Wednesday 22 September 2021

86. మాయామోహము మానదిది (mAyAmOhamu mAnadidi)

 ANNAMACHARYA

86. మాయామోహము మానదిది

Introduction: In this extremely pleasing verse Annamacharya says realising the GOD is the only true thing. Rest are born of illusion.  

We in our myopic view equate time spent in labour with exchange of money. Is life so simple to capture in an equation? Isn’t it ignorance to equate precious life with anything?

All living beings must die. If one rues for whatever he got, he loses his time further.  Can Man, live conscious life without getting into bondages? Impossible!!   Therefore, Annamacharya declared that all the pursuits of man leave him high and dry ultimately.

ఉపోద్ఘాతము:   అత్యంత ఆహ్లాదకరమైన కీర్తనలో అన్నమాచార్యులు మనస్సులో భగవంతుడిని కలిగి ఉండటమే ఏకైక సత్యమని  మిగలినవన్నీ భ్రాంతి జనితములన్నారు.

మనము  హ్రస్వ దృష్టితో శ్రమతో గడిపిన విలువైన సమయాన్ని డబ్బు మార్పిడితో సమానం చేస్తాము. జీవితాన్ని ఒక​  సమీకరణంలో బంధించగలమా? అమూల్యమైన జీవితాన్ని దేనితోనైనా సమానం చేయడం అజ్ఞానమే కాదా?  సులభమైన అంకగణిత లావాదేవీలాంటిది కాదే జీవితం.

పుట్టిన ఏ జీవైన మరణించక తప్పదు. అంతమాత్రాన, ఉన్న కొద్దిపాటి సమయం కూడా ఏదో లేదని బాధపడుతూ కూర్చుంటే, సమయం కాస్తా వెళ్ళిపోతుంది. మనిషి తన చైతన్యమయ జీవితంలో బంధాలను అంటకుండా జీవించగలడా? అందుకే మనిషి యొక్క అన్ని వ్యాసంగములు/ వ్యాపకములు చివరికి మరింత అసంతృప్తినే మిగిలిస్తాయి అన్నారు అన్నమాచార్యులు.

కీర్తన:

 

మాయామోహము మానదిది

శ్రీయచ్యుత నీ చిత్తమే కలది ॥పల్లవి॥ 

యెంత వెలుఁగునకు నంతే చీఁకటి

యెంత సంపదకు నంతాపద
అంతటా నౌషధ మపథ్యమును సరి
వింతే మిగిలెను వేసటే కలది మాయా॥ 

చేసిన కూలికి జీతమునకు సరి

పూసిన కర్మభోగము సరి
వాసుల జన్మము వడి మరణము సరి
ఆసల మిగిలిన దలపే కలది మాయా॥ 

మొలచిన దేహము ముదియుటకును సరి

దలఁచిన దైవము తనలోను
యిలలో శ్రీవేంకటేశ నీ కరుణ-
గలిగిన మాకెల్ల ఘనతే కలదిమాయా॥ 

 

mAyAmOhamu mAnadidi

SrIyachyuta nI chittamE kaladi      pallavi

yeMta velugunaku naMtE chIkaTi

yeMta saMpadaku naMtApada
aMtaTA naushadha mapathyamunu sari
viMtE migilenu vEsaTE kaladi        mAyA

chEsina kUliki jItamunaku sari

pUsina karmabhOgamu sari
vAsula janmamu vaDi maraNamu sari
Asala migilina dalapE kaladi          mAyA

molachina dEhamu mudiyuTakunu sari

dalachina daivamu tanalOnu
yilalO SrIvEMkaTESa nI karuNa-
galigina mAkella ghanatE kaladi    mAyA

 Details and Explanations: 

మాయామోహము మానదిది

శ్రీయచ్యుత నీ చిత్తమే కలది      పల్లవి॥ 

mAyAmOhamu mAnadidi

SrIyachyuta nI chittamE kaladi            pallavi 

Word to Word meaning:

మాయామోహము (mAyAmOhamu) = passion and (pursuit of) illusion; మానదిది (mAnadidi) = does not leave; శ్రీయచ్యుత (SrIyachyuta) = O God Achyuta! నీ చిత్తమే (nI chittamE) = you only in the  mind;  కలది (kaladi)  = existing.           

Literal meaning: Man does not leave (pursuit of) passion and illusion. O God! Achyuta! Having ONLY YOU in the mind is true existence.

Explanation: Many of us know how true this is! Despite knowing that others have burnt their fingers, Man blindly pursues his ambition assuming himself to be cleverer. Unfortunately, He only repeats the history.

SrIyachyuta nI chittamE kaladi is signifying that pursuit of god is not easy for the multitalented personality. It is simply having God, nothing else (including thoughts and future plans) in the mind.

Just consider this nice poem by Bhadrachala Ramadasu:

Dorasina kāyamulmudimi tōcinam̐jūci prabhutvamulsirul‌

meṟapulugāgajūcimaṟi mēdinilōm̐ damatōḍivāru  muṁ
daruguṭacūci cūci tegunāyuveṟuṅgaka mōhapāśamu
ldarum̐gani vārikēmi gati dāśarathī! Karuṇāpayōnidhī!

Purport: Like the beautiful walls swelled with salt flakes with the progress of time, the old age in body unfolds. Still the fellow does not notice. Continues to uphold Monarchy, power, wealth as bright; He does not get alerted by the ascending old age notwithstanding he witnessing repeatedly his fellow beings vanishing from the face of the earth. What is the fate of those who are not freed from the bondage of passion? Dasharathi! The Compassionate!

భావము:  మాయానూ మోహమునూ మానదు ఈ మనస్సు. శ్రీయచ్యుత నీ యందే చిత్తమున్న సత్యమది.

వివరణము: ఇది ఎంత నిజమో మనందరికీ తెలుసును. అనేకానేక విషయములలో తగిలి, వాని యందు సంతృప్తి నిచ్చెదేదీ లేదని తెలిసికొని, సమయము వ్యర్ధమయ్యెనని విచారించు పలువురను చూచియూ మానవుడు తాను మిగిలిన వారందరి కంటే చాకచక్యముగా సాధించుకొని రాగలనను గ్రుడ్డి విశ్వాసంతో ముందుకెళ్ళి చరిత్రను పునరావృత్తం చేస్తాడు.

శ్రీయచ్యుత నీ చిత్తమే కలది: అంటే భగవంతుని పొందు బహుముఖ ప్రజ్ఞాశాలికి సులభమే కాదు. ఇదిదైవము మీదే మనస్సు లగ్నంచేసి వేరేమీ ఆలోచనలు మరియు భవిష్యత్తు ప్రణాళికలు లేకుండా వర్తించడమే.

