Saturday, 16 January 2021

18. ఇతర చింతలిక నేమిటికి (itara chiMta lika nEmiTiki)

 

ANNAMACHARYA

18.  ఇతర చింతలిక నేమిటికి 

Annamacharya in this deeply religious verse says we should believe and leave the rest to the God. By being Equanimeous, one can achieve the liberation.  

 

ఇతర చింత లిఁక నేమిటికి
అతఁడే గతియై అరసేటివాఁడు
॥పల్లవి॥

 

itara chiMta lika nEmiTiki
ataDE gatiyai arasETivADu
॥pallavi॥ 

Word to word meaning: ఇతర (itara) =other; చింతలు (chiMtalu) = worries;  ఇక (ika) = hereafter, henceforth, in future; ఏమిటికి (EmiTiki) =why?; అతడే (ataDE) =He Only;  గతియై (gatiyai) = గతి+ఐ = becomes means, refuge, destiny అరసేటివాడు  (arasETivADu) = protector. 

Literal Meaning: Leave all the worries hereafter; HE will be our refuge and Shield. 

Implied meaning:  worries will continue (about money, future and possessions etc.) as long as one has not sought the protection of God.  

Comments: By declaring thus, Annamacharya is saying that whatever the shield we may build to protect our money, future and possessions are susceptible and there is really GOD is the only protection to the mankind. All one needs to do is detailed in this verse as described below.

 

కర్మమూలమే కాయము నిజ-
ధర్మమూలమే తన యాత్మ
అర్మిలి రెంటికి హరియొకఁడే
మర్మ మీతఁడే మనిపేటివాఁడు ॥
ఇతర॥

 

karmamUlamE kAyamu nija-
dharmamUlamE tana yAtma
armili reMTiki hariyokaDE
marma mItaDE manipETivADu
॥itara॥ 

Word to word meaning: కర్మ (karma) = work; మూలమే (mUlamE) = only root; కాయము (kAyamu) = body  nija-dharma = prescribed duties for the individual {నిజ (nija-) = self; ధర్మ (dharma) = virtues}  మూలమే (mUlamE) = only root;  తన (tana) = your ఆత్మ soul; అర్మిలి (armili) = support/assistant రెంటికి (reMTiki) = for the two; హరియొకడెే (hariyokaDE) =only God; మర్మము (marmamu) = secret/mystery; ఇతడే (ItaDE) = he only; మనిపేటివాడు (manipETivADu) =protector/maintainer. 

Literal meaning: The body shapes the need for the actions; Roots of the soul are in prescribed duties for the individual (virtuous path).  God holds the key and is the only support for both the entities. 

Implied meaning: Dichotomy that the body is different from the soul is an aberration. God is the only true supporter for both of them. He holds the keys and continues to be our protector. 

Comments: Annamacharya enunciated that we shall not see the body as separate from the soul. Both are intricately linked to each other.  They should be considered as one and the same. 

 

బహుభోగమయము ప్రపంచము
నిహితజ్ఞానము నిజముక్తి
ఇహపరములకును యీశ్వరుఁడే
సహజపుఁ గర్తై జరపేటివాఁడు
॥ఇతర॥

 

bahubhOgamayamu prapaMchamu
nihitaj~nAnamu nijamukti
ihaparamulakunu yISvaruDE
sahajapu gartai jarapETivADu
॥itara॥ 

Word to word meaning: బహు (bahu) =multiple; భోగమయము (bhOgamayamu) = provide opportunities to enjoy ( As per hindu shastras they are: 1. ధనము money, 2. ధాన్యము, grain, 3. వాహనము, vehicle, 4. భోజనము, food 5. వస్త్రము, clothes 6. సతి, wife 7. స్నానము, wash 8. సంయోగము, association, intimate union). ప్రపంచము (prapaMchamu) this world; నిహిత (nihita) = prescribed, embedded; జ్ఞానము (j~nAnamu) = knowledge; నిజముక్తి (nijamukti) = true liberation; ఇహపరములకును (ihaparamulakunu) =for this world and beyond; యీశ్వరుడే (yISvaruDE) = God only; సహజపు (sahajapu) natural కర్తై (gartai  = kartai) = కర్త+ఐ becomes doer; జరపేటివాడు (jarapETivADu) = conductor. 

