (nEmi) = so what? 

Literal Meaning: It doesn't matter which place/ region one may belong, which caste/ religion one is from as long as one is in true meditation. For a devotee is known by his depth of devotion, not by his caste, race and religion. 

Implied meaning: Only meditation is the consideration, none other for the liberation of man. 

కాకమువల్లఁ బుట్టదా ఘనమైన యశ్వత్ధము

దాకొని గుల్లలోఁ బుట్టదా ముత్తెము

చౌకైన విషలతనే జన్మించదా నిర్విషము

యేకడ మహానుభావు లెందు పుట్టి రేమి ॥తలమే॥

 

kAkamuvalla buTTadA ghanamaina yaSvatdhamu
dAkoni gullalO buTTadA muttemu
chaukaina vishalatanE janmiMchadA nirvishamu
yEkaDa mahAnubhAvu leMdu puTTi rEmi
talamE 

Word to word meaning: కాకమువల్ల (kAkamuvalla) = పుట్టదా (buTTadA) = is it not born?; ఘనమైన (ghanamaina) = యశ్వత్థము (yaSvatdhamu) = దాకొని (dAkoni) = గుల్లలో (gullalO) = పుట్టదా (buTTadA) = is it not born?;  ముత్తెము (muttemu) = peral:  చౌకైన (chaukaina) = cheap, despised, scornful;  విషలతనే (vishalatanE)  = venomous creeper;  జన్మించదా  (janmiMchadA) = is it not born?; నిర్విషము (nirvishamu) = Antidote for poison; యేకడ (yEkaDa) = Where;  మహానుభావులు (mahAnubhAvulu) = Great men;  ఎందు పుట్టిరేమి (eMdu puTTi rEmi) =Where born? 

Literal meaning: Is it not that huge banyan tree is planted by a crow? Is it not that a shining pearl comes by hiding inside a ordinary shell. Is it not that antidote for poison comes from a common creeper? Do you know origins of great men?  

 

బిడిపిరాళ్ళఁ బుట్టవా చెలువైన వజ్రములు

పుడమి నీఁగలవల్లఁ బుట్టదా తేనె

వెడఁగుఁ బిల్లి మేనను వెళ్లదాయెనా జవ్వాది

వుడివోని పుణ్యు లెందు నుదయించి రేమి? ॥తలమే॥

 

biDipirALLa buTTavA cheluvaina vajramulu
puDami nIgalavalla buTTadA tEne
veDagu billi mEnanu veLladAyenA javvAdi
vuDivOni puNyu leMdu nudayiMchi rEmi
talamE 

Word to word meaning:  బిడిపిరాళ్ళఁ  = rubble;  బుట్టవా  = are they not born?; చెలువైన  = beautiful; వజ్రములు = diamonds; పుడమి = on the earth; నీఁగలవల్లఁ = because of bees;  బుట్టదా = is it not born?;  తేనె = వెడఁగుఁ = foolish, idiotic;  బిల్లి= పిల్లి  (billi = pilli) = Cat ( here it is civet); మేనను =on body;  వెళ్లదాయెనా = extracted;  జవ్వాది =   musky scent (obtained from civet);  వుడివోని = ఉడివోని (vuDivOni) = నశించని, un-destroyable;  పుణ్యు లెందు (puNyu leMdu) = Pious persons; నుదయించి రేమి? = ఉదయించి రేమి? (nudayiMchi rEmi =udayiMchi rEmi) = born, shining. 

Literal meaning: don't you find diamonds amongst the rubble?  Is it not due to tiny bees, you get nectar? Is it not that great fragrance has origins in secretion of a foolish civet cat? Have you ever imagined the humble origins of great men?

 

పంకములోఁ బుట్టదా పరిమళపుఁ దామెర

పొంకపుఁ గీటకములందు పుట్టదా పట్టు

కొంకక శ్రీవేంకటేశుఁ గొలిచినదాసులు

సంకలేని జ్ఞాన లెందు జనియించి రేమి ॥తలమే॥

 

paMkamulO buTTadA parimaLapu dAmera
poMkapu gITakamulaMdu puTTadA paTTu
koMkaka SrIvEMkaTESu golichinadAsulu
saMkalEni j~nAna leMdu janiyiMchi rEmi
talamE 

Word to word meaning:  పంకములో (paMkamulO) = in the mud; పుట్టదా (buTTadA)= is it not born?; పరిమళపు  = ragrance, perfume, a sweet smell, a pleasing odour;  తామెర (dAmera= tAmera) = The lotus; పొంకపు (poMkapu) = proper proportion;  కీటకములందు  =  due to  A worm, an insect; పుట్టదా పట్టు = is the silk not born?; కొంకక =  without deviation; శ్రీవేంకటేశు=  Sri Venkteswara;  కొలిచిన = praying, invocating;   దాసులు = Devotees;  సంకలేని = Without doubt; జ్ఞానులెందు = Where the knowledgeable perosns; జనియించిరేమి =born? 