ఇంక మోహము యొక్క నిజమైన స్వరూపాన్ని భద్రాచల రామదాసు దాశరథీ శతకము నందు ఇలా చెప్పారు.

ఉ. దొరసిన కాయముల్ముదిమి తోచినఁజూచి ప్రభుత్వముల్సిరుల్‌

మెఱపులుగాగజూచిమఱి మేదినిలోఁ దమతోడివారు  ముం
దరుగుటచూచి చూచి తెగునాయువెఱుంగక మోహపాశము
ల్దరుఁగని వారికేమి గతి దాశరథీ! కరుణాపయోనిధీ! (దాశరథి శతకము 92)

తాత్పర్యము :  గోడలు ఉప్పు ఊరి పెచ్చులు ఊడిపోయి అందవికారముగా తయారైనట్లే శరీరము లోని ముసలితనము బయటపడుట చూచి;  రాచఱికము, అధికారము, సంపదలు ప్రకాశముగా భావించి; మరి భూమిమీద తమ తోటివారు తమ కళ్ళ ముందు పరమపదించుట పలుమార్లు చూచి కూడా; తరుగు చున్న ఆయువును గమనింపక మోహము,  బంధముల నుండి విముక్తులు కాకుండా వున్నవారి కేమి గతి? దాశరథీ! కరుణాపయోనిధీ!

యెంత వెలుఁగునకు నంతే చీఁకటి

యెంత సంపదకు నంతాపద
అంతటా నౌషధ మపథ్యమును సరి
వింతే మిగిలెను వేసటే కలది      ॥మాయా॥
 

yeMta velugunaku naMtE chIkaTi

yeMta saMpadaku naMtApada
aMtaTA naushadha mapathyamunu sari
viMtE migilenu vEsaTE kaladi  mAyA 

Word to Word meaning: యెంత వెలుఁగునకు (yeMta velugunaku) quantum of light; నంతే చీఁకటి (naMtE chIkaTi) = matches with quantum of darkness; యెంత సంపదకు (yeMta saMpadaku) = quantum of wealth;  నంతాపద (naMtApada) = gets matching threat;   అంతటాను (aMtaTAnu) = everywhere; ఔషధము (aushadhamu) = medicine;  అపథ్యమును (apathyamunu) = eating prohibited food;  సరి (sari) = equal;  వింతే (viMtE) = only wonder or curiosity;  మిగిలెను (migilenu) = left out;  వేసటే (vEsaTE) = only fatigue or weariness; కలది (kaladi) = exists. 

Literal meaning: the more the light, the more the matching darkness. The more the wealth, the more is the threat. Eat prohibited food and take medicine leaves one in fatigue and makes you wonder why did I attempt (wrong thing)  in the first place? 

Explanation:  Here, Annamayaa is trying to sound a warning.  Do not get carried away in acquiring wealth. You will, further put matching efforts to save it. At the end it will leave you in wretched feeling of waste of time.  

It’s not that the medicines do not cure, but why attempt something that makes you take them. Medicine takes time to work on the body and in the meanwhile it leaves you poor state. .

భావము: యెంత వెలుఁగైతే అంతే చీఁకటి. యెంత సంపదైతే అంతే ఆపద. అపథ్యమును (తినరానిది) తిని మళ్ళీ ఔషధమును మింగడమెందుకో? ఇంతా చేస్తే కష్టంతో పాటు అయ్యో ఎందుకు తిన్నానో అనే ఏవగింపే మిగిలేది.  

వివరణము: సంపాదించడంలో పడి ఉండకండి. మీరు దానిని రక్షించుకునే ప్రయత్నాలే మరింత చేస్తారు. చివరకు, సమయం వృధా చేసిన బాధాకరమైన అనుభూతిని మిగులుస్తుంది అని  అన్నమయ్య హెచ్చరిస్తున్నాడు.   

మందులు పనిచేయవని కాదు, కానీ వాటిని తీసుకునేలా చేసే పనులు ఎందుకు చేయాలి. ఔషధం పని చేయడానికి సమయం పడుతుంది మరియు ఈ వ్యవహారమంతా జరుగుతున్నంత సేపూ మీరు బాధలో మునిగి ఉంటారు. అడుసు తొక్కనేలా .. కాలు కడుగనేలా?

చేసిన కూలికి జీతమునకు సరి

పూసిన కర్మభోగము సరి
వాసుల జన్మము వడి మరణము సరి
ఆసల మిగిలిన దలపే కలది      ॥మాయా॥ 

chEsina kUliki jItamunaku sari

pUsina karmabhOgamu sari
vAsula janmamu vaDi maraNamu sari
Asala migilina dalapE kaladi      mAyA 

Word to Word meaning: చేసిన (chEsina) = performed; కూలికి (kUliki) = labour;  జీతమునకు  (jItamunaku) = to received salary, to received wages; సరి (sari) = equal; పూసిన (pUsina) = flowered;  కర్మభోగము (karmabhOgamu) = enjoyment of work/errand/karma; సరి (sari) = equal; వాసుల (vAsula) = the residents; జన్మము (janmamu) = birth;  వడి (vaDi) = quickly; మరణము (maraNamu) = death;  సరి (sari) = equal; ఆసల (Asala) = wanting, longing;  మిగిలిన (migilina) = remainining; దలపే (dalapE) = thoughts; కలది  (kaladi) = existing. 

Literal meaning: Received wages equal to the performed labour? You will enjoy the results equal to your deeds (karma)? Birth of beings gets balanced with death? For ever, man is left with thoughts of unfulfilled hopes.

Explanation: Like the medicine does not balance the proscribed food (as in first stanza), Received wages  cannot equal  the performed labour? Enjoyed results are unequal to your deeds (karma)? Birth of beings gets does not get balanced with death?

The fact remains that the human beings are often left with unfulfilled hopes. That is why hundreds of millions of people around the world are dissatisfied and anxious. It is the same thing that puts a man in many afflictions.

భావము:  చేసిన కూలి జీతముతో సరియౌనా? పూచిన కర్మము భోగముతో సరియౌనా? భూలోక వాసుల జన్మము వడి మరణముతో సరియౌనా? మానవునికి నెరవేరని ఆశల తలపులే  మిగిలేది.

