Saturday 9 March 2024

199. taMdanAna Ahi taMdanAna pure (తందనాన ఆహి తందనాన పురె)

 ANNAMACHARYULU

199. తందనాన ఆహి తందనాన పురె

(taMdanAna Ahi taMdanAna pure)

 

अकर्तारं पश्यति 

Still Mind Perceives the Truth

-Bhagavad Gita


for Telegu (తెలుగు) Version press here

 

Introduction: This submission aims to delve into the inner meanings of one of Annamacharya's most popular poems, recognizing the profound depth beyond its seemingly superficial message of equality. Let us appreciate the visionary nature of Annamacharya, who crafted this impeccably rhythmic poem. 

Our bodies serve as conduits connecting us to the world through our senses. Every square inch of our skin engages in constant communication with the surrounding environment. When every nerve, every inch is immersed in this profound interaction, words become inadequate to express such a sensation. Hence, Annamacharya's use of the word "తందనాన ఆహి" (taMdanAna Ahi) makes the experience more universal. The ecstasy of realizing that our relationship with the environment is tangible, not merely conceptual, transcends the limitations of language. This is the ultimate message of this poem. 

Annamacharya employed his genius to convey the intricate orchestration of humanity, its surroundings, fellow beings, deities, animals, and even insects, weaving them together into a grand opera within the universal mind—a symphony of compelled actions and interconnectedness. His poetry portrays a universe where material and non-material aspects intertwine, blurring the boundaries between life and death, where nothingness and being coalesce into a singular existence. 

Indeed, Annamacharya's vision evokes a universal metamorphosis—a perpetual cascade into new forms of existence, detached from the old. To partake in this continuous transformation, one must unconditionally accept the universal forces. The belief that humans can determine their fate is akin to an ant believing it can alter the world. Embracing humility and shedding conceit are essential for joining this stream of universal flow. 

Man is fearful of losing his uniqueness resists by clinging to familiar knowledge. Consequently, he lives on an isolated island, disconnected from reality, with perceptions filtered through the protective barrier known as the "self." 

Thus, the central theme of equating extremes—king and servant, a Brahmin and a Chandala, food fit for kings and stale food, gods and insects, rich and poor, day and night—illustrates that there are no set prerequisites to enter the kingdom of God. Annamacharya's poem encapsulates a profound truth: in the realm of the divine, all distinctions dissolve, and unity prevails. 

The oneness of creation transcends mere imagination, theory, or misguided fixation—it is an inherent reality. This unity lies waiting to be uncovered within each of us. Achieving this unity demands wholehearted commitment and dedication, not just a part-time endeavour or occasional leisure pursuit. It necessitates complete immersion and unwavering dedication to this journey. 

In this, Self-study holds paramount importance. To focus on anything else, be it God, society or generosity, is not a service to the ultimate. Thus, Annamacharya's message transcends time, offering timeless wisdom. Through this singular poem, he immortalizes literature, constructing bridges to the unknown. His writings will be etched in gold. Humanity is blessed to receive his guidance.

As mentioned in Bhagavad Gita verse, न हि कश्चित्क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्मकृत् | कार्यते ह्यवश: कर्म सर्व: प्रकृतिजैर्गुणै: ||3-5|| na hi kaśhchit kṣhaṇam api jātu tiṣhṭhatyakarma-kṛit / kāryate hyavaśhaḥ karma sarvaḥ prakṛiti-jair guṇaiḥ Purport: There is no one who can remain without action even for a moment. Indeed, all beings are compelled to act by their qualities born of material nature. Thus, we must choose the right action leading to unity of this world - బ్రహ్మమొక్కటే (brahmamokkaTE).

 

అధ్యాత్మ కీర్తన:

రాగిరేకు 177-5  సంపుటము: 2-385

Philosophical Poem

Copper Leaf: 177-5     Volume: 2-385

తందనాన ఆహి తందనాన పురె
తందనాన భళా తందనాన          ॥పల్లవి॥
 
బ్రహ్మమొక్కటే పరబ్రహ్మమొక్కటె పర
పరబ్రహ్మమొకటే పరబ్రహ్మమొక్కటే        ॥తంద॥
 
కందువగు హీనాధికములిందు లేవు
అందరికి శ్రీహరే అంతరాత్మ
ఇందులో జంతుకుల మింతా నొకటే
అందరికి శ్రీహరే అంతరాత్మ        ॥తంద॥
 
నిండార రాజు నిద్రించు నిద్రయు నొకటే
అండనే బంటునిద్రదియు నొకటే
మెండైన బ్రాహ్మణుడు మెట్టు భూమి యొకటే
ఛండాలుడుండేటి సరిభూమి యొకటే      ॥తంద॥
 
అనుగుదేవతలకును అలకామసుఖ మొకటే
ఘనకీటపశువులకు కామసుఖ మొకటే
దిన మహోరాత్రములు తెగి ధనాఢ్యున కొకటే
వొనర నిరుఁబేదకును వొక్కటే అవియు ॥తంద॥
 