Literal Meaning: the lotus emanate from the dirty waters. The beautiful silk cloth comes from the insects. The devotees of lord Venkateswara might have very humble origins, but their single minded devotion to lord endears them to God.

Comments: The origins of great and beautiful facets of nature are in very trivial acts of beings. We get guided by our ego (conditioned thinking), which makes us move away from nature. Hence our acts are born of ignorance. Here Annamacharya declared that by setting aside all the doubts, one need to engage in dismantling one's ego to become one with nature.

It will not be out of context to quote a great poem from Vemana here.

. మాలవాఁడయినను మఱియాత్మమీఁదను
మనసు నిల్పెనేని మాలగాఁడ
మనసు నిల్పకున్న మహిమీఁద మాలఁడు
విశ్వదాభిరామ వినర వేమ
. (3-231)

Implied meaning: _Oh! Learned Vema! That man, who we may consider as untouchable, is no more an untouchable, if he could lay his sights on self-knowledge. And all others remain untouchables despite their great lineage.          

zadaz

 

Reference: Copper Leaf: 50-5, Volume: 15-285

  

Saturday 16 January 2021

18. ఇతర చింతలిక నేమిటికి (itara chiMta lika nEmiTiki)

 

ANNAMACHARYA

18.  ఇతర చింతలిక నేమిటికి 

Annamacharya in this deeply religious verse says we should believe and leave the rest to the God. By being Equanimeous, one can achieve the liberation.  

 

ఇతర చింత లిఁక నేమిటికి
అతఁడే గతియై అరసేటివాఁడు
॥పల్లవి॥

 

itara chiMta lika nEmiTiki
ataDE gatiyai arasETivADu
॥pallavi॥ 

Word to word meaning: ఇతర (itara) =other; చింతలు (chiMtalu) = worries;  ఇక (ika) = hereafter, henceforth, in future; ఏమిటికి (EmiTiki) =why?; అతడే (ataDE) =He Only;  గతియై (gatiyai) = గతి+ఐ = becomes means, refuge, destiny అరసేటివాడు  (arasETivADu) = protector. 

Literal Meaning: Leave all the worries hereafter; HE will be our refuge and Shield. 

Implied meaning:  worries will continue (about money, future and possessions etc.) as long as one has not sought the protection of God.  

Comments: By declaring thus, Annamacharya is saying that whatever the shield we may build to protect our money, future and possessions are susceptible and there is really GOD is the only protection to the mankind. All one needs to do is detailed in this verse as described below.

 

కర్మమూలమే కాయము నిజ-
ధర్మమూలమే తన యాత్మ
అర్మిలి రెంటికి హరియొకఁడే
మర్మ మీతఁడే మనిపేటివాఁడు ॥
ఇతర॥

 

karmamUlamE kAyamu nija-
dharmamUlamE tana yAtma
armili reMTiki hariyokaDE
marma mItaDE manipETivADu
॥itara॥ 

Word to word meaning: కర్మ (karma) = work; మూలమే (mUlamE) = only root; కాయము (kAyamu) = body  nija-dharma = prescribed duties for the individual {నిజ (nija-) = self; ధర్మ (dharma) = virtues}  మూలమే (mUlamE) = only root;  తన (tana) = your ఆత్మ soul; అర్మిలి (armili) = support/assistant రెంటికి (reMTiki) = for the two; హరియొకడెే (hariyokaDE) =only God; మర్మము (marmamu) = secret/mystery; ఇతడే (ItaDE) = he only; మనిపేటివాడు (manipETivADu) =protector/maintainer. 

Literal meaning: The body shapes the need for the actions; Roots of the soul are in prescribed duties for the individual (virtuous path).  God holds the key and is the only support for both the entities. 

Implied meaning: Dichotomy that the body is different from the soul is an aberration. God is the only true supporter for both of them. He holds the keys and continues to be our protector. 

Comments: Annamacharya enunciated that we shall not see the body as separate from the soul. Both are intricately linked to each other.  They should be considered as one and the same. 