వివరణము: ముందటి చరణంలో ఔషధ మపథ్యమును సరి లో  ఔషధము అపథ్యము ఎలా సరికావో, అలాగే ఇక్కడ​ చేసిన కూలి జీతముతో సరికాదు. పూచిన కర్మము భోగముతో సరికాదు. భూలోక వాసుల జన్మము వడి మరణముతో సరికాదు అని అర్ధము.

మానవునికి నెరవేరని ఆశల తలపులే  మిగిలేది అనునది పరమ సత్యము. అందుకే ప్రపంచ వ్యాప్తంగా వందల కోట్లమంది  ప్రజలు తృప్తిలేక ఆందోళన చెందుచున్నది. మనిషిని అనేక ఈతి బాధలలో ఇరికించేది అదే.. వాటి నుంచి బయటకు రాలేక మనోవ్యధనొందుతాడు.​

మొలచిన దేహము ముదియుటకును సరి

దలఁచిన దైవము తనలోను
యిలలో శ్రీవేంకటేశ నీ కరుణ-
గలిగిన మాకెల్ల ఘనతే కలది      ॥మాయా॥ 

molachina dEhamu mudiyuTakunu sari

dalachina daivamu tanalOnu
yilalO SrIvEMkaTESa nI karuNa-
galigina mAkella ghanatE kaladi          mAyA 

Word to Word meaning: మొలచిన (molachina) = taking birth;  దేహము (dEhamu) = body; ముదియుటకును (mudiyuTakunu) = to grow old;  సరి (sari) = equal, balanced; దలఁచిన (dalachina) = regarded, considered;  దైవము (daivamu) = god; తనలోను (tanalOnu) = is inside you; యిలలో (yilalO) = in this world; శ్రీవేంకటేశ (SrIvEMkaTESa) = Lord Venkteswara; నీ (nI) = your; కరుణ-గలిగిన (karuNa-galigina) = showered compassion;  మాకెల్ల (mAkella) = for all of us;  ఘనతే (ghanatE) = greatness, glory;  కలది (kaladi) = is there; 

Literal meaning: The body that takes birth eventually get old (and falls). At the same time, the Lord whose name we take is there in the very body. Glories to Those receive his showered compassion.

Explanation:  Please note that  Annamayya built a case against our common place assumptions. We equate is time spent with money. We equate wealth with happiness. His main contention is that when we get engaged in these, we lose time. By repeating about birth and death twice, he is making it abundantly clear that the purpose of life is not to wait for the death to happen, but to discover the god who is there inside us.    

భావము:  మొలచిన దేహము ముడుతలుపడి పాడైపోవుటతో సరియౌనా? తలఁచిన దైవము తనలోనే ఉన్నాడు. యిలలో శ్రీవేంకటేశ నీ కరుణారసమును అందుకున్న వారికెల్ల వారికి ఘనత / గరిమ / మహిమ దక్కినది.

వివరణము: అన్నమయ్య మన సాధారణ అంచనాలకు వ్యతిరేకంగా తన వాదాన్ని నిర్మించాడని గమనించండి. మనము డబ్బుతో సమయాన్ని కొలుస్తాము. మనము సంపదను ఆనందంతో సమానంగా భావిస్తాము.  మనం వీటిలో నిమగ్నమైనప్పుడు, మనం విలువైన సమయాన్ని కోల్పోతాము అన్నది అతని ప్రధాన వాదన.

జననం మరియు మరణం గురించి రెండుసార్లు చెప్పడం ద్వారా, జీవితం యొక్క ఉద్దేశ్యం మరణం జరిగే వరకు వేచి ఉండటం కాదని, మనలో ఉన్న దేవుడిని కనుగొనడమేనని అతను చాలా స్పష్టంగా చెప్పాడు.

Summary of this Keertana:

Man does not leave (pursuit of) passion and illusion. O God Achyuta! Having ONLY YOU in the mind is true existence.   

The more the light, the more is the (matching) darkness. The more the wealth, the more is the threat. Eat prohibited food and take medicine leaves one in fatigue and makes you wonder why did I attempt (wrong thing) in the first place?  

Received wages equal to the performed labour? You will enjoy the results equal to your deeds (karma)? Birth of beings gets balanced with death? For ever, man is left with thoughts of unfulfilled hopes. 

The body that takes birth eventually get old (and falls). At the same time, the Lord whose name we take is there in the very body. Glories to Those receive his showered compassion.  

 

కీర్తన సంగ్రహ భావము:

మాయానూ మోహమునూ మానదు ఈ మనస్సు. శ్రీయచ్యుత నీ యందే చిత్తమున్న సత్యమది.

యెంత వెలుఁగైతే అంతే చీఁకటి. యెంత సంపదైతే అంతే ఆపద. అపథ్యమును (తినరానిది) తిని మళ్ళీ ఔషధమును మింగడమెందుకో? ఇంతా చేస్తే కష్టంతో పాటు అయ్యో ఎందుకు తిన్నానో అనే ఏవగింపే మిగిలేది.

చేసిన కూలి జీతముతో సరియౌనా? పూచిన కర్మము భోగముతో సరియౌనా? భూలోక వాసుల జన్మము వడి మరణముతో సరియౌనా? మానవునికి నెరవేరని ఆశల తలపులే  మిగిలేది.

మొలచిన దేహము ముడుతలుపడి పాడైపోవుటతో సరియౌనా? తలఁచిన దైవము తనలోనే ఉన్నాడు. యిలలో శ్రీవేంకటేశ నీ కరుణారసమును అందుకున్న వారికెల్ల వారికి ఘనత / గరిమ / మహిమ దక్కినది.

 

 

Copper Leaf: 298-1  Volume 3-566

 

 

 


 


Sunday 19 September 2021

85. ఎవ్వరినేర్పులు జెప్ప నిందు నేది (evvarinErpulu jeppa niMdu nEdi)

 ANNAMACHARYA

85. ఎవ్వరినేర్పులు జెప్ప నిందు నేది 

Introduction: This is a marvellous and very deep poem on Meditation. Meditation is not a prayer.  It’s an act of merging the self to the divine.

Folded hands are not prayers. Neither closed eyes are. Nor the self-abnegation is.   Of course, Meditation is not an act of finding asylum of comfort and safety. It is not an escape from the world. Anything bereft of joining the heart with the nature is not meditation.

Annamacharya takes on the popular methods to emphasise that we shall do our part of the work and not to look for what happens next. Whereas the people at large are interested in finding a definition, a crystal clear demarcation to the impenetrable.   Looking for something, let it be god, is a conscious act and therefore not meditation.

