Wednesday, 4 March 2026

309 ēmi sēyaṃ̐gavaccu nīśvarādhīnaṃbu (ఏమి సేయఁగవచ్చు నీశ్వరాధీనంబు)

309 ఏమి సేయఁగవచ్చు నీశ్వరాధీనంబు
(ēmi sēyaṃ̐gavaccu nīśvarādhīnabu)
INTRODUCTION

“What can be done?” — this question is not an expression of pessimism. Life itself is neither a problem nor a puzzle waiting to be solved. Yet the condition in which we live — a field governed by cause and effect — makes it appear so. We grow weary within this never-ending chain of reactions. “What can be done?” therefore becomes a question that deserves careful reflection.

 

In this composition, Annamacharya does not treat human life as a problem to be solved. Most people approach life as though it were a puzzle, believing that its reward lies in solving its mystery. The poet offers a different perspective. Life is not a puzzle to be solved; it is a movement to be observed.

 

Human beings usually place emphasis on doing. The mind constantly urges us to act — to achieve something, to correct something, or to bring about some change. But the poet points in another direction. What is the nature of our actions? From where do they arise? What attractions, fears, and reactions lie behind them? To observe these is the beginning of true inquiry.

 

Such observation requires patience. Action seeks immediate results, but understanding unfolds slowly. The mind often cannot endure this waiting and repeatedly slips back into activity. Because of this impatience, we rarely notice the deeper source from which our actions emerge.

 

Thus, the poem quietly suggests an important insight: it may not be within our power to correct the world (which includes oneself) through action. But it is certainly within our reach to observe the nature of our actions. In that observation our true condition becomes visible.

 

This is not a moral instruction; it is an inquiry. By showing how human beings become entangled in their own actions, the poet invites us to watch the origin of those actions in silence. Only when such understanding arises can the character of action itself begin to change.

 

Annamacharya reveals that our suffering is not caused by the 'Divine Will,' but by our own busy-ness. We are like people trying to fix a flowing river with a hammer. We are exhausted not because life is hard, but because we are 'wrestling' with the inevitable.

 


అధ్యాత్మ​ సంకీర్తన

రేకు: 36-2 సంపుటము: 1-221

ఏమి సేయఁగవచ్చు నీశ్వరాధీనంబు
తామసపు బుద్ధి కంతలు దూరవలసె ॥ఏమి॥

తెగి దురాపేక్షఁ బడ తివియ గతిలేదుగన
పగగొన్న వగల కూపములఁ బడవలసె
తగుమోహసలిలంబు దాఁట మతి లేదుగన
మగుడఁబడి భవముతో మల్లాడవలసె              ॥ఏమి॥

పాపకర్మములఁ జంపఁగ శక్తిలేదుగన
కోపబుద్ధులచేత కొరమాలవలసె
రూపములఁ బొడగాంచి రోయఁ దరిలేదుగన
తాపములచేఁ బొరల తగులుగావలసె ॥ఏమి॥

తిరువేంకటాచలాధిపుఁ గొలువలేదుగన
గరిమెచెడి విషయకింకరుఁడు గావలసె
పరతత్వమూర్తిఁ దలఁపఁగఁ బ్రొద్దులేదుగన
దొరతనం బుడిగి యాతురుఁడు గావలసె          ॥ఏమి॥

PHILOSOPHICAL POEM

Copper Plate: 36-2 Volume: 1-221

 

ēmi sēyaṃ̐gavaccu nīśvarādhīnabu

tāmasapu buddhi katalu dūravalase             ēmi

 

tegi durāpēkaṃ̐ baa tiviya gatilēdugana

pagagonna vagala kūpamulaṃ̐ baavalase

tagumōhasalilabu dāṃ̐ṭa mati lēdugana

maguaṃ̐bai bhavamutō mallāḍavalase        ēmi

 

pāpakarmamulaṃ̐ japaṃ̐ga śaktilēdugana

kōpabuddhulacēta koramālavalase

rūpamulaṃ̐ boagāṃci rōyaṃ̐ darilēdugana

tāpamulacēṃ̐ [1]borali tagulugāvalase            ēmi

 

tiruvēṃkaṭācalādhipuṃ̐ goluvalēdugana

garimecei viayakikaruṃ̐ḍu gāvalase

paratatvamūrtiṃ̐ dalaṃ̐paṃ̐gaṃ̐ broddulēdugana

doratana buigi yāturuṃ̐ḍu gāvalase            ēmi

 

 

 

 

Details and Discussions:

Chorus (Pallavi):


ఏమి సేయఁగవచ్చు నీశ్వరాధీనంబు

తామసపు బుద్ధి కంతలు దూరవలసె          ॥ఏమి॥

ēmi sēyaṃ̐gavaccu nīśvarādhīnaṃbu

tāmasapu buddhi kaṃtalu dūravalase          ēmi

 

              Telugu Phrase

Meaning

ఏమి సేయఁగవచ్చు నీశ్వరాధీనంబు

When everything is under the sovereignty of the Divine, what is there for human beings to do?