 

బహుభోగమయము ప్రపంచము
నిహితజ్ఞానము నిజముక్తి
ఇహపరములకును యీశ్వరుఁడే
సహజపుఁ గర్తై జరపేటివాఁడు
॥ఇతర॥

 

bahubhOgamayamu prapaMchamu
nihitaj~nAnamu nijamukti
ihaparamulakunu yISvaruDE
sahajapu gartai jarapETivADu
॥itara॥ 

Word to word meaning: బహు (bahu) =multiple; భోగమయము (bhOgamayamu) = provide opportunities to enjoy ( As per hindu shastras they are: 1. ధనము money, 2. ధాన్యము, grain, 3. వాహనము, vehicle, 4. భోజనము, food 5. వస్త్రము, clothes 6. సతి, wife 7. స్నానము, wash 8. సంయోగము, association, intimate union). ప్రపంచము (prapaMchamu) this world; నిహిత (nihita) = prescribed, embedded; జ్ఞానము (j~nAnamu) = knowledge; నిజముక్తి (nijamukti) = true liberation; ఇహపరములకును (ihaparamulakunu) =for this world and beyond; యీశ్వరుడే (yISvaruDE) = God only; సహజపు (sahajapu) natural కర్తై (gartai  = kartai) = కర్త+ఐ becomes doer; జరపేటివాడు (jarapETivADu) = conductor. 

Literal meaning: World offers eight fold (many) opportunities to get engaged in sensual activities. However the true liberation lies in realising the prescribed knowledge. We may apparently feel we are the actors, but truly the god is the only natural actor. 

Comments: Two important things brought up in this stanza. First, there is only one natural actor i.e. GOD. We all are only apparent actors. This should be understood clearly. 

The second is the నిహితజ్ఞానము (nihita j~nAnamu) i.e. prescribed or embedded knowledge/duty for each entity.  Bhagavadgita talks about this prescribed knowledge/duty in the verse given below. Both in the present Annamacharya verse and bhagavadgita, leaves it for the individual to grasp this నిహితజ్ఞానము. {Further Bhagavad-Gita (6-5)says it up to individual to improve himself. It cannot be granted even by the god.} 

శ్రేయాన్ స్వధర్మో విగుణః పరధర్మాత్ స్వనుష్ఠితాత్ ।
స్వధర్మే నిధనం శ్రేయః పరధర్మో భయావహః ।। 3-35 ।।
 

భావం : చక్కగా పాటింపబడిన పరధర్మము కన్ననూ గుణము లేనిదైననూ స్వధర్మాచరణమే శ్రేయస్కరము. స్వధర్మాచరణమందు  మరణము సంభవించిననూ మేలే, ఏలయనగా పరధర్మము భయంకరమైనది.  

śhreyān swa-dharmo vigua para-dharmāt sv-anuhhitāt
swa-dharme nidhana
śhreya para-dharmo bhayāvaha ।। 3-35 ।। 

Purport: It is far better to perform one’s natural prescribed duty, though tinged with faults, than to perform perfectly another’s duty. In fact, it is preferable to die in the discharge of one’s duty, than to follow the path of another, which is fraught with danger.

 

అతిదుఃఖకరము లాసలు
సతత సుఖకరము సమవిరతి
గతి యలమేల్మంగతో శ్రీవేంకట
పతి యొకఁడిన్నిటఁ బాలించువాఁడు
॥ఇతర॥

 

atiduhkhakaramu lAsalu
satata sukhakaramu samavirati
gati yalamElmaMgatO SrIvEMkaTa
pati yokaDinniTa bAliMchuvADu
॥itara॥ 

Word to word meaning: అతి (ati) = very much; దుఃఖకరములు (duhkhakaramulu) = causing sorrow ఆసలు (Asalu) =desires/wishes; సతత (satata) = always; సుఖకరము (sukhakaramu) = causing comfort;  సమవిరతి (samavirati) = impartial stoppage/cessation; గతి (gati) =means, refuge, destiny అలమేల్మంగతో (alamElmaMgatO) శ్రీవేంకట పతి (SrIvEMkaTa pati) = lord of seven hills accompanied by wife Alamelumanga ; యొకఁడు = ఒకడు (yokaDu)= only one; ఇన్నిట = in all these; బాలించువాఁడు = పాలించువాడు (bAliMchuvADu = pAliMchuvADu) = ruler. 

Literal Meaning: desires ultimately lead to sorrows. Impartial termination of desires is always comforting. In all these (people) lord of seven hills, the GOD is the ruler of destiny. 