ఉపోద్ఘాతము:  ది ధ్యానంపై అద్భుతమైన మరియు చాలా లోతైన అర్ధం తెలిపే కీర్తన. ధ్యానమనునది ప్రార్థన కాదు. అది దైవ సేవకై స్వీయమును కరిగించి వేయుట. 

ముడిచిన చేతులు, మూసుకున్న కళ్లు ప్రార్థన నకు సంకేతాలు కావు. ధ్యానం అనేది సౌకర్యం మరియు భద్రతలను కల్పించే ఆశ్రయమూ కాదు. అలాగే ప్రపంచం నుంచి విరమణా కాదు. వాస్తవానికి,  ప్రకృతితో హృదయం కలపనంత వరకు ఏదైనా ధ్యానమే కాదు.

అన్నమాచార్యులు జనాదరణ పొందిన పద్ధతులను నీరసించాడని అనలేము కానీ మన వంతు పనిని చేయకుండా, తరువాత ఏమి జరుగుతుందో అన్న జిజ్ణాస కూడదన్నాడు. అగమ్యగోచరమైన దానికి మానవులు స్పష్టమైన సరిహద్దులు మరియు నిర్వచనాలు కనుగొనడంలో ఆసక్తి కలిగి ఉంటారు. దేనికోసమైనా వెతకడం, అది దైవమే కానివ్వండి, అది సచేతన చర్య కావున ధ్యానం కాదు.

కీర్తన:

 

ఎవ్వరినేర్పులు జెప్ప నిందు నేది

రవ్వ సేయక జీవుల రక్షించవయ్యాపల్లవి॥ 

తలపోసి తలపోసి ధ్యానముసేతురు నిన్ను

యెలమి నింతని నిశ్చయింపలేరు
పలుమారు నీగుణాలు పైకొని నుతింతురు
కొలఁదివెట్టుచు మీగుఱుతు లెంచలేరుఎవ్వ॥ 

పొదిగి పొదిగి నిన్నుఁ బూజలెల్లాఁ జేతురు

యెదుట నీశ్రీమూర్తి యెఱఁగలేరు
వెదకి వెదకి సారె విందురు నీకతలెల్లా
పదిలపు నీభ క్తి పట్టఁగలేరుఎవ్వ॥

నిక్కి నిక్కి చేతులెత్తి నీకు మెుక్కుదురుగాని

మక్కువ నీమహిమ నమ్మఁగలేరు
యిక్కడ శ్రీవేంకటేశ యిటు నీకరుణచేత
తక్కక నిన్ను సేవించి తనియలేరుఎవ్వ॥

 

evvarinErpulu jeppa niMdu nEdi

ravva sEyaka jIvula rakshiMchavayyA pallavi  

talapOsi talapOsi dhyAnamusEturu ninnu

yelami niMtani niSchayiMpalEru
palumAru nIguNAlu paikoni nutiMturu
koladiveTTuchu mIgu~rutu leMchalEruevva 

podigi podigi ninnu bUjalellA jEturu

yeduTa nISrImUrti ye~ragalEru
vedaki vedaki sAre viMduru nIkatalellA
padilapu nIbha kti paTTagalEru evva 

nikki nikki chEtuletti nIku mekkudurugAni

makkuva nImahima nammagalEru
yikkaDa SrIvEMkaTESa yiTu nIkaruNachEta
takkaka ninnu sEviMchi taniyalEru    evva

 

 Details and Explanations: 

ఎవ్వరినేర్పులు జెప్ప నిందు నేది

రవ్వ సేయక జీవుల రక్షించవయ్యా          ॥పల్లవి॥ 

evvarinErpulu jeppa niMdu nEdi

ravva sEyaka jIvula rakshiMchavayyA    pallavi 

Word to Word meaning: ఎవ్వరి (evvari) = Anone; నేర్పులు (nErpulu) = art, skill, craft;  జెప్పను (jeppa) = to say (here meaning is to count); ఇందున్ (niMdun) = in this world; ఏది (Edi) = where;  రవ్వ సేయక (ravva sEyaka) = do not wait even for small amount of time;   జీవుల (jIvula) = all the beings; రక్షించవయ్యా (rakshiMchavayyA) = save Sir.

 

Literal meaning: There is none (in this world) who skill we can count (on). Therefore, save us Sir without waiting. 

Explanation:  Let us try to understand why our present skills are no avail. Many of us are skilled in various trades, medicine, Arts, communication, mobility, religion and war. We use these skills conveniently to serve limited personal/selfish purposes. 

The person inside, actually uses these skills, like a central CPU of a computer uses available programs thru the menu provided.  Factually the computer does not understand the programme, but simply performs an activity as per the command of the program. On the monitor (surface) we see it as playing a chess game OR tracking complicated path of an orbiting space object etc.

In the similar fashion, person inside, like the computer CPU, uses commands of instincts to run his life.  We people (the instinctive men) are trained by program called culture to behave with civility while remaining instinctive inwardly. Like man made computer programs come with innumerable defects, the cultured man’s training is also not PERFECT and cover of civility often gets punctured and demon inside gets unleashed.

Last two paras actually show that man, despite his education and skills imparted, still behaves by animal instincts.  Violence, depression and chaos  we witness in today's society are testament to this. Therefore there is need for deeper sense of change which education has failed to inculcate.

Now consider this statement from Bhagavadgita. निमित्तमात्रं भव सव्यसाचिन् || 11-33|| nimitta-mātra bhava savya-sāchin (11-33) (savya-sāchi = ambidextrous) Purport: O savya-sāchi (O ambidextrous archer, Arjun) “you will only be an instrument of my work.” Arjun’s   expertise is unmatched till date. Still such a great skill is no avail in the plan of God. What to speak of our skills?

Now you may acknowledge why Annamacharya is absolutely clear that the skills we acquire serve no purpose.

ravva sEyaka (రవ్వ సేయక) is signifying the need for urgency of action to help us  extricate from the difficult situation we got entrenched.  By declaring jIvula rakshiMchavayyA  (జీవుల రక్షించవయ్యా) Annamayya is praying to God on behalf of all of us. Probably he is not sure of our immediate action.

Now try to understand the titles of Jiddu Krishnamurti Books “The Urgency of the Change”, “The Only Revolution” and their connection with this poem.

భావము:  మాలో ఎవ్వరినేర్పులు చెప్పదగినవేవీ కావయ్యా.  జాగు సేయక జీవుల రక్షించవయ్యా.