కొరలి శిష్టాన్నములు గొను నాఁకలొకటే
తిరుగు దుష్టాన్నములు దిను నాఁకలొకటే
పరగ దుర్గంధములపై వయువు నొకటే
వరుసఁ బరిమళముపై వాయువు నొకటే     ॥తంద॥
 
కడగి యేనుఁగుమీఁదఁ గాయు యెండొకటే
పుడమి శునకముమీఁదఁ బొలయు నెండొకతే
కడుఁబుణ్యులను పాపకర్ములను సరిఁ గావ
జడియు శ్రీవేంకటేశ్వరు నామ మొకటే      ॥తంద॥ 

 

taMdanAna Ahi taMdanAna pure
taMdanAna bhaLA taMdanAna   pallavi
 
brahmamokkaTE parabrahmamokkaTe para
parabrahmamokaTE parabrahmamokkaTEtaMda

kaMduvagu hInAdhikamuliMdu lEvu
aMdariki SrIharE aMtarAtma
iMdulO jaMtukula miMtA nokaTE
aMdariki SrIharE aMtarAtma      taMda
 
niMDAra rAju nidriMchu nidrayu nokaTE
aMDanE baMTunidradiyu nokaTE
meMDaina brAhmaNuDu meTTu bhUmi yokaTE
ChaMDAluDuMDETi saribhUmi yokaTE  taMda
 
anugudEvatalakunu alakAmasukha mokaTE
ghanakITapaSuvulaku kAmasukha mokaTE
dina mahOrAtramulu tegi dhanADhyuna kokaTE
vonara nirubEdakunu vokkaTE aviyu      taMda
 
korali SishTAnnamulu gonu nAkalokaTE
tirugu dushTAnnamulu dinu nAkalokaTE
paraga durgaMdhamulapai vayuvu nokaTE
varusa barimaLamupai vAyuvu nokaTE  taMda
 
kaDagi yEnugumIda gAyu yeMDokaTE
puDami SunakamumIda bolayu neMDokatE
kaDubuNyulanu pApakarmulanu sari gAva
jaDiyu SrIvEMkaTESvaru nAma mokaTEtaMda

Details and Explanations: 

తందనాన ఆహి తందనాన పురె
తందనాన భళా తందనాన          ॥పల్లవి॥
 
taMdanAna Ahi taMdanAna pure
taMdanAna bhaLA taMdanAna  pallavi 

Word to word Meaning: తందనాన ఆహి (taMdanAna Ahi) = Rhyming words to express ecstasy; తందనాన పురె (taMdanAna pue) = rhyming words to praise, commendation, panegyric, eulogy, applause; తందనాన భళా (taMdanAna bhaLA) = rhyming words for excitement.   

Meaning:  Annamacharya, unable to contain himself, expresses that this joy, ecstasy, and excitement transcending words.

Explanation and Commentary: We often, only comprehend the joy of acquiring possessions, but fail to grasp the satisfaction of letting go. When we give money or material for charity, we expect to gain in righteousness (punya). When we throw something out, it's a mere reaction! Whether acquiring or discarding, both experiences are recorded and sought after for repetition.

When we severe the bonds, there's no relationship with those anymore. Therefore, man become free of it. These insights reflect a profound understanding passed down to us by Annamacharya.

బ్రహ్మమొక్కటే పరబ్రహ్మమొక్కటె పర
పరబ్రహ్మమొకటే పరబ్రహ్మమొక్కటే    ॥తంద॥
 
brahmamokkaTE parabrahmamokkaTe para
parabrahmamokaTE parabrahmamokkaTE   taMda 

Word to word Meaning: బ్రహ్మమొక్కటే (brahmamokkaTE) = final reality (truth) is one; పరబ్రహ్మమొక్కటె (parabrahmamokkaTe) = even beyond the temporal plane, truth remains same. 

Meaning: The ultimate reality, or truth, is singular and unchanging. It persists beyond the confines of time and space, remaining constant regardless of temporal fluctuations. 

Explanation and Commentary: Annamacharya after self-realisation declared that the truth remains the only permanent thing. All the other things go thru the cycling fluctuations. Having experienced the truth first hand, he was unable to hold the ecstasy and wrote this epochal verse.

When he said ఆకాశ పాకాశ మరుదైన కూటంబు (AkASa pAkASa marudaina kUTaMbu = this untidy, disorderly world is an unusual cluster).  he highlighted that despite the chaos and ugliness of the world, it remains an extraordinary congregation. Although we encounter numerous problems —extortion, inequality, tyranny, riots—there is an inherent natural order behind these obstacles that transcends human understanding.

As we've discussed earlier, the dissolution of internal resistance is essential for comprehending human problems fully. However, our innate curiosity compels us to seek answers incessantly, akin to a school student pursuing a reward for answering a question. Yet, there are no definitive answers; our quest for understanding only leads to further curiosity. This notion is echoed in Jiddu Krishnamurti's question, "Can you look at a problem without seeking answers?"



