Saturday 2 March 2024

198. I yI yI yI yI yI (ఈ యీ యీ యీ యీ యీ )

 PEDA TIRUMALACHARYULU

198. ఈ యీ యీ యీ యీ యీ

(I yI yI yI yI yI)

 

Commentary by CH S N Sreenivasa


Introduction: This poem by Peda Tirumalacharyulu seems effortless, yet it carries a mesmerizing rhythm and profound resonance. Crafting a poem from mere syllables is impressive but infusing it with meaning is commendable. However, achieving memorability requires true genius. The Annamacharya clan possesses such brilliance, transforming ordinary words into immortal songs. They belong to a realm beyond mortal reach, a class of unparalleled ingenuity. 

In the poem, the poet reflects on his actions, realizing they lack significance despite outwardly praising the Lord. However, in a sudden moment of revelation, he discovers the Lord enshrined within the depths of his heart, embraced by Alamelumanga. Overwhelmed with ecstasy, he affirms that seeking refuge in the Lord is the only way to live. 

 

అధ్యాత్మ కీర్తన:

రాగిరేకు 75-3  సంపుటము: 15-431

ఈ యీ యీ యీ యీ యీ
యీ యీ యీరీతి నా గుణము నాయందే తగిలెను           ॥పల్లవి॥
 
మనస్సుననే నినుఁ దలఁచి మాటలఁ గొసరుదును వొక్కొకపరి
వినయముతో నీకు వేవేలు మొక్కులు మొక్కుదును వొక్కొకపరి
ఘనంబగు భక్తిని బయలుకౌఁగిట నలముదును వొక్కొకపరి
తనియక వేడుకతోను దైవమా నినుఁ బొగడుదును ॥ఈయీ॥
 
జగత్తున నే నిను వెదకి సారెకు నవ్వుదును వొక్కొకపరి
పగటున నీ నామములు పాడుచుఁ జెలఁగుదును
తగులుచు నినుఁ బూజించి తగఁ బ్రియమునఁ జొక్కుదును వొక్కొకపరి
నిగమములను నిన్ను విని నీరజనాభా వెఱగందుదును  ॥ఈయీ॥
 
అంతట నీ మహిమ గని అటు నీ దాస్యమె కొరుదును వొక్కొకపరి
చెంతల నీ దాసులఁ జూచి సేవ సేసి నిను నడుగుదును వొక్కొకపరి
అంతరంగము శ్రీవేంకటేశ అలమేల్మంగతోఁ బొడచూపితివి
సంతసమున నే నీ పాదములకు శరణుచొచ్చి నేబ్రదికితిని        ॥ఈయీ॥

 

Philosophical Poem

Copper Leaf: 75-3   Volume: 15-431

I yI yI yI yI yI
yI yI yIrIti nA guNamu nAyaMdE tagilenu pallavi
 
manassunanE ninu dalachi mATala gosarudunu vokkokapari
vinayamutO nIku vEvElu mokkulu mokkudunu vokkokapari
ghanaMbagu bhaktini bayalukaugiTa nalamudunu vokkokapari
taniyaka vEDukatOnu daivamA ninu bogaDudunu         IyI
 
jagattuna nE ninu vedaki sAreku navvudunu vokkokapari
pagaTuna nI nAmamulu pADuchu jelagudunu
taguluchu ninu bUjiMchi taga briyamuna jokkudunu vokkokapari
nigamamulanu ninnu vini nIrajanAbhA ve~ragaMdudunu        IyI
 
aMtaTa nI mahima gani aTu nI dAsyame korudunu vokkokapari
cheMtala nI dAsula jUchi sEva sEsi ninu naDugudunu vokkokapari
aMtaraMgamu SrIvEMkaTESa alamElmaMgatO boDachUpitivi
saMtasamuna nE nI pAdamulaku SaraNuchochchi nEbradikitini          IyI

 

Details and explanations:

ఈ యీ యీ యీ యీ యీ
యీ యీ యీరీతి నా గుణము నాయందే తగిలెను     ॥పల్లవి॥

I yI yI yI yI yI
yI yI yIrIti nA guNamu nAyaMdE tagilenu      pallavi

 

Word to word Meaning: (I) = This; యీరీతి = this way; నా గుణము = my nature; నాయందే = in myself; తగిలెను = got entangled.

Meaning: Oh Lord! My essence has become intertwined within myself. (Thus, I remain in ignorance)

Explanation and CommentaryThus, we may imagine that the mind is like a ouroboros serpent eating its own tail. See the picture below belonging to the same period of Peda Tirumalacharyulu.


In the context of this verse "యీరీతి నా గుణము నాయందే తగిలెను" (yIrIti nA guNamu nAyaMdE tagilenu), let's examine its significance through the lens of Rene Magritte's surrealistic painting "The Birth of an Idol."


In this captivating image, we are confronted with a tumultuous sea and a stormy sky. Atop a table rests what appears to be a mannequin, crowned with a bilboquet resembling a chess bishop, expressing bewilderment. Nearby, a blind staircase leads to nowhere, while wooden planks with large cutouts and a mirror reflecting the turbulent sea add to the surreal atmosphere.