వివరణము: మన నేర్పులు ఎందుకు పనికిరానివని అన్నమాచార్యులు అంటున్నాడో తెలుసుకుందాము. మనలో చాలామంది వివిధ వ్యాపారాలు, ఔషధం, కళలు, ప్రసారమాధ్యమాలలోను, చలనసాధనములోను, మతం మరియు యుద్ధంలోను నైపుణ్యం కలిగి ఉన్నారు. పరిమిత వ్యక్తిగత/స్వార్థ ప్రయోజనాల కోసం మనము ఈ నైపుణ్యాలను ఉపయోగిస్తామంతే.

కంప్యూటర్ సెంట్రల్ CPU మెనూ ద్వారా అందుబాటులో ఉన్న ప్రోగ్రామ్‌లను ఉపయోగించుకున్నట్లు మన లోపలి వ్యక్తి, ఈ నైపుణ్యాలను ఉపయోగిస్తాడు. వాస్తవానికి కంప్యూటర్ ప్రోగ్రామ్‌ను అర్థం చేసుకోదు; కానీ ప్రోగ్రామ్ ఆదేశం ప్రకారం కేవలం ఒక కార్యమును నిర్వహిస్తుంది. మానిటర్ (ఉపరితలం) లో మనము కంప్యూటర్ని చదరంగం ఆడుతున్నట్లుగానో  లేదా అంతరిక్ష నౌక కక్ష్య (మార్గాన్ని) నిర్దేశించుటయో చేస్తున్నట్లుగానో చూస్తాము.

అలాగే, కంప్యూటర్ CPU ప్రోగ్రామ్‌లను ఉపయోగించినట్లుగా వ్యక్తి తన జీవితాన్ని నడపడానికి సహజమైన ప్రవృత్తి ఆదేశాలనే ఉపయోగిస్తాడు. మనము అంతర్గతంగా పశు సహజ ప్రవృత్తితో ఉంటూనే పైపైన​ నాగరికతతో ప్రవర్తించడానికి సంస్కృతి అనే ముసుగును శిక్షణ ద్వారా పొందుతాము.

మానవ నిర్మిత కంప్యూటర్ ప్రోగ్రామ్‌లు లెక్కలేనన్ని లోపాలతో వస్తాయి.  అలాగే సంస్కృతి అనే శిక్షణ కూడా లోపభూయిష్టమైనదే.  మరియు నాగరికత యొక్క ముసుగు తరచుగా చిల్లులు పడుతుంది. దాంట్లోంచి పైశాచికత్వం పొడుచుకువచ్చి జడలు విరజిమ్ముకుని నర్తిస్తుంది. ఇది ఎంత నిజమో మనకే తెలుసు.

మనిషి విద్య మరియు నైపుణ్యాలను సంపాదించుకున్నప్పటికి, వాస్తవంగా పశు ప్రవృత్తుల ద్వారానే వర్తిస్తాడని చివరి రెండు పేరాల నుంచి స్పష్టమౌతుంది. ప్రస్తుత సమాజంలోని హింస​, నైరాశ్యము, అస్తవ్యస్త స్థితులు  దీనికి తార్కాణం.  దైనందిక జీవితంలో గమనించే ఉంటాము. అందువల్ల లోతైన మార్పు యొక్క  అవసరం.  విద్య యీ అవగాహనను పెంపొందించడంలో విఫలమైంది. అందుకే మన నైపుణ్యాలు కొరగానివయ్యాయి.

భగవద్గీతలోని ఈ విషయాన్ని పరికించండి. నిమిత్తమాత్రం భవ సవ్యసాచిన్ (11-33) భావము: సవ్యసాచి నిన్ను నీవు భగవంతుని పనిలో కేవలం ఒక సంఙ్ణగా తలచుము. అర్జునుని ప్రావీణ్యము సాటిలేనిదే. ఐనప్పటికీ, అలాంటి  నైపుణ్యం సైతం దేవుని ప్రణాళికలో లెక్కకు రానిదే. ఇంక మన నేర్పులు ఏపాటివో?

రవ్వ సేయక అనేది వేళ్లూనుకున్న క్లిష్ట పరిస్థితి నుండి మానవులు బయటపడటానికి సత్వర చర్య యొక్క అవసరాన్ని సూచిస్తుంది. “జీవుల రక్షించవయ్యా అంటూ మనందరి తరపునా దైవమును వేడుకొంటున్నాడు. మనమెలాగూ సత్వర చర్యలు చేపట్టమనేమో?

ఇప్పుడు జిడ్డు కృష్ణమూర్తి పుస్తకాల శీర్షికలు  The Urgency of the Change మార్పు యొక్క ఆవశ్యకత”, “The Only Revolution ఏకైక విప్లవం”, మరియు వాటితో ఈ కవిత సంబంధాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి ప్రయత్నించండి. 

తలపోసి తలపోసి ధ్యానముసేతురు నిన్ను

యెలమి నింతని నిశ్చయింపలేరు
పలుమారు నీగుణాలు పైకొని నుతింతురు
కొలఁదివెట్టుచు మీగుఱుతు లెంచలేరు     ॥ఎవ్వ॥ 

talapOsi talapOsi dhyAnamusEturu ninnu

yelami niMtani niSchayiMpalEru
palumAru nIguNAlu paikoni nutiMturu
koladiveTTuchu mIgu~rutu leMchalEru evva 

Word to Word meaning:  తలపోసి తలపోసి (talapOsi talapOsi) = పదేపదే ఒక విషయము ననుకొను, thinking repeatedly about a thing;  ధ్యానముసేతురు (dhyAnamusEturu) = people perform prayers; నిన్ను (ninnu) = you;  యెలమి (yelami) = వివేకం, తెలివి, intelligence; నింతని (niMtani) = నిశ్చయింపలేరు (niSchayiMpalEru) = unable to decide (contextual meaning is unable to measure); పలుమారు (palumAru) = many times; నీగుణాలు (nIguNAlu) = your qualities;  పైకొని (paikoni) =  To attempt నుతింతురు (nutiMturu) = praise; కొలఁదివెట్టుచు (koladiveTTuchu) = అపరిమితమగు, infinite;  మీగుఱుతు (mIgu~rutu) = your sign, your trace, your token;  your లెంచలేరు (leMchalEru) = unable to find; 

Literal meaning: People repeat the prayers. They do not understand your intelligence is beyond any measure. Many times, they praise your qualities. Yet they do not find your infinite signs, traces, token presence.

Explanation: With yelami niMtani niSchayiMpalEru (యెలమి నింతని నిశ్చయింపలేరు) Annamayya is signifying that HIS intelligence beyond the imagination, HE knows what you are doing. But we keep claiming O God I had submitted my will, implies that after that you are looking for something else from God. As already noted such expectation is not meditation.