Literal meaning: World offers eight fold (many) opportunities to get engaged in sensual activities. However the true liberation lies in realising the prescribed knowledge. We may apparently feel we are the actors, but truly the god is the only natural actor. 

Comments: Two important things brought up in this stanza. First, there is only one natural actor i.e. GOD. We all are only apparent actors. This should be understood clearly. 

The second is the నిహితజ్ఞానము (nihita j~nAnamu) i.e. prescribed or embedded knowledge/duty for each entity.  Bhagavadgita talks about this prescribed knowledge/duty in the verse given below. Both in the present Annamacharya verse and bhagavadgita, leaves it for the individual to grasp this నిహితజ్ఞానము. {Further Bhagavad-Gita (6-5)says it up to individual to improve himself. It cannot be granted even by the god.} 

శ్రేయాన్ స్వధర్మో విగుణః పరధర్మాత్ స్వనుష్ఠితాత్ ।
స్వధర్మే నిధనం శ్రేయః పరధర్మో భయావహః ।। 3-35 ।।
 

భావం : చక్కగా పాటింపబడిన పరధర్మము కన్ననూ గుణము లేనిదైననూ స్వధర్మాచరణమే శ్రేయస్కరము. స్వధర్మాచరణమందు  మరణము సంభవించిననూ మేలే, ఏలయనగా పరధర్మము భయంకరమైనది.  

śhreyān swa-dharmo vigua para-dharmāt sv-anuhhitāt
swa-dharme nidhana
śhreya para-dharmo bhayāvaha ।। 3-35 ।। 

Purport: It is far better to perform one’s natural prescribed duty, though tinged with faults, than to perform perfectly another’s duty. In fact, it is preferable to die in the discharge of one’s duty, than to follow the path of another, which is fraught with danger.

 

అతిదుఃఖకరము లాసలు
సతత సుఖకరము సమవిరతి
గతి యలమేల్మంగతో శ్రీవేంకట
పతి యొకఁడిన్నిటఁ బాలించువాఁడు
॥ఇతర॥

 

atiduhkhakaramu lAsalu
satata sukhakaramu samavirati
gati yalamElmaMgatO SrIvEMkaTa
pati yokaDinniTa bAliMchuvADu
॥itara॥ 

Word to word meaning: అతి (ati) = very much; దుఃఖకరములు (duhkhakaramulu) = causing sorrow ఆసలు (Asalu) =desires/wishes; సతత (satata) = always; సుఖకరము (sukhakaramu) = causing comfort;  సమవిరతి (samavirati) = impartial stoppage/cessation; గతి (gati) =means, refuge, destiny అలమేల్మంగతో (alamElmaMgatO) శ్రీవేంకట పతి (SrIvEMkaTa pati) = lord of seven hills accompanied by wife Alamelumanga ; యొకఁడు = ఒకడు (yokaDu)= only one; ఇన్నిట = in all these; బాలించువాఁడు = పాలించువాడు (bAliMchuvADu = pAliMchuvADu) = ruler. 

Literal Meaning: desires ultimately lead to sorrows. Impartial termination of desires is always comforting. In all these (people) lord of seven hills, the GOD is the ruler of destiny. 

Comments: సమవిరతి (samavirati) impartial cessation is the key word in this stanza. It is not that I will cut off what I do not like and cling on to what I like. Samavirati is indicating that Equanimeous action of cutting desires altogether.

zadaz

          

 

Reference: Copper Leaf: 204-4, Volume: 3-22

 

No comments:

Post a Comment

T-210 విజాతులన్నియు వృథా వృథా

  అన్నమాచార్యులు T- 210. విజాతులన్నియు వృథా వృథా   సకల క్రియల సమన్వయమే సుజాతి   కీర్తన సంగ్రహ భావము : పల్లవి : సత్యమునకు అనుగు...