Wednesday 13 January 2021

17. నిండు మనసే నీ పూజ (niMDumanasE nI pUja)

 

ANNAMACHARYA

17. నిండు మనసే నీ పూజ 

In this landmark verse, Annamacharya proclaimed that being satisfied (with oneself) and not looking for a shelter (of theories) is the true prayer. Annamacharya delves further and declares that submitting completely to God/Reality/Nature without the sense of being self only  may be called meditation. You can see these words were closely reverberated by many great men of 20th century. This is an apt example of ultra-modern perception of Annamacharya. 

 

నిండు మనసే నీ పూజ

అండ కోరకుండు టదియు నీ పూజ॥

niMDumanasE nI pUja
aMDa gOrakuMDuTadiyu nIpUja॥pallavi॥పల్లవి 

Word to word meaning: నిండు (niMDu) = complete; మనసే (manasE) = the intellect only, the mind only; నీ (nI)= your పూజ (pUja) = prayer/ meditation; అండ (aMDa) = shelter (of safety), support; కోరకుండుట (gOrakuMDuTa) = not seeking; అదియు (adiyu) = that one; నీ (nI)= your పూజ (pUja) = prayer/ meditation. 

Literal meaning: (submitting) complete mind only is prayer. Not seeking shelter is prayer. 

Implied meaning: Clear independent mind (not having doubts, therefore not looking for a shelter of theories) and complete attention (to reality) is true prayer. 

Comments: Annamacharya’s idea of prayer or meditation is that complete oneness with the present reality with no nagging doubts. Looking more closely, even taking shelter of GOD may termed a way of seeking favour. Therefore Annamacharya’s concept of prayer is extremely demanding, not just close eyes and recite prayers of peace. Because of this oneness with the nature, there is no feeling separation of self and others. This is the central concept of this verse, being elaborated in the stanzas below.  

Bhagavad-Gita verse 4-20 also proposes that the seeker of truth does not take shelter of theories and postulations as explained below.

త్యక్త్వా కర్మఫలాసంగం నిత్యతృప్తో నిరాశ్రయః
కర్మణ్యభిప్రవృత్తోఽపి నైవ కించిత్ కరోతి సః ।। 4-20 ।।

భావము: ఎవడు కర్మఫలము లందాసక్తిని విడనాడి నిరంతరము సంతృప్తిగలవాడై  దేనినీ ఆశ్రయించక నుండునో, అట్టివాడు కర్మలను ఆచరించు చున్నను ఒకింతైనను చేయనివాడే యగును. 

tyaktvā karma-phalāsaṅgaṁ nitya-tṛipto nirāśhrayaḥ
karmaṇyabhipravṛitto ’pi naiva kiñchit karoti saḥ  ( 4-20)

Purport: That person who is not looking for the fruits of his work, always satisfied and is not looking for any sort shelter, though engaged in various undertakings performs no fruitive action.

 

||చ|| యిందు హరి గలడందు లేడనేటి

నిందకుఁ బాయుటే నీ పూజ

కొందరు చుట్టాలు కొందరు పగనే

అందదుకు మానుటదియే నీ పూజ ||నిండు ||

 

yiMdu hari galaDaMdu lEDanETi-
niMdaku bAyuTE nIpUja
koMdaru chuTTAlu koMdaru paganE-
aMdaduku
mAnuTadiyE nIpUja॥niMDu॥ 

Word to word meaning: యిందు (yiMdu) = in this; హరి (hari) = God; గలడు = కలడు (galaDu = kalaDu) = exists; అందు (aMdu) = in that; లేడు (lEDu) = don't exist అనేటి (anETi) = thus said; నిందకుఁ (niMdaku) = blame, accusation; బాయుటే = పాయుటే (bAyuTE = pAyuTE) = To be disentangled; నీ (nI)= your పూజ (pUja) = prayer/ meditation; కొందరు (koMdaru) = some చుట్టాలు (chuTTAlu) = relations కొందరు (koMdaru) = some; పగనే(paganE) = enemies; అందదుకు (aMdaduku) = not quite enough; needing a good deal of patching; మానుట (mAnuT) = stopping; అదియే (adiyE) = that alone; నీ (nI)= your పూజ (pUja) = prayer/ meditation. 

Literal meaning: clearing the uncertainty in the mind that God exists here, but not there is prayer. Stopping the onself from the discrimination that some people are relations and some are enemies is prayer. 

Implied meaning: contemplation is removing all doubts and becoming aware that God is here and there as well (omnipresent). Treating friends and enemies alike is a true mark of composed mind. 

Comments: All religions have declared god to be omnipresent. Yet truly experiencing that fact is another thing. 

All religions have said you should mend your ways with your neighbour. Yet all the fights we make are with our neighbours. Genuinely treating everyone equal is complete prayer. 

See Annamacharya is not hinting at the lip service. He honestly is seeking people to behave that way. That is the reason he stressed the word నీ many times in this verse. This not verse written to appease so called “secularists” of today. It is a 500 year old verse to enunciate true prayer to the masses.