This continuous cycle of curiosity traps us in the complexities of the world, akin to the fish in M.C. Escher's Circle Limit artwork, (press the link to see detailed notes) aimlessly moving along an infinite path without progressing. This is what Annamacharya said “వొదుగుచు జలములనుండు మత్స్యములు / పదపడి యేగతి బాసీనయ్యా” (voduguchu jalamulanuMDu matsyamulu  padapaDi yEgati bAsInayyA)  How can the fish in the stream, traverse the waters and find their way out? Annamacharya encourages us to accept the troubles & chaos of the world as it is as way ahead. Anything else we may perceive to exist beyond this singular truth, is merely an illusion.

కందువగు హీనాధికములిందు లేవు
అందరికి శ్రీహరే అంతరాత్మ
ఇందులో జంతుకుల మింతా నొకటే
అందరికి శ్రీహరే అంతరాత్మ      ॥తంద॥
 
kaMduvagu hInAdhikamuliMdu lEvu
aMdariki SrIharE aMtarAtma
iMdulO jaMtukula miMtA nokaTE
aMdariki SrIharE aMtarAtma       taMda 

Word to word Meaning: కందువగు (kaMduvagu) = Cunning, false, fictitious హీనాధికములిందు (hInAdhikamuliMdu) = perceptions of high and low (births);  లేవు (lEvu) = do not exist; అందరికి (aMdariki) = for All; శ్రీహరే (SrIharE) = only Lord Srihari; అంతరాత్మ (aMtarAtma) = the inner dweller; ఇందులో (iMdulO) = In this; జంతుకుల మింతా (jaMtukula miMtA) = All animals (implying humans and all living things together); నొకటే (nokaTE) = are equal; అందరికి (aMdariki) = for All; శ్రీహరే (SrIharE) = only Lord Srihari; అంతరాత్మ (aMtarAtma) = the inner dweller. 

Meaning: In this world, artificial distinctions of high and low births do not exist. Lord Srihari is the only inner dweller for all. All animals (implying humans and all living things together) are equal in His eyes. The inner presence of Lord Srihari is the only reality that truly exists. 

Explanation and Commentary: కందువగు (kaMduvagu) = Cunning, false, fictitious:  Continuing his assertion, Annamacharya emphasized that distinctions based on high and low births, or superiority and inferiority among animals, are merely constructs of the confused mind. While this may seem farfetched to some, a careful reading of the Bhagavata purana reveals that Lord Srihari assumed various life forms to safeguard the universe.

అందరికి శ్రీహరే అంతరాత్మ (aMdariki SrIharE aMtarAtma): Annamacharya expresses that there exists a universal essence, a thread that binds together the entire universe. This essence, this rule, is both the creator and the creation, connecting all aspects of existence—animate and inanimate, life and non-life, this world and the beyond. Though it is evident outwardly, its vast expanse requires profound concentration to perceive. Thus, the body serves as a conduit to join this magnificent symphony.

Annamacharya's message underscores the need to transcend our superficial differences, however deeply ingrained they may be, in order to connect with this universal essence. It is not merely about temporarily setting aside differences for a fleeting experience; rather, it entails a genuine absence of such divisions, enabling us to live righteously in harmony with the universe.


కందువగు హీనాధికములిందు లేవు
(kaMduvagu hInAdhikamuliMdu lEvu): The essence of living is not  in professing that “I shall treat everyone equal”, but in embodying genuine love in every fibre of our being. It transcends mere conceptual or intellectual feelings; it permeates every nerve and corner of our body. The thing that comprises ‘a Man’ lives in an island of created distinctions. For this, I request readers to refer to a beautiful painting by Hilma Af Klint Titled “SWAN No 10”. 
(press the link to see detailed notes)

నిండార రాజు నిద్రించు నిద్రయు నొకటే
అండనే బంటునిద్రదియు నొకటే
మెండైన బ్రాహ్మణుడు మెట్టు భూమి యొకటే
ఛండాలుడుండేటి సరిభూమి యొకటే  ॥తంద॥
 
niMDAra rAju nidriMchu nidrayu nokaTE
aMDanE baMTunidradiyu nokaTE
meMDaina brAhmaNuDu meTTu bhUmi yokaTE
ChaMDAluDuMDETi saribhUmi yokaTE          taMda 

Word to word Meaning: నిండార రాజు (niMDAra rAju)= completely satisfied king; నిద్రించు నిద్రయు (nidriMchu nidrayu)  = the sleep he undergoes;  నొకటే (nokaTE) = is same as; అండనే (aMDanE) = next to the king; బంటునిద్రదియు (baMTunidradiyu) = the sleep experienced by the servant of the king; నొకటే (nokaTE) = is same; మెండైన (meMDaina) = much revered;  బ్రాహ్మణుడు (brAhmaNuDu) = person belonging to brahmin sect; మెట్టు భూమి (meTTu bhUmi) = the dwelling place (earth); యొకటే (yokaTE) = is same as; ఛండాలుడుండేటి (ChaMDAluDuMDETi) = person belonging to an low cast / outcast also dwells సరిభూమి (saribhUmi) = on the same earth;  యొకటే (yokaTE) = is same. 