The bilboquet, symbolizing our thoughts born from acquired knowledge, connects to the mannequin, touching the chaotic sea. The staircase, leading to a dead end, reflects the futility of all pursuits. The mirror underscores the sense of unease, highlighting the oppressive environment.

The holes in the wooden planks represent the limitations and uncertainties of our gathered knowledge, implying its unreliability. Consequently, like the perplexed bilboquet, we seek stability amidst the challenges of the world. Many turn to God as a steadfast reference point to navigate life's uncertainties.

Thus, the poet urges us to transcend conventional thinking and seek meaningful solutions that go beyond superficial engagements with the world, offering a deeper understanding of our existence and purpose.

Now request readers to connect the chorus with the wording of the last stanza అంతరంగము శ్రీవేంకటేశ అలమేల్మంగతోఁ బొడచూపితివి / సంతసమున నే నీ పాదములకు శరణుచొచ్చి నేబ్రదికితిని (aMtaraMgamu SrIvEMkaTESa alamElmaMgatO boDachUpitivi / saMtasamuna nE nI pAdamulaku SaraNuchochchi nEbradikitini): From this Tirumalacharyulu is clear there is no other way to live life without surrendering to the Lord. 

మనస్సుననే నినుఁ దలఁచి మాటలఁ గొసరుదును వొక్కొకపరి
వినయముతో నీకు వేవేలు మొక్కులు మొక్కుదును వొక్కొకపరి
ఘనంబగు భక్తిని బయలుకౌఁగిట నలముదును వొక్కొకపరి
తనియక వేడుకతోను దైవమా నినుఁ బొగడుదును     ॥ఈయీ॥
 
manassunanE ninu dalachi mATala gosarudunu vokkokapari
vinayamutO nIku vEvElu mokkulu mokkudunu vokkokapari
ghanaMbagu bhaktini bayalukaugiTa nalamudunu vokkokapari
taniyaka vEDukatOnu daivamA ninu bogaDudunu IyI 

Word to word Meaning: మనస్సుననే (manassunanE) = in my mind; నినుఁ దలఁచి (ninu dalachi) = thinking of you; మాటలఁ (mATala) = గొసరుదును (gosarudunu) = ఏదేనొక వస్తువును దీసికొన్న దానికిచ్చెడు పెచ్చు, something extra given to attract; వొక్కొకపరి (vokkokapari) = at one time;  వినయముతో (vinayamutO) = with great humility/modesty;  నీకు (nIku) = to you; వేవేలు (vEvElu) = thousands; మొక్కులు మొక్కుదును (mokkulu mokkudunu) = take vows; వొక్కొకపరి (vokkokapari) = at other times; ఘనంబగు భక్తిని (ghanaMbagu bhaktini) = with great devotion;  బయలుకౌఁగిట నలముదును (bayalukaugiTa nalamudunu) = I try to hold you in my embrace; వొక్కొకపరి (vokkokapari) = sometimes; తనియక వేడుకతోను (taniyaka vEDukatOnu) = untiring delight and festivity; దైవమా నినుఁ బొగడుదును (daivamA ninu bogaDudunu) = O Lord! I keep praising you; 

Meaning: Oh Lord! Within me, I constantly dwell upon You. With utmost humility, I make countless vows to be by Your side, Lord. At times, with profound devotion, I enfold Your presence in my embrace. With unwavering joy, Oh Lord, I continue to sing Your praises tirelessly.

Explanation and Commentary: Peda Tirumalacharyulu's message is clear: mere singing and praising of the Lord do not constitute true service. Genuine service to the Lord requires unconditional submission.

In our current condition, praising the Lord is likened to the surreal garden depicted in Rene Magritte's painting "Oasis." In this desolate desert landscape, we see a table with trees growing from it, some reaching towering heights that touch the clouds. This oasis-like scene provides comfort to the weary desert traveller. However, upon closer inspection, we realize that trees, especially ones of such extraordinary height, cannot naturally grow from a tabletop.


Similarly, our actions of praising the Lord may offer temporary solace, like an oasis in the desert, but they do not lead to true liberation. Tirumalacharyulu emphasizes that genuine service to the Lord entails complete surrender and submission, transcending superficial acts of praise.         