Arjun in Bhagavad-Gita was actually shown the cosmic form of God. As he sees the infinite, unimaginable and unexplainable form of God, first tries to explain few things he could witness. But in few moments he realises that he cannot describe the infinite. Then he prays to God to restore his normal form.

Like Arjun, we are unable to comprehend the infinite signs, traces, token presence of God though present before our eyes, because we are looking thru the veil of anticipation, with desire to go to heaven, with desire to teach others.

 

భావము: ప్రజలు పదే పదే ప్రార్థనలను చేస్తారు. నీ తెలివితేటలు కొలమానానికి మించినవని వారు అర్థం చేసుకోలేరు. మాటిమాటికి వారు నీ గుణాలను ప్రశంసిస్తారు. ఇంకా వారు నీ అనంతమైన సంకేతాలు, జాడలు, ఉనికిని కనుగొనలేరు. 

వివరణము: యెలమి నింతని నిశ్చయింపలేరు ఊహకు అందని తెలివితేటలు గల భగవంతునికి మీరు ఏమి చేస్తున్నారో తెలియును. కానీ ఓ దేవుడా నన్ను నేను సమర్పించుకున్నాను అంటూ మనవి చేసుకుంటాం. ఈ వినతి మీరు దేవుడి నుండి ఏదో కోరుకుంటున్నారని సూచిస్తుంది. ఇప్పటికే అనుకున్నట్లుగా అలాంటి కాంక్ష ధ్యానము కాదు.

భగవద్గీతలోని అర్జునుడికి నిజానికి భగవంతుని విశ్వరూపం చూపించబడింది. అతడు దేవుని అనంతమైన, ఊహించలేని మరియు వివరించలేని రూపాన్ని చూసినప్పుడు, మొదట అతడు గుర్తుపట్టిన కొన్ని విషయాలను వివరించడానికి ప్రయత్నిస్తాడు. కానీ కొన్ని క్షణాల్లోనే అతడు అనంతాన్ని వర్ణించలేనని  గ్రహిస్తాడు. అప్పుడు అతడు దైవమును తన సాధారణ రూపాన్ని పునరుద్ధరించమని  ప్రార్థిస్తాడు.

కొలఁదివెట్టుచు మీగుఱుతు లెంచలేరు: అర్జునుడి లాగానే, మన కళ్ల ముందు ఉన్నప్పటికీ దేవుని అనంతమైన సంకేతాలు, జాడలు, ఉనికిని మనం అర్థం చేసుకోలేకపోతున్నాము, ఎందుకంటే మనం స్వర్గానికి వెళ్లాలనే కోరికతోనో, ఇతరులకు బోధించాలనే కోరికతోనో అపేక్షించుట ఆశించుట అనే తెరల మాధ్యమునుండి చూస్తున్నాము.


పొదిగి పొదిగి నిన్నుఁ బూజలెల్లాఁ జేతురు

యెదుట నీశ్రీమూర్తి యెఱఁగలేరు
వెదకి వెదకి సారె విందురు నీకతలెల్లా
పదిలపు నీభ క్తి పట్టఁగలేరు ॥ఎవ్వ॥

 

podigi podigi ninnu bUjalellA jEturu

yeduTa nISrImUrti ye~ragalEru
vedaki vedaki sAre viMduru nIkatalellA
padilapu nIbha kti paTTagalEru   evva 

 

Word to Word meaning       పొదిగి పొదిగి (podigi podigi) to encircle, to surround; నిన్నుఁ (ninnu) = for you; బూజలెల్లాఁ (bUjalellA) = all the prayers; జేతురు (jEturu) = perform; యెదుట (yeduTa) = the one directly in front; నీశ్రీమూర్తి (nISrImUrti) = your great shape; యెఱఁగలేరు (ye~ragalEru) = do not realise; వెదకి వెదకి (vedaki vedaki) = repeated search; సారె (sAre) = time and again; విందురు (viMduru) = hear;  నీకతలెల్లా (nIkatalellA) = your stories;  పదిలపు (padilapu) = security / vigilance;  నీభక్తి (nIbhakti) = devotion to you; పట్టఁగలేరు (paTTagalEru) = unable comprehend. 

Literal meaning: They surround and perform prayers at your temples. Yet unable to cognise your actual shape. They hear your stories repeatedly. Yet we are unable to comprehend what is devotion to you.

Explanation: As stated umpteen times, God cannot be found by searching. Cannot be found by performing prayers. Just see this Bhagavad Gita Shloka which states that God knows all of us. Yet no living person knows him.

वेदाहं समतीतानि वर्तमानानि चार्जुन | भविष्याणि च भूतानि मां तु वेद न कश्चन || 7-26||vedāha samatītāni vartamānāni chārjuna bhavihyāi cha bhūtāni mā tu veda na kaśhchana Purport: O Arjun, I know of the past, present, and future, and I also know all living beings; but GOD no one knows.

What do we learn from the stories of Lord? The main character in each of these stories is not shaken by incidents around. They are unwaveringly  in devotion, they are not afraid, they believe in God. (Just take the case of Prahlad. He remains with the lord in the face of extreme provocation).   They behave well. They are compassionate. They acknowledge their defects.

Now kindly consider this Kabir Das ke Doha बुरा जो देखन मैं चला, बुरा न मिलिया कोय, जो दिल खोजा आपना, मुझसे बुरा न कोय। Purport: When I went in search of a Bad Person, really I could not find one. However, I looked inside myself; found that there can be no one worse than me. The Idea of giving this doha is there is enough accumulated sins with in us. Instead of removing them, try to be a good person is no use.

Also consider this great saying by Syrus: A man is at his worst when he pretends to be good.

Meditation is action of rejecting what is not true. Do we have the wisdom to know the truth from false is the ultimate question? Thus a meditative mind is challenged by unreal and it must be able to negate them. This negation is the Meditation, not the folded hands.

 

భావము: వారు నీ చుట్టూ తిరుగుతూ ప్రార్థనలు చేస్తారు. అదేమిటో నీ వాస్తవ ఆకృతిని గుర్తించలేరు. వారు నీ కథలను పదేపదే వింటారు. ఐనాకూడా  రక్షణ కల్పించు నీ పట్ల భక్తిని పట్టలేకున్నారు.

వివరణము: ఇంతకు మునుపు చాలాసార్లు అనుకున్నట్లుగా, వెతుకుట ద్వారా కానీ,  ప్రార్థనల ద్వారా కానీ దేవుడు కనుగొనబడడు.  దైవము యొక్క తత్వమును తెలుపు  ఈ భగవద్గీత శ్లోకాన్ని చూడండి.