 

||చ|| తిట్టులు గొన్నని దీవెనె గొంతని 

నెట్టుకోనిదే నీ పూజ 

పెట్టిన బంగారు పెంకును ఇనుమును

అట్టే సరి అనుటదియు నీ పూజ ||నిండు ||

 

tiTTulu gonnani dIvene goMtani
neTTukOnidE nIpUja
peTTina baMgArupeMkunu ninumunu
aTTE sari yanuTadiyu nIpUja॥niMDu

 

Word to word meaning: తిట్టులు (tiTTulu) = curses కొన్నని= (కొన్ని అని, gonnani) say some; దీవెనె (dIvene) = blessings కొంతని= (కొంత అని goMtani) some; నెట్టుకోను (neTTukOnu) = to be firm; to excel; ఇదే (idE) =this only; నీ (nI) = your; పూజ (pUja) = prayer/ meditation; పెట్టిన (peTTina) = given, bestowed; బంగారు (baMgAru) = gold పెంకును (peMkunu) = piece of mud stone ఇనుమును (inumunu) = iron piece; అట్టే (aTTE) = thus; సరి (sari) = same, equal; అనుటదియు (yanuTadiyu) = proclaim; నీ (nI)= your; పూజ (pUja) = prayer/ meditation. 

Literal meaning: accepting some curses and some blessings is prayer. Treating gold, iron and mud stone equal is prayer. 

Implied meaning: treating curses and blessings (of life) with firm equanimity is true reflection. Accepting whatever, gold, mud stone or iron piece, be the fruits of action is rumination. 

Comments: Equanimity might appear fashionable. However, its practice without the conviction in mind, is insincerity.

 

||చ|| సర్వము నీవని స్వతంత్రముడిగి 

నిర్వహించుటే నీ పూజ

పర్వి శ్రీవేంకటపతి నీ దాసుల

పూర్వమనియెడి బుద్ధి నీ పూజ ||నిండు ||

 

sarvamu nIvani svataMtramuDigi
nirvahiMchuTE nIpUja
parvi SrIvEMkaTapati nIdAsula-
pUrvamaniyeDi buddhi nI pUja
॥niMDu॥

Word to word meaning: సర్వము (sarvamu) = everything నీవని (nIvani) =you and you only; స్వతంత్రము (svataMtramu) = independent, right to exercise will; ఉడిగి (uDigi) = to cease, to leave, to quit; నిర్వహించుటే (nirvahiMchuTE) = to carry out (life); నీ (nI)= your పూజ (pUja) = prayer/ meditation; పర్వి శ్రీవేంకటపతి (parvi SrIvEMkaTapati) =  Lord of seven hills;  నీ (nI) =your; దాసుల  (dAsula) =servants, subjects; పూర్వము (pUrvamu) = first, prior; అనియెడి (aniyeDi) = said; బుద్ధి (buddhi) = mind, consciousness; నీ (nI)= your; పూజ (pUja) = prayer/ meditation. 

Literal meaning: to carry out life that GOD is everything and cessation of independence (at the feet of the god) is prayer. Being conscious that we all are Lord Venkateswara's subjects from the beginning is prayer. 

Implied meaning: Submitting completely without the sense of independency of oneself is true meditation. Realising that God and only God is whatever we know from the beginning of consciousness is real transformation. 

Comments: Annamacharya is clear about the meditation. A true meditation is not prayer, but it is an act of unification of the person with the god.  His ideas remain most modern and relevant to today’s world.

          

zadaz

 

 

Reference: Copper Leaf: 256-1, Volume: 3-320

 

3 comments:

  1. భావం చక్కగా వివరించారు.

    ReplyDelete


  2. ఓం శ్రీ సాయినాథాయనమః

    Clean slate :
    సద్గురు సాయి ఇదే విషయమును అత్యుద్భుతముగా చెప్పారు
    "ధ్యానించే నీవు ధ్యానమనే క్రియ ధ్యానించబడే నేను ఎప్పుడు ఏకమైపోతాయో అప్పుడు మోక్షము సిద్దిన్చునని".
    దీనినే ఎక్కిరాల భరద్వాజ గారు సద్గురు సాయి గురించి ఇలా అన్నారు " ఒక్క సారి సాయి అని తలచుకొంటే మన హృదయమంతా ఆక్రమిస్తాడు అని " అట్టి స్థితిలో మనకు మన బాహ్య పంచేంద్రియములు అనుభవించేది అంతయు భక్తి భావము భక్తి మయము.

    ReplyDelete

T-202. నన్ను నింతగా గడించి నాయమా దిగవిడువ

  అన్నమాచార్యులు T 202. నన్ను నింతగా గడించి నాయమా దిగవిడువ   కీర్తన సంగ్రహ భావము : పల్లవి : నేను ఇంత కాలము ఆ సొమ్ములు , ఈ బాంధవ్యాలు ...