Comments: సమవిరతి (samavirati) impartial cessation is the key word in this stanza. It is not that I will cut off what I do not like and cling on to what I like. Samavirati is indicating that Equanimeous action of cutting desires altogether.

zadaz

          

 

Reference: Copper Leaf: 204-4, Volume: 3-22

 

Wednesday 13 January 2021

17. నిండు మనసే నీ పూజ (niMDumanasE nI pUja)

 

ANNAMACHARYA

17. నిండు మనసే నీ పూజ 

In this landmark verse, Annamacharya proclaimed that being satisfied (with oneself) and not looking for a shelter (of theories) is the true prayer. Annamacharya delves further and declares that submitting completely to God/Reality/Nature without the sense of being self only  may be called meditation. You can see these words were closely reverberated by many great men of 20th century. This is an apt example of ultra-modern perception of Annamacharya. 

 

నిండు మనసే నీ పూజ

అండ కోరకుండు టదియు నీ పూజ॥

niMDumanasE nI pUja
aMDa gOrakuMDuTadiyu nIpUja॥pallavi॥పల్లవి 

Word to word meaning: నిండు (niMDu) = complete; మనసే (manasE) = the intellect only, the mind only; నీ (nI)= your పూజ (pUja) = prayer/ meditation; అండ (aMDa) = shelter (of safety), support; కోరకుండుట (gOrakuMDuTa) = not seeking; అదియు (adiyu) = that one; నీ (nI)= your పూజ (pUja) = prayer/ meditation. 

Literal meaning: (submitting) complete mind only is prayer. Not seeking shelter is prayer. 

Implied meaning: Clear independent mind (not having doubts, therefore not looking for a shelter of theories) and complete attention (to reality) is true prayer. 

Comments: Annamacharya’s idea of prayer or meditation is that complete oneness with the present reality with no nagging doubts. Looking more closely, even taking shelter of GOD may termed a way of seeking favour. Therefore Annamacharya’s concept of prayer is extremely demanding, not just close eyes and recite prayers of peace. Because of this oneness with the nature, there is no feeling separation of self and others. This is the central concept of this verse, being elaborated in the stanzas below.  

Bhagavad-Gita verse 4-20 also proposes that the seeker of truth does not take shelter of theories and postulations as explained below.

త్యక్త్వా కర్మఫలాసంగం నిత్యతృప్తో నిరాశ్రయః
కర్మణ్యభిప్రవృత్తోఽపి నైవ కించిత్ కరోతి సః ।। 4-20 ।।

భావము: ఎవడు కర్మఫలము లందాసక్తిని విడనాడి నిరంతరము సంతృప్తిగలవాడై  దేనినీ ఆశ్రయించక నుండునో, అట్టివాడు కర్మలను ఆచరించు చున్నను ఒకింతైనను చేయనివాడే యగును. 

tyaktvā karma-phalāsaṅgaṁ nitya-tṛipto nirāśhrayaḥ
karmaṇyabhipravṛitto ’pi naiva kiñchit karoti saḥ  ( 4-20)

Purport: That person who is not looking for the fruits of his work, always satisfied and is not looking for any sort shelter, though engaged in various undertakings performs no fruitive action.

 

||చ|| యిందు హరి గలడందు లేడనేటి

నిందకుఁ బాయుటే నీ పూజ

కొందరు చుట్టాలు కొందరు పగనే

అందదుకు మానుటదియే నీ పూజ ||నిండు ||

 

yiMdu hari galaDaMdu lEDanETi-
niMdaku bAyuTE nIpUja
koMdaru chuTTAlu koMdaru paganE-
aMdaduku
mAnuTadiyE nIpUja॥niMDu॥ 

Word to word meaning: యిందు (yiMdu) = in this; హరి (hari) = God; గలడు = కలడు (galaDu = kalaDu) = exists; అందు (aMdu) = in that; లేడు (lEDu) = don't exist అనేటి (anETi) = thus said; నిందకుఁ (niMdaku) = blame, accusation; బాయుటే = పాయుటే (bAyuTE = pAyuTE) = To be disentangled; నీ (nI)= your పూజ (pUja) = prayer/ meditation; కొందరు (koMdaru) = some చుట్టాలు (chuTTAlu) = relations కొందరు (koMdaru) = some; పగనే(paganE) = enemies; అందదుకు (aMdaduku) = not quite enough; needing a good deal of patching; మానుట (mAnuT) = stopping; అదియే (adiyE) = that alone; నీ (nI)= your పూజ (pUja) = prayer/ meditation. 

Literal meaning: clearing the uncertainty in the mind that God exists here, but not there is prayer. Stopping the onself from the discrimination that some people are relations and some are enemies is prayer. 