Meaning: A king, having fulfilled all his desires, and his servant beside him, who may not find contentment due to his limited means, experience the same sleep. Likewise, a respected Brahmin and a low-caste Chandala both inhabit the same earth. 

Explanation and Commentary: see next stanza.

అనుగుదేవతలకును అలకామసుఖ మొకటే
ఘనకీటపశువులకు కామసుఖ మొకటే
దిన మహోరాత్రములు తెగి ధనాఢ్యున కొకటే
వొనర నిరుఁబేదకును వొక్కటే అవియు         ॥తంద॥ 

anugudEvatalakunu alakAmasukha mokaTE
ghanakITapaSuvulaku kAmasukha mokaTE
dina mahOrAtramulu tegi dhanADhyuna kokaTE
vonara nirubEdakunu vokkaTE aviyu  taMda 

Word to word Meaning: అనుగుదేవతలకును (anugudEvatalakunu) = even for important demigods; అలకామసుఖ (alakAmasukha) = those lustful pleasures;  మొకటే (mokaTE) = is same; ఘనకీటపశువులకు (ghanakITapaSuvulaku) = greater or lower insects and animals; కామసుఖ (kAmasukha) = the lustful pleasures; మొకటే (mokaTE) = is same; దిన మహోరాత్రములు (dina mahOrAtramulu) = the day and the night; తెగి (tegi) = sort, manner, length; ధనాఢ్యున (dhanADhyuna) = for a richman; కొకటే (kokaTE) = is same as; వొనర (vonara) = fittingly; నిరుఁబేదకును (nirubEdakunu) = utterly poor man; వొక్కటే (vokkaTE) = is same; అవియు (aviyu) = these things.

Meaning: The pleasures of lust are the same for demigods as they are for the smallest insects and greatest animals. Similarly, the duration of day and night remains unchanged for both the wealthy and the poor. 

Explanation and Commentary: These stanzas illustrate the interchangeable nature of life forms and their transient essence. Despite continuous change, we often overlook subtle transitions, only acknowledging significant shifts. Consequently, our understanding is fragmented, arriving in discrete packets.

Annamacharya depicts a profound metamorphosis in which we all play a part. Each moment undergoes a transformation, disconnected from its current form, character, and composition. Despite awareness of our fleeting existence, we humans cling to present knowledge and ideas, inadvertently erecting barriers against universal forces. Consequently, life becomes a constant struggle, leading to unproductive use of time and eventual demise.

Let us understand this thru a masterpiece produced by Salvador Dali titled ”The Disintegration of the Persistence of Memory” in this famous painting the artist has revisited his previous painting “the Persistence of Memory”. The essence of the painting lies in expressing discrete nature of our understanding. 



Salvador Dali consistently depicted humanity's struggle with time and memory. The distorted, elongated watches in his paintings symbolize our incapacity to move in harmony with time. We often become entrenched in the past, clinging to old ideas and concepts, preventing us from perceiving the world with fresh perspectives. Instead of seeing reality as it is, we tend to view it through the lens of our desires and expectations.

The floating trees (in the painting), represent that nothing can be taken as reference for our movement in the journey of life. The main object of the painting is vaguely disintegrating figure. This figure indicates that we know very little about ourselves. A fish like animal moving past disregarding it, is indication of lack of compassion in our lives.

Catalonia landscape (Salvador Dali native place) at the top of the painting is indication of our association with the known surroundings. We somehow cannot get rid of them.

Inundated water is showing how conditioned is our outlook. Bullets like things orchestrate ready to violently defend chosen ideas or ideals. Our animal like instincts can be linked with this.

Due to our limited capacity to grasp the entirety of truth, we tend to view the world in fragments. Consequently, the notion of wholeness isn't merely conceptual but an actual state of being. Our perceptions are influenced and distorted by the conditioning of societal norms, language, religious beliefs, education, and national identities.

Metamorphosis of Life



Now, let's revisit the remarkable metamorphosis mentioned earlier, drawing parallels with the trophic cascade phenomenon observed in Yellowstone National Park. Request the readers to watch the attached video carefully. By considering the cascade effect as a process of degeneration, we can extrapolate to envision an expansive metamorphosis connecting all elements of the universe. This transformation isn't merely theoretical but a tangible reality experienced by visionary individuals like Annamacharya and Jiddu Krishnamurti. We merely have to accept the universal forces (read as diktat of God) without resistance as mentioned अकर्तारं पश्यति  Still Mind Perceives the Truth -Bhagavad Gita.

The unity of creation is not a product of imagination, nor is it a theoretical concept or a misguided obsession. It is a fundamental reality that exists. This unity must be discovered within oneself. When an individual fully commits themselves to this journey, embracing it with all they have, unity becomes achievable. It's not a part-time pursuit or a leisure activity for moments of relaxation—it requires complete dedication and immersion.

