ANNAMACHARYA
19. తలమేల కులమేల తపమే కారణము
Annamacharya is encouraging people not to consider their present
of birth, pedigree, social status to take the path of liberation.
There
is order in nature. We may never know what larger utility is intended behind
our present low key existence. The acts of nature are shrouded in secret.
Therefore, we may never know the purpose of life. But continuing life to
participate to fulfill a small part of that larger order in itself is the reward.
Meditation is way to be aware and become unison with nature.
He concludes that a person simply needs to put-in his complete attention on God without any doubts is the only requirement for meditation.
తలమేల కులమేల తపమే కారణము
యెలమి హరిదాసులు యే జాతియైన నేమి ॥పల్లవి॥
talamEla kulamEla tapamE kAraNamu
yelami haridAsulu yE jAtiyaina nEmi॥pallavi
Word to word meaning: తలము (talamu) = place, region; ఏల (Ela) = why; కులము (kulamu) = caste, religion; ఏల (Ela) = why; తపమే (tapamE) =only depth of meditation కారణము (kAraNamu) = cause, reason, ground; యెలమి (yelami) = pleasure, satisfaction; హరిదాసులు (haridAsulu) = devotees of god; యే= ఏ (yE)= which జాతియైన= జాతి+ఐన (jAtiyaina) = belongs to race/caste/religion నేమి? = ఏమి? (nEmi) = so what?
Literal Meaning: It doesn't matter which place/ region one may belong, which caste/ religion one is from as long as one is in true meditation. For a devotee is known by his depth of devotion, not by his caste, race and religion.
Implied meaning: Only meditation is the consideration, none other for the liberation of man.
కాకమువల్లఁ బుట్టదా
ఘనమైన యశ్వత్ధము
దాకొని గుల్లలోఁ
బుట్టదా ముత్తెము
చౌకైన విషలతనే
జన్మించదా నిర్విషము
యేకడ మహానుభావు
లెందు పుట్టి రేమి ॥తలమే॥
kAkamuvalla buTTadA ghanamaina yaSvatdhamu
dAkoni gullalO buTTadA muttemu
chaukaina vishalatanE janmiMchadA nirvishamu
yEkaDa mahAnubhAvu leMdu puTTi rEmi॥talamE॥
Word to word meaning: కాకమువల్ల (kAkamuvalla) = పుట్టదా (buTTadA) = is it not born?; ఘనమైన (ghanamaina) = యశ్వత్థము (yaSvatdhamu) = దాకొని (dAkoni) = గుల్లలో (gullalO) = పుట్టదా (buTTadA) = is it not born?; ముత్తెము (muttemu) = peral: చౌకైన (chaukaina) = cheap, despised, scornful; విషలతనే (vishalatanE) = venomous creeper; జన్మించదా (janmiMchadA) = is it not born?; నిర్విషము (nirvishamu) = Antidote for poison; యేకడ (yEkaDa) = Where; మహానుభావులు (mahAnubhAvulu) = Great men; ఎందు పుట్టిరేమి (eMdu puTTi rEmi) =Where born?
Literal meaning: Is it not that huge banyan tree is planted by a crow? Is it not that a shining pearl comes by hiding inside a ordinary shell. Is it not that antidote for poison comes from a common creeper? Do you know origins of great men?
బిడిపిరాళ్ళఁ
బుట్టవా చెలువైన వజ్రములు
పుడమి నీఁగలవల్లఁ
బుట్టదా తేనె
వెడఁగుఁ బిల్లి
మేనను వెళ్లదాయెనా జవ్వాది
వుడివోని పుణ్యు
లెందు నుదయించి రేమి? ॥తలమే॥
biDipirALLa buTTavA cheluvaina vajramulu
puDami nIgalavalla buTTadA tEne
veDagu billi mEnanu veLladAyenA javvAdi
vuDivOni puNyu leMdu nudayiMchi rEmi॥talamE॥
Word to word meaning: బిడిపిరాళ్ళఁ = rubble; బుట్టవా = are they not born?; చెలువైన = beautiful; వజ్రములు = diamonds; పుడమి = on the earth; నీఁగలవల్లఁ = because of bees; బుట్టదా = is it not born?; తేనె = వెడఁగుఁ = foolish, idiotic; బిల్లి= పిల్లి (billi = pilli) = Cat ( here it is civet); మేనను =on body; వెళ్లదాయెనా = extracted; జవ్వాది = musky scent (obtained from civet); వుడివోని = ఉడివోని (vuDivOni) = నశించని, un-destroyable; పుణ్యు లెందు (puNyu leMdu) = Pious persons; నుదయించి రేమి? = ఉదయించి రేమి? (nudayiMchi rEmi =udayiMchi rEmi) = born, shining.
Literal meaning: don't you find diamonds amongst the rubble? Is it not due to tiny bees, you get nectar? Is it not that great fragrance has origins in secretion of a foolish civet cat? Have you ever imagined the humble origins of great men?
పంకములోఁ బుట్టదా
పరిమళపుఁ దామెర
పొంకపుఁ గీటకములందు
పుట్టదా పట్టు
కొంకక శ్రీవేంకటేశుఁ
గొలిచినదాసులు
సంకలేని జ్ఞాన లెందు
జనియించి రేమి ॥తలమే॥
paMkamulO
buTTadA parimaLapu dAmera
poMkapu gITakamulaMdu puTTadA paTTu
koMkaka SrIvEMkaTESu golichinadAsulu
saMkalEni j~nAna leMdu janiyiMchi rEmi॥talamE॥
Word to word meaning: పంకములో (paMkamulO) = in the mud; పుట్టదా (buTTadA)= is it not born?; పరిమళపు = ragrance, perfume, a sweet smell, a pleasing odour; తామెర (dAmera= tAmera) = The lotus; పొంకపు (poMkapu) = proper proportion; కీటకములందు = due to A worm, an insect; పుట్టదా పట్టు = is the silk not born?; కొంకక = without deviation; శ్రీవేంకటేశు= Sri Venkteswara; కొలిచిన = praying, invocating; దాసులు = Devotees; సంకలేని = Without doubt; జ్ఞానులెందు = Where the knowledgeable perosns; జనియించిరేమి =born?
Literal Meaning: the lotus emanate from
the dirty waters. The beautiful silk cloth comes from the insects. The
devotees of lord Venkateswara might have very humble origins, but their single
minded devotion to lord endears them to God.
Comments: The origins of great
and beautiful facets of nature are in very trivial acts of beings. We get
guided by our ego (conditioned thinking), which makes us move away from nature.
Hence our acts are born of ignorance. Here Annamacharya declared that
by setting aside all the doubts, one need to engage in dismantling one's ego to
become one with nature.
It
will not be out of context to quote a great poem from Vemana here.
ఆ. మాలవాఁడయినను
మఱియాత్మమీఁదను
మనసు
నిల్పెనేని
మాలగాఁడ
మనసు
నిల్పకున్న
మహిమీఁద
మాలఁడు
విశ్వదాభిరామ
వినర
వేమ. (3-231)
Implied meaning: _Oh! Learned Vema! That man, who we may consider as untouchable, is no more an untouchable, if he could lay his sights on self-knowledge. And all others remain untouchables despite their great lineage.
zadaz
Reference: Copper Leaf: 50-5, Volume: 15-285
No comments:
Post a Comment