వేదాహం సమతీతాని వర్తమానాని చార్జున । భవిష్యాణి చ భూతాని మాం తు వేద న కశ్చన (7-26) ఓ అర్జునా! నేను భూతభవిష్యద్వర్తమానకాలములందలి ప్రాణులందఱిని ఎఱుంగుదును. నన్నుమాత్ర మెవడును ఎఱుంగడు.

విష్ణువు  కథల నుండి మనం ఏమి నేర్చుకుంటాము? ఈ ప్రతి కథలోని ప్రధాన పాత్ర తన చుట్టూ జరిగే సంఘటనలతో ప్రభావము చెందదు.  వారు భక్తిలో స్థిరంగా ఉంటారు. వారు భయపడరు, వారు దేవుడిని నమ్ముతారు. (ప్రహ్లాదుడినే తీసుకోండి. హిరణ్యకశిపుని తీవ్ర ప్రకోపానికి గురైనప్పుడు అతడు అచంచల విశ్వాసముతో దైవముపై భారము వేస్తాడు). వారు సత్ప్రవర్తనతో వర్తిస్తారు. వారు కరుణామయులు. వారు తమ లోపాలను గుర్తించుతారు. 

కబీర్ గారు చెప్పిన ఈ సూక్తిని పరిశీలించండి. బురా జో దేఖన్ మే చలా, బురా న మిలియా కోయ్ / జో దిల్ ఖోజా అపనా, ముఝసే బూరా న కోయ్ భావము: ఈ ప్రపంచంలో చెడ్డవారిని వెతకబోతే నాకెవరూ తారసపడలేదు. నాలో వెతికితే, నా కంటే చెడ్డవారెవరూ లేరని బోధ పడింది..

సైరస్ చెప్పిన ఈ సూక్తిని కూడా పరిగణనలోనికి తీసుకోండి ఒక మనిషి మంచివాడుగా నటిస్తున్నాడంటే, అతను మిక్కిలి నీచస్థితిలో నున్నట్లు.

ఇప్పుడు అలోచించండి, ధ్యానం అనేది నిజం కాని దానిని తిరస్కరించే చర్య. అసత్యము నుండి సత్యాన్ని వేరుపరచగలిగే జ్ఞానం మనకు ఉందా? మనస్సుకు సవాలు విసిరేది అవాస్తవమే. దాని నిరాకరణమే ధ్యానము.

 

నిక్కి నిక్కి చేతులెత్తి నీకు మెుక్కుదురుగాని

మక్కువ నీమహిమ నమ్మఁగలేరు
యిక్కడ శ్రీవేంకటేశ యిటు నీకరుణచేత
తక్కక నిన్ను సేవించి తనియలేరు          ॥ఎవ్వ॥

 

nikki nikki chEtuletti nIku mokkudurugAni

makkuva nImahima nammagalEru
yikkaDa SrIvEMkaTESa yiTu nIkaruNachEta
takkaka ninnu sEviMchi taniyalEru          evva

 

Word to Word meaning: నిక్కి నిక్కి (nikki nikki) To stand on the toes  out of curiosity to observe/find what is there next OR what the other man is doing;  చేతులెత్తి (chEtuletti) = lift their hands; నీకు (nIku) = to you;  మెుక్కుదురుగాని (mokkudurugAni) = pay obeisance; మక్కువ (makkuva) = affection, love; నీమహిమ (nImahima) = your majesty, grandeur; నమ్మఁగలేరు (nammagalEru) = unable to believe; యిక్కడ (yikkaDa) = here in this world; శ్రీవేంకటేశ (SrIvEMkaTESa) = O Lord Venkateswara;  యిటు (yiTu) = this side; నీకరుణచేత (nIkaruNachEta) = because of your compassion; తక్కక (takkaka) =తప్పక, అవశ్యము, surely;  నిన్ను (ninnu) = you;  సేవించి (sEviMchi) = serving; తనియలేరు (taniyalEru) = do not get satisfied;                       

Literal meaning: People stand on their toes and lift hands to pay their obeisance. Yet they donot understand your affection and donot believe your grandeur. Here in this world O Lord Venkateswara! still they fail to serve you and remain dissatisfied. 

Explanation: you might have observed many words have been intentionally repeated by Annamayaa. Tthey are talapOsi talapOsi (తలపోసి) podigi podigi (పొదిగి) vedaki vedaki (వెదకి) nikki nikki (నిక్కి). This to indicate the action of man is to repeat what he knows. Unfortunately this is not what is required. 

When you visit Niagara Falls or the Grand Canyon for the first time you get a wonderful feeling. The second time you see, it doesn't have the impact of awesome feeling it provided in the first visit.  For the first time our intellect opens up to grasp those things. 

During the second time, we get a feeling that it is not the same one as before; Comparisons such as the rainbow seen today, which is less colourful than the one seen last time, enter our mind and affect our perception. The Niagara Falls and the Grand Canyon remain the same; however note that the absence of internal reaction in the first visit has tremendous impact. 

In fact every second in our life is special. But, many things in real life, as the comparisons affected the perception about rainbow in the above example, diminish the uniqueness of that moment and reduce our normal life dull experience. 

In order to prevent that from happening, we have to dissolve the notions and specific opinions that have gone unnoticed in us. Hence meditation is an attempt to dissolve the inner tribulation. That is devotion. 

Please refer to the wording poMchi SarIrapubhOgamu luDigina / chuMchubAvamulu sukRtamulE (పొంచి శరీరపుభోగము లుడిగిన / చుంచుఁబావములు సుకృతములే) = When body enjoyment ceases only then nascent (or fresh) feelings actually will have chance to flower. They are the truly virtuous things. From kirtana తప్పదు తప్పదు దైవము కృప యిది (tappadutappadu daivamu kRpa yidi). 

Now you can appreciate advanced thinking embedded in kirtanas by Annamacharya.  Thus he tacitly said that repetition is not a way for liberation.  

The double words నిక్కి నిక్కి (nikki) nikki) is indicating the lot of curiosity to know. A curious mind is not meditative mind. Such people, when actually receive the love of god are unaware of the same. It is important to recall the Bhagavad Gita words मां तु वेद न कश्चन (7-26) tu veda na kaśhchana Purport: but GOD no one knows.