Self-study holds paramount importance. To focus on anything else, be it God, society or generosity, is not a service to the ultimate. Thus, Annamacharya's message transcends time, offering timeless wisdom. Through this singular poem, he immortalizes literature, constructing bridges to the unknown. His writings will be etched in gold. Humanity is blessed to receive his guidance.

As mentioned in Bhagavad Gita verse, न हि कश्चित्क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्मकृत् कार्यते ह्यवश: कर्म सर्व: प्रकृतिजैर्गुणै: ||3-5|| {na hi kaśhchit khaam api jātu tihhatyakarma-kit / kāryate hyavaśha karma sarva prakiti-jair guaiPurport: There is no one who can remain without action even for a moment. Indeed, all beings are compelled to act by their qualities born of material nature}.  Thus, we must choose the right action leading to బ్రహ్మమొక్కటే (brahmamokkaTE). 

కొరలి శిష్టాన్నములు గొను నాఁకలొకటే
తిరుగు దుష్టాన్నములు దిను నాఁకలొకటే
పరగ దుర్గంధములపై వయువు నొకటే
వరుసఁ బరిమళముపై వాయువు నొకటే         ॥తంద॥
 
korali SishTAnnamulu gonu nAkalokaTE
tirugu dushTAnnamulu dinu nAkalokaTE
paraga durgaMdhamulapai vayuvu nokaTE
varusa barimaLamupai vAyuvu nokaTE         taMda 

Word to word Meaning: కొరలి (korali) = appropriate, useful; శిష్టాన్నములు (SishTAnnamulu) = good food served after offering to Gods;  గొను (gonu) = tasting; నాఁకలొకటే (nAkalokaTE) = the tongue is same as;  తిరుగు (tirugu) = ఒళ్లు తిరిగు, causing sickness; దుష్టాన్నములు (dushTAnnamulu) = poorly cooked or stale food; దిను (dinu) = tasting; నాఁకలొకటే (nAkalokaTE) = tongue remains the same; పరగ (paraga) = duly; దుర్గంధములపై (durgaMdhamulapai)= stench, foul smelling;  వయువు (vayuvu) = the air; నొకటే (nokaTE) = is same; వరుసఁ (varusa) = శ్రేణి, high class; బరిమళముపై (barimaLamupai) = fragrance, perfume;  వాయువు (vAyuvu) = the air; నొకటే (nokaTE) = is same.           

Meaning: Indeed, it is the same tongue that discerns between appropriate and highly recommended food offered to the Gods, and tastes poorly cooked or stale food. Similarly, the smell of the air is not inherent; it depends on what it passes over. 

Explanation and Commentary: How can we distinguish between what is deemed acceptable and what warrants abhorrence? These distinctions stem from our current condition, which dictates our perceptions of what is virtuous. When we label something as good, we initiate the process of distancing ourselves from what is not good. Interestingly, this contradicts the essence of the poem. This is the fundamental separation process.

కడగి యేనుఁగుమీఁదఁ గాయు యెండొకటే
పుడమి శునకముమీఁదఁ బొలయు నెండొకతే
కడుఁబుణ్యులను పాపకర్ములను సరిఁ గావ
జడియు శ్రీవేంకటేశ్వరు నామ మొకటే ॥తంద॥
 
kaDagi yEnugumIda gAyu yeMDokaTE
puDami SunakamumIda bolayu neMDokatE
kaDubuNyulanu pApakarmulanu sari gAva
jaDiyu SrIvEMkaTESvaru nAma mokaTE       taMda 

Word to word Meaning: కడగి (kaDagi) = lastly; యేనుఁగుమీఁదఁ (yEnugumIda) = on the elephant; గాయు యెండొకటే (gAyu yeMDokaTE) = the sun shining is same; పుడమి (puDami) = (implying) low, inconsequential; శునకముమీఁదఁ (SunakamumIda) = on the dog; బొలయు (bolayu) =spreading; నెండొకతే (neMDokatE) = the sunshine is same; కడుఁబుణ్యులను పాపకర్ములను (kaDubuNyulanu) pApakarmulanu) = those great men (who performed virtuous deeds) and the sinners;  సరిఁ గావ (sari gAva) = great compassion; జడియు (jaDiyu) = continuous, permanent (ఇక్కడ జడియు లోని జడి = నిరంతరము {జడివాన = ఆగకుండా కురియు వాన​) అని తీసుకొనవలెను}; శ్రీవేంకటేశ్వరు (SrIvEMkaTESvaru)  = Lord Venkteswara’s; నామ మొకటే (nAma mokaTE) = there is only thing available. 

Meaning: Finally, the sun shines the same on the majestic elephant and the lowly dog. Similarly, the name of Lord Venkateswara is always available to save both the righteous and the sinners. 

Explanation and Commentary: In our quest for answers from the world around us, we are often faced with distinct choices. Annamacharya's inquiry urges us to seek out the unifying essence in this world. When our life's purpose is focused on uncovering this unity, everything else—including the distinction between right (punya) and wrong (papam) based on our current understanding—becomes irrelevant.