Implied meaning: contemplation is removing all doubts and becoming aware that God is here and there as well (omnipresent). Treating friends and enemies alike is a true mark of composed mind. 

Comments: All religions have declared god to be omnipresent. Yet truly experiencing that fact is another thing. 

All religions have said you should mend your ways with your neighbour. Yet all the fights we make are with our neighbours. Genuinely treating everyone equal is complete prayer. 

See Annamacharya is not hinting at the lip service. He honestly is seeking people to behave that way. That is the reason he stressed the word నీ many times in this verse. This not verse written to appease so called “secularists” of today. It is a 500 year old verse to enunciate true prayer to the masses.

 

||చ|| తిట్టులు గొన్నని దీవెనె గొంతని 

నెట్టుకోనిదే నీ పూజ 

పెట్టిన బంగారు పెంకును ఇనుమును

అట్టే సరి అనుటదియు నీ పూజ ||నిండు ||

 

tiTTulu gonnani dIvene goMtani
neTTukOnidE nIpUja
peTTina baMgArupeMkunu ninumunu
aTTE sari yanuTadiyu nIpUja॥niMDu

 

Word to word meaning: తిట్టులు (tiTTulu) = curses కొన్నని= (కొన్ని అని, gonnani) say some; దీవెనె (dIvene) = blessings కొంతని= (కొంత అని goMtani) some; నెట్టుకోను (neTTukOnu) = to be firm; to excel; ఇదే (idE) =this only; నీ (nI) = your; పూజ (pUja) = prayer/ meditation; పెట్టిన (peTTina) = given, bestowed; బంగారు (baMgAru) = gold పెంకును (peMkunu) = piece of mud stone ఇనుమును (inumunu) = iron piece; అట్టే (aTTE) = thus; సరి (sari) = same, equal; అనుటదియు (yanuTadiyu) = proclaim; నీ (nI)= your; పూజ (pUja) = prayer/ meditation. 

Literal meaning: accepting some curses and some blessings is prayer. Treating gold, iron and mud stone equal is prayer. 

Implied meaning: treating curses and blessings (of life) with firm equanimity is true reflection. Accepting whatever, gold, mud stone or iron piece, be the fruits of action is rumination. 

Comments: Equanimity might appear fashionable. However, its practice without the conviction in mind, is insincerity.

 

||చ|| సర్వము నీవని స్వతంత్రముడిగి 

నిర్వహించుటే నీ పూజ

పర్వి శ్రీవేంకటపతి నీ దాసుల

పూర్వమనియెడి బుద్ధి నీ పూజ ||నిండు ||

 

sarvamu nIvani svataMtramuDigi
nirvahiMchuTE nIpUja
parvi SrIvEMkaTapati nIdAsula-
pUrvamaniyeDi buddhi nI pUja
॥niMDu॥

Word to word meaning: సర్వము (sarvamu) = everything నీవని (nIvani) =you and you only; స్వతంత్రము (svataMtramu) = independent, right to exercise will; ఉడిగి (uDigi) = to cease, to leave, to quit; నిర్వహించుటే (nirvahiMchuTE) = to carry out (life); నీ (nI)= your పూజ (pUja) = prayer/ meditation; పర్వి శ్రీవేంకటపతి (parvi SrIvEMkaTapati) =  Lord of seven hills;  నీ (nI) =your; దాసుల  (dAsula) =servants, subjects; పూర్వము (pUrvamu) = first, prior; అనియెడి (aniyeDi) = said; బుద్ధి (buddhi) = mind, consciousness; నీ (nI)= your; పూజ (pUja) = prayer/ meditation. 

Literal meaning: to carry out life that GOD is everything and cessation of independence (at the feet of the god) is prayer. Being conscious that we all are Lord Venkateswara's subjects from the beginning is prayer. 

Implied meaning: Submitting completely without the sense of independency of oneself is true meditation. Realising that God and only God is whatever we know from the beginning of consciousness is real transformation. 

Comments: Annamacharya is clear about the meditation. A true meditation is not prayer, but it is an act of unification of the person with the god.  His ideas remain most modern and relevant to today’s world.

          

zadaz

 

 

Reference: Copper Leaf: 256-1, Volume: 3-320

 

T-202. నన్ను నింతగా గడించి నాయమా దిగవిడువ

  అన్నమాచార్యులు T 202. నన్ను నింతగా గడించి నాయమా దిగవిడువ   కీర్తన సంగ్రహ భావము : పల్లవి : నేను ఇంత కాలము ఆ సొమ్ములు , ఈ బాంధవ్యాలు ...