 

భావము: ప్రజలు తమ మునికాళ్ళమీద నిలబడి, చేతులు ఎత్తి మెుక్కుతారు.  అయినప్పటికీ వారు నీ ఆప్యాయతను, నీమహిమను, గొప్పతనాన్ని అర్థం చేసుకోలేక పోతారు. ఈ లోకంలో ఓ వేంకటేశ్వరుడా! వారు నిన్ను సేవించ లేక, కరుణకు పాత్రులుకాక  అసంతృప్తితో మిగిలిపోతారు.

వివరణము: తలపోసి తలపోసి; పొదిగి పొదిగి; వెదకి వెదకి; నిక్కి నిక్కి అంటూ అన్నమయ్య ఉద్దేశ్యపూర్వకంగా అనేక పదాలు పునరావృతం చేయడాన్ని మీరు గమనించి ఉండవచ్చు. మనిషి తన దైనందిక జీవితంలో (తనకు తెలిసినదాన్ని) తిరిగి తిరిగి చేస్తాడని సూచించారు.

నయాగరా జలపాతం కానీ గ్రాండ్ కాన్యాన్ కానీ  మొదటి సారి చూసినపుడు అద్భుతమైన భావన కలుగుతుంది.  అవే, రెండో సారి చూసినపుడు, మొదటి సారి చూసినప్పటి లాంటి భావన ఎందుకు కలగదు?  ఎందుకంటే మొదటి సారి మనకు మన మేధస్సు ఆయా విషయాలను గ్రహింపుకై తెరుచుకుంటుంది. 

రెండో సారి నుంచి, క్రితం చూసిన దానిలాగ లేదే; ఈ రోజు చూసిన ఇంద్రధనుస్సు, క్రితం సారి చూసిన దాని కంటే తక్కువ ప్రకాశవంతంగా ఉంది లాంటి పోలికలు ప్రవేశించి  గ్రహింపును ప్రభావితం చేస్తాయి. నయాగరా జలపాతం కానీ గ్రాండ్ కాన్యాన్ కానీ  మొదటి సారి చూసినపుడు  అంతర్గత ప్రతిక్రియ లేకపోవడం గమనార్హం. 

నిజానికి జీవితంలో ప్రతీ క్షణము ప్రత్యేకమే. కానీ, నిజ జీవితంలో అనేక విషయాలు, పై ఉదాహరణలో ఇంద్రధనుస్సును పోలికలు ప్రభావితం చేసినట్లు, ఆ క్షణము యొక్క ప్రత్యేకతను క్షీణింప చేసి సాధారణ స్థాయికి తగ్గించి, జీవితాన్ని  మొద్దుబారుస్తాయి. 

అలా జరగకుండా ఉండాలంటే, మనలో పేరుకు పోయిన ఊహలూ, నిర్దిష్టమైన అభిప్రాయాలూ కరిగిపోవాలి. అందుకే అంతర్గత ప్రతిక్రియను కరిగించు ప్రయత్నమే ధ్యానం. అదియే భక్తి. 

తప్పదు తప్పదుదైవము కృప యిది అనే కీర్తన రెండవ చరణంలోని దీనిని చూడండి పొంచి శరీరపుభోగము లుడిగిన చుంచుఁబావములు సుకృతములే {శరీర భోగములు కోసము ఎదురు చూపులు ఆగిపోయినప్పుడు మాత్రమే కొత్త (లేదా తాజా) భావాలు పుష్పించే అవకాశం ఉంటుంది. అవే నిజంగా సద్గుణమైన విషయాలు.) 

నిక్కి నిక్కి అనే ద్వంద పదాలు మరింత తెలుసుకోవాలనే కుతూహలాన్ని సూచిస్తున్నవి. ఇట్టి ఆసక్తులున్న మనస్సు ధ్యానమున నిమ్మగ్నమవదు.  అలాంటి వ్యక్తులు, నిజంగా దేవుని ప్రేమను పొందినా గ్రహించలేరు. ఈ సందర్బంలో "మాం తు వేద న కశ్చన" 7-26, (కానీ దైవము ఎవరికీ తెలియదు) అన్న భగవద్గీత వాక్యాన్ని గుర్తుచేసుకోవడం సబబని అనుకుంటా. 

 

Summary of this Keertana:

There is none (in this world) who skill we can count (on). Therefore, save us Sir without waiting. 

People repeat the prayers. They do not understand your intelligence is beyond any measure. Many times, they praise your qualities. Yet they do not find your infinite signs, traces, token presence.   

They surround and perform prayers at your temples. Yet unable to cognise your actual shape. They hear your stories repeatedly. Yet we are unable to comprehend what is devotion to you. 

People stand on their toes and lift hands to pay their obeisance. Yet they do not understand your affection and do not believe your grandeur. In this world, O Lord Venkateswara! still they fail to serve you and remain dissatisfied.

 

కీర్తన సంగ్రహ భావము:

మాలో ఎవ్వరినేర్పులు చెప్పదగినవేవీ కావయ్యా.  జాగు సేయక జీవుల రక్షించవయ్యా.

ప్రజలు పదే పదే ప్రార్థనలను చేస్తారు. నీ తెలివితేటలు కొలమానానికి మించినవని వారు అర్థం చేసుకోలేరు. మాటిమాటికి వారు నీ గుణాలను ప్రశంసిస్తారు. ఇంకా వారు నీ అనంతమైన సంకేతాలు, జాడలు, ఉనికిని కనుగొనలేరు. 

వారు నీ చుట్టూ తిరుగుతూ ప్రార్థనలు చేస్తారు. అదేమిటో నీ వాస్తవ ఆకృతిని గుర్తించలేరు. వారు నీ కథలను పదేపదే వింటారు. ఐనాకూడా  రక్షణ కల్పించు నీ పట్ల భక్తిని పట్టలేకున్నారు.

ప్రజలు తమ మునికాళ్ళమీద నిలబడి, చేతులు ఎత్తి మెుక్కుతారు.  అయినప్పటికీ వారు నీ ఆప్యాయతను, నీమహిమను, గొప్పతనాన్ని అర్థం చేసుకోలేక పోతారు. ఈ లోకంలో ఓ వేంకటేశ్వరుడా! వారు నిన్ను సేవించ లేక, కరుణకు పాత్రులుకాక  అసంతృప్తితో మిగిలిపోతారు. 

 

Copper Leaf: 160-1  Volume 2-287

 

 

 


 


T-202. నన్ను నింతగా గడించి నాయమా దిగవిడువ

  అన్నమాచార్యులు T 202. నన్ను నింతగా గడించి నాయమా దిగవిడువ   కీర్తన సంగ్రహ భావము : పల్లవి : నేను ఇంత కాలము ఆ సొమ్ములు , ఈ బాంధవ్యాలు ...