Most important point made here is that both the so called ‘righteous’ and ‘sinners’ can receive this blessing. These created distinctions make us believe what we are.

x-x- The End -x-x

Saturday 2 March 2024

198. I yI yI yI yI yI (ఈ యీ యీ యీ యీ యీ )

 PEDA TIRUMALACHARYULU

198. ఈ యీ యీ యీ యీ యీ

(I yI yI yI yI yI)

 

Commentary by CH S N Sreenivasa


Introduction: This poem by Peda Tirumalacharyulu seems effortless, yet it carries a mesmerizing rhythm and profound resonance. Crafting a poem from mere syllables is impressive but infusing it with meaning is commendable. However, achieving memorability requires true genius. The Annamacharya clan possesses such brilliance, transforming ordinary words into immortal songs. They belong to a realm beyond mortal reach, a class of unparalleled ingenuity. 

In the poem, the poet reflects on his actions, realizing they lack significance despite outwardly praising the Lord. However, in a sudden moment of revelation, he discovers the Lord enshrined within the depths of his heart, embraced by Alamelumanga. Overwhelmed with ecstasy, he affirms that seeking refuge in the Lord is the only way to live. 

 

అధ్యాత్మ కీర్తన:

రాగిరేకు 75-3  సంపుటము: 15-431

ఈ యీ యీ యీ యీ యీ
యీ యీ యీరీతి నా గుణము నాయందే తగిలెను           ॥పల్లవి॥
 
మనస్సుననే నినుఁ దలఁచి మాటలఁ గొసరుదును వొక్కొకపరి
వినయముతో నీకు వేవేలు మొక్కులు మొక్కుదును వొక్కొకపరి
ఘనంబగు భక్తిని బయలుకౌఁగిట నలముదును వొక్కొకపరి
తనియక వేడుకతోను దైవమా నినుఁ బొగడుదును ॥ఈయీ॥
 
జగత్తున నే నిను వెదకి సారెకు నవ్వుదును వొక్కొకపరి
పగటున నీ నామములు పాడుచుఁ జెలఁగుదును
తగులుచు నినుఁ బూజించి తగఁ బ్రియమునఁ జొక్కుదును వొక్కొకపరి
నిగమములను నిన్ను విని నీరజనాభా వెఱగందుదును  ॥ఈయీ॥
 
అంతట నీ మహిమ గని అటు నీ దాస్యమె కొరుదును వొక్కొకపరి
చెంతల నీ దాసులఁ జూచి సేవ సేసి నిను నడుగుదును వొక్కొకపరి
అంతరంగము శ్రీవేంకటేశ అలమేల్మంగతోఁ బొడచూపితివి
సంతసమున నే నీ పాదములకు శరణుచొచ్చి నేబ్రదికితిని        ॥ఈయీ॥

 

Philosophical Poem

Copper Leaf: 75-3   Volume: 15-431

I yI yI yI yI yI
yI yI yIrIti nA guNamu nAyaMdE tagilenu pallavi
 
manassunanE ninu dalachi mATala gosarudunu vokkokapari
vinayamutO nIku vEvElu mokkulu mokkudunu vokkokapari
ghanaMbagu bhaktini bayalukaugiTa nalamudunu vokkokapari
taniyaka vEDukatOnu daivamA ninu bogaDudunu         IyI
 
jagattuna nE ninu vedaki sAreku navvudunu vokkokapari
pagaTuna nI nAmamulu pADuchu jelagudunu
taguluchu ninu bUjiMchi taga briyamuna jokkudunu vokkokapari
nigamamulanu ninnu vini nIrajanAbhA ve~ragaMdudunu        IyI
 
aMtaTa nI mahima gani aTu nI dAsyame korudunu vokkokapari
cheMtala nI dAsula jUchi sEva sEsi ninu naDugudunu vokkokapari
aMtaraMgamu SrIvEMkaTESa alamElmaMgatO boDachUpitivi
saMtasamuna nE nI pAdamulaku SaraNuchochchi nEbradikitini          IyI

 

Details and explanations:

ఈ యీ యీ యీ యీ యీ
యీ యీ యీరీతి నా గుణము నాయందే తగిలెను     ॥పల్లవి॥

I yI yI yI yI yI
yI yI yIrIti nA guNamu nAyaMdE tagilenu      pallavi

 

Word to word Meaning: (I) = This; యీరీతి = this way; నా గుణము = my nature; నాయందే = in myself; తగిలెను = got entangled.

Meaning: Oh Lord! My essence has become intertwined within myself. (Thus, I remain in ignorance)

Explanation and CommentaryThus, we may imagine that the mind is like a ouroboros serpent eating its own tail. See the picture below belonging to the same period of Peda Tirumalacharyulu.


In the context of this verse "యీరీతి నా గుణము నాయందే తగిలెను" (yIrIti nA guNamu nAyaMdE tagilenu), let's examine its significance through the lens of Rene Magritte's surrealistic painting "The Birth of an Idol."