జగత్తున నే నిను వెదకి సారెకు నవ్వుదును వొక్కొకపరి
పగటున నీ నామములు పాడుచుఁ జెలఁగుదును
తగులుచు నినుఁ బూజించి తగఁ బ్రియమునఁ జొక్కుదును వొక్కొకపరి
నిగమములను నిన్ను విని నీరజనాభా వెఱగందుదును       ॥ఈయీ॥
 
jagattuna nE ninu vedaki sAreku navvudunu vokkokapari
pagaTuna nI nAmamulu pADuchu jelagudunu
taguluchu ninu bUjiMchi taga briyamuna jokkudunu vokkokapari
nigamamulanu ninnu vini nIrajanAbhA ve~ragaMdudunu IyI 

Word to word Meaning: జగత్తున (jagattuna) = in this world; నే నిను వెదకి (nE ninu vedaki) = I  search for you; సారెకు (sAreku) = everytime; నవ్వుదును (navvudunu) = I laugh (in vain); వొక్కొకపరి (vokkokapari) = at one time; పగటున (pagaTuna) = proclaim; నీ (nI) = your; నామములు (nAmamulu) = names;  పాడుచుఁ జెలఁగుదును (pADuchu jelagudunu) = get ecstasy in singing; తగులుచు (taguluchu) = to get hooked, to get engaged;  నినుఁ బూజించి (ninu bUjiMchi) = by submitting prayers; తగఁ బ్రియమునఁ జొక్కుదును (taga briyamuna jokkudunu) = I get pleasantly intoxicated; వొక్కొకపరి (vokkokapari) = At sometimes; నిగమములను (nigamamulanu) While studying Vedas; నిన్ను విని (ninnu vini) = hear about you; నీరజనాభా (nIrajanAbhA) = O lord  Vishnu; వెఱగందుదును (ve~ragaMdudunu) = I am afraid of you; 

Meaning: At times, I seek You in the world and chuckle at my folly in wandering astray. Other times, I find ecstasy in chanting Your names. I become entranced in reciting Your prayers, intoxicated by their captivating beauty. Occasionally, as I hear about You in the Vedas, I feel a sense of apprehension about facing You.

Explanation and Commentary: Continuing his stance, Tirumalacharyulu asserts that endeavours such as fervently seeking God, loudly chanting the names of the Lord, or acting out of fear do not lead to liberation.

అంతట నీ మహిమ గని అటు నీ దాస్యమె కొరుదును వొక్కొకపరి
చెంతల నీ దాసులఁ జూచి సేవ సేసి నిను నడుగుదును వొక్కొకపరి
అంతరంగము శ్రీవేంకటేశ అలమేల్మంగతోఁ బొడచూపితివి
సంతసమున నే నీ పాదములకు శరణుచొచ్చి నేబ్రదికితిని  ॥ఈయీ॥
 
aMtaTa nI mahima gani aTu nI dAsyame korudunu vokkokapari
cheMtala nI dAsula jUchi sEva sEsi ninu naDugudunu vokkokapari
aMtaraMgamu SrIvEMkaTESa alamElmaMgatO boDachUpitivi
saMtasamuna nE nI pAdamulaku SaraNuchochchi nEbradikitinin IyI 

Word to word Meaning: అంతట (aMtaTa) =  everywhere; నీ మహిమ గని (nI mahima gani) = by witnessing your majesty and grandeur; అటు నీ దాస్యమె కొరుదును (aTu nI dAsyame korudunu) = I seek to be in your service; వొక్కొకపరి (vokkokapari) = once a while; చెంతల (cheMtala) = besides you; నీ దాసులఁ జూచి (nI dAsula jUchi) = finding your servants; సేవ సేసి (sEva sEsi) = I serve them; నిను నడుగుదును (ninu naDugudunu) = to know about you; వొక్కొకపరి (vokkokapari) = at other times; అంతరంగము (aMtaraMgamu) = inner space (of my mind) శ్రీవేంకటేశ అలమేల్మంగతోఁ (SrIvEMkaTESa alamElmaMgatO) = Lord Venkestwara along with ALamelumanga; బొడచూపితివి (boDachUpitivi) = to become visible; సంతసమున (saMtasamuna) = in ecstasy; నే (nE) = me; నీ (nI) = your; పాదములకు (pAdamulaku) = your feet; శరణుచొచ్చి నేబ్రదికితిని(SaraNuchochchi nEbradikitini) = I could live by taking the refuge of your lotus feet. 

Meaning: Everywhere, as I witness Your majesty and grandeur, I yearn to be of service to You. I humbly serve Your devotees, seeking to deepen my understanding of Your greatness. O, Benevolent Lord, upon discovering Lord Venkateswara alongside Alamelumanga within my inner being, I realize that I can only truly live by seeking refuge at Your divine lotus feet.

Explanation and CommentaryIn this stanza, Tirumalacharyulu, upon discovering the presence of the Lord within his heart, affirms that the sole path to existence in this world is to seek refuge in Lord Venkateswara. As observed throughout the verses, he emphasizes that neither the quantity of praise nor the depth of knowledge about the Lord matters; what truly counts is genuine self-submission. All other actions, he suggests, only lead to the squandering of time.

-x-x The End x-x-

No comments:

Post a Comment

T-202. నన్ను నింతగా గడించి నాయమా దిగవిడువ

  అన్నమాచార్యులు T 202. నన్ను నింతగా గడించి నాయమా దిగవిడువ   కీర్తన సంగ్రహ భావము : పల్లవి : నేను ఇంత కాలము ఆ సొమ్ములు , ఈ బాంధవ్యాలు ...