In this captivating image, we are confronted with a tumultuous sea and a stormy sky. Atop a table rests what appears to be a mannequin, crowned with a bilboquet resembling a chess bishop, expressing bewilderment. Nearby, a blind staircase leads to nowhere, while wooden planks with large cutouts and a mirror reflecting the turbulent sea add to the surreal atmosphere.

The bilboquet, symbolizing our thoughts born from acquired knowledge, connects to the mannequin, touching the chaotic sea. The staircase, leading to a dead end, reflects the futility of all pursuits. The mirror underscores the sense of unease, highlighting the oppressive environment.

The holes in the wooden planks represent the limitations and uncertainties of our gathered knowledge, implying its unreliability. Consequently, like the perplexed bilboquet, we seek stability amidst the challenges of the world. Many turn to God as a steadfast reference point to navigate life's uncertainties.

Thus, the poet urges us to transcend conventional thinking and seek meaningful solutions that go beyond superficial engagements with the world, offering a deeper understanding of our existence and purpose.

Now request readers to connect the chorus with the wording of the last stanza అంతరంగము శ్రీవేంకటేశ అలమేల్మంగతోఁ బొడచూపితివి / సంతసమున నే నీ పాదములకు శరణుచొచ్చి నేబ్రదికితిని (aMtaraMgamu SrIvEMkaTESa alamElmaMgatO boDachUpitivi / saMtasamuna nE nI pAdamulaku SaraNuchochchi nEbradikitini): From this Tirumalacharyulu is clear there is no other way to live life without surrendering to the Lord. 

మనస్సుననే నినుఁ దలఁచి మాటలఁ గొసరుదును వొక్కొకపరి
వినయముతో నీకు వేవేలు మొక్కులు మొక్కుదును వొక్కొకపరి
ఘనంబగు భక్తిని బయలుకౌఁగిట నలముదును వొక్కొకపరి
తనియక వేడుకతోను దైవమా నినుఁ బొగడుదును     ॥ఈయీ॥
 
manassunanE ninu dalachi mATala gosarudunu vokkokapari
vinayamutO nIku vEvElu mokkulu mokkudunu vokkokapari
ghanaMbagu bhaktini bayalukaugiTa nalamudunu vokkokapari
taniyaka vEDukatOnu daivamA ninu bogaDudunu IyI 

Word to word Meaning: మనస్సుననే (manassunanE) = in my mind; నినుఁ దలఁచి (ninu dalachi) = thinking of you; మాటలఁ (mATala) = గొసరుదును (gosarudunu) = ఏదేనొక వస్తువును దీసికొన్న దానికిచ్చెడు పెచ్చు, something extra given to attract; వొక్కొకపరి (vokkokapari) = at one time;  వినయముతో (vinayamutO) = with great humility/modesty;  నీకు (nIku) = to you; వేవేలు (vEvElu) = thousands; మొక్కులు మొక్కుదును (mokkulu mokkudunu) = take vows; వొక్కొకపరి (vokkokapari) = at other times; ఘనంబగు భక్తిని (ghanaMbagu bhaktini) = with great devotion;  బయలుకౌఁగిట నలముదును (bayalukaugiTa nalamudunu) = I try to hold you in my embrace; వొక్కొకపరి (vokkokapari) = sometimes; తనియక వేడుకతోను (taniyaka vEDukatOnu) = untiring delight and festivity; దైవమా నినుఁ బొగడుదును (daivamA ninu bogaDudunu) = O Lord! I keep praising you; 

Meaning: Oh Lord! Within me, I constantly dwell upon You. With utmost humility, I make countless vows to be by Your side, Lord. At times, with profound devotion, I enfold Your presence in my embrace. With unwavering joy, Oh Lord, I continue to sing Your praises tirelessly.

Explanation and Commentary: Peda Tirumalacharyulu's message is clear: mere singing and praising of the Lord do not constitute true service. Genuine service to the Lord requires unconditional submission.

In our current condition, praising the Lord is likened to the surreal garden depicted in Rene Magritte's painting "Oasis." In this desolate desert landscape, we see a table with trees growing from it, some reaching towering heights that touch the clouds. This oasis-like scene provides comfort to the weary desert traveller. However, upon closer inspection, we realize that trees, especially ones of such extraordinary height, cannot naturally grow from a tabletop.


Similarly, our actions of praising the Lord may offer temporary solace, like an oasis in the desert, but they do not lead to true liberation. Tirumalacharyulu emphasizes that genuine service to the Lord entails complete surrender and submission, transcending superficial acts of praise.         

జగత్తున నే నిను వెదకి సారెకు నవ్వుదును వొక్కొకపరి
పగటున నీ నామములు పాడుచుఁ జెలఁగుదును
తగులుచు నినుఁ బూజించి తగఁ బ్రియమునఁ జొక్కుదును వొక్కొకపరి
నిగమములను నిన్ను విని నీరజనాభా వెఱగందుదును       ॥ఈయీ॥
 
jagattuna nE ninu vedaki sAreku navvudunu vokkokapari
pagaTuna nI nAmamulu pADuchu jelagudunu
taguluchu ninu bUjiMchi taga briyamuna jokkudunu vokkokapari
nigamamulanu ninnu vini nIrajanAbhA ve~ragaMdudunu IyI 

Word to word Meaning: జగత్తున (jagattuna) = in this world; నే నిను వెదకి (nE ninu vedaki) = I  search for you; సారెకు (sAreku) = everytime; నవ్వుదును (navvudunu) = I laugh (in vain); వొక్కొకపరి (vokkokapari) = at one time; పగటున (pagaTuna) = proclaim; నీ (nI) = your; నామములు (nAmamulu) = names;  పాడుచుఁ జెలఁగుదును (pADuchu jelagudunu) = get ecstasy in singing; తగులుచు (taguluchu) = to get hooked, to get engaged;  నినుఁ బూజించి (ninu bUjiMchi) = by submitting prayers; తగఁ బ్రియమునఁ జొక్కుదును (taga briyamuna jokkudunu) = I get pleasantly intoxicated; వొక్కొకపరి (vokkokapari) = At sometimes; నిగమములను (nigamamulanu) While studying Vedas; నిన్ను విని (ninnu vini) = hear about you; నీరజనాభా (nIrajanAbhA) = O lord  Vishnu; వెఱగందుదును (ve~ragaMdudunu) = I am afraid of you; 

Meaning: At times, I seek You in the world and chuckle at my folly in wandering astray. Other times, I find ecstasy in chanting Your names. I become entranced in reciting Your prayers, intoxicated by their captivating beauty. Occasionally, as I hear about You in the Vedas, I feel a sense of apprehension about facing You.

Explanation and Commentary: Continuing his stance, Tirumalacharyulu asserts that endeavours such as fervently seeking God, loudly chanting the names of the Lord, or acting out of fear do not lead to liberation.

అంతట నీ మహిమ గని అటు నీ దాస్యమె కొరుదును వొక్కొకపరి
చెంతల నీ దాసులఁ జూచి సేవ సేసి నిను నడుగుదును వొక్కొకపరి
అంతరంగము శ్రీవేంకటేశ అలమేల్మంగతోఁ బొడచూపితివి
సంతసమున నే నీ పాదములకు శరణుచొచ్చి నేబ్రదికితిని  ॥ఈయీ॥
 
aMtaTa nI mahima gani aTu nI dAsyame korudunu vokkokapari
cheMtala nI dAsula jUchi sEva sEsi ninu naDugudunu vokkokapari
aMtaraMgamu SrIvEMkaTESa alamElmaMgatO boDachUpitivi
saMtasamuna nE nI pAdamulaku SaraNuchochchi nEbradikitinin IyI 

Word to word Meaning: అంతట (aMtaTa) =  everywhere; నీ మహిమ గని (nI mahima gani) = by witnessing your majesty and grandeur; అటు నీ దాస్యమె కొరుదును (aTu nI dAsyame korudunu) = I seek to be in your service; వొక్కొకపరి (vokkokapari) = once a while; చెంతల (cheMtala) = besides you; నీ దాసులఁ జూచి (nI dAsula jUchi) = finding your servants; సేవ సేసి (sEva sEsi) = I serve them; నిను నడుగుదును (ninu naDugudunu) = to know about you; వొక్కొకపరి (vokkokapari) = at other times; అంతరంగము (aMtaraMgamu) = inner space (of my mind) శ్రీవేంకటేశ అలమేల్మంగతోఁ (SrIvEMkaTESa alamElmaMgatO) = Lord Venkestwara along with ALamelumanga; బొడచూపితివి (boDachUpitivi) = to become visible; సంతసమున (saMtasamuna) = in ecstasy; నే (nE) = me; నీ (nI) = your; పాదములకు (pAdamulaku) = your feet; శరణుచొచ్చి నేబ్రదికితిని(SaraNuchochchi nEbradikitini) = I could live by taking the refuge of your lotus feet. 

Meaning: Everywhere, as I witness Your majesty and grandeur, I yearn to be of service to You. I humbly serve Your devotees, seeking to deepen my understanding of Your greatness. O, Benevolent Lord, upon discovering Lord Venkateswara alongside Alamelumanga within my inner being, I realize that I can only truly live by seeking refuge at Your divine lotus feet.

Explanation and CommentaryIn this stanza, Tirumalacharyulu, upon discovering the presence of the Lord within his heart, affirms that the sole path to existence in this world is to seek refuge in Lord Venkateswara. As observed throughout the verses, he emphasizes that neither the quantity of praise nor the depth of knowledge about the Lord matters; what truly counts is genuine self-submission. All other actions, he suggests, only lead to the squandering of time.

-x-x The End x-x-

T-202. నన్ను నింతగా గడించి నాయమా దిగవిడువ

  అన్నమాచార్యులు T 202. నన్ను నింతగా గడించి నాయమా దిగవిడువ   కీర్తన సంగ్రహ భావము : పల్లవి : నేను ఇంత కాలము ఆ సొమ్ములు , ఈ బాంధవ్యాలు ...