తామసపు బుద్ధి కంతలు దూరవలసె

Yet the tamasic mind keeps searching for hidden corners and secret passages.


Literal Meaning:

When everything is under the control of the Divine, nothing is truly assigned for human beings to accomplish. Yet the mind, clouded by tamas (ignorance, darkness), keeps wandering in search of hidden corners.


Interpretative Notes:

ఏమి సేయఁగవచ్చు: “What can one really do?”Let us first understand why doing nothing is so difficult. For a mind that is not engaged in activity, the primary problem is how time is to be spent. The human mind therefore functions in close association with time. Without the movement of time—the ticking of the inner clock—the mind tends to fall apart. Dissolution through time is a natural process. Yet we repeatedly sustain the mind by continuing memories, rehearsing experiences, and reviving thoughts. 

What we are made of is precisely what directs us. The same principle applies to the “I” and “we.” Until we examine this for ourselves, it remains difficult to perceive this fact clearly. Let us understand this thru a surrealistic painting by René Magritte’s “The Cultivation of Ideas.” (1928) 


At first glance the painting appears to depict a natural landscape. Two vertical forms resemble tree trunks; if one imagines them as legs, their upper parts merge into leaves and branches, forming the outline of a human figure. The cluster of leaves may be seen as analogous to the thoughts that occupy the human mind. The figure appears to be standing and observing something resembling a river flowing before him. He stands upon a flat, artificial platform. 

The river seems shallow near his feet but grows deeper and faster as it flows away into the distance. Standing on that artificial embankment, the figure appears to feel that everyone except himself is being carried away by the current. A closer look reveals that the entire scene resembles the state of a person awakening from sleep but not yet fully conscious.

 

తామసపు బుద్ధి కంతలు దూరవలసె:  “The dull mind seeks crevices.”

Human thought in this way becomes connected with a collective current of imagination—like the river in the painting—and people begin to move according to that flow. This is why individuals within a particular society often display similar tendencies and patterns of thinking. Although outwardly we appear to think independently, inwardly we are not entirely free.

 

The fact that the figure in the painting stands upon an artificial platform is significant. Our thinking rests upon foundations we have constructed for ourselves. These foundations consist of the body, memories, and accumulated experiences. All of them are stimulated through sensory contact—seeing, hearing, smelling, tasting, and bodily sensation—primarily organized around pleasure and gratification.

A mind situated in such a field of excitation is inevitably pulled in one direction or another.

 

Unable to remain steady in the face of these pressures, the intellect begins to rely on activity as a support and moves into hidden passages and side routes. It is this tendency toward such side-paths that Annamacharya captures in the concise phrase:

 

తామసపు బుద్ధి కంతలు దూరవలసె”— The dull mind seeks out crevices. This is not a moral condemnation. It is an observation of how the mind, by its very nature, begins to cultivate and multiply thoughts, much like seeds growing in a field.

 

 

 


First Stanza:

తెగి దురాపేక్షఁ బడ తివియ గతిలేదుగన
పగగొన్న వగల కూపములఁ బడవలసె
తగుమోహసలిలంబు దాఁట మతి లేదుగన
మగుడఁబడి భవముతో మల్లాడవలసె
॥ఏమి॥

tegi durāpēkṣaṃ̐ baḍa tiviya gatilēdugana

pagagonna vagala kūpamulaṃ̐ baḍavalase

tagumōhasalilaṃbu dāṃ̐ṭa mati lēdugana

maguḍaṃ̐baḍi bhavamutō mallāḍavalase        ēmi


Telugu Phrase

Meaning

తెగి దురాపేక్షఁ బడ తివియ గతిలేదుగన

There is no intense resolve to strive boldly for liberation

పగగొన్న వగల కూపములఁ బడవలసె

 

Instead, one falls into deceptive pits filled with resentment and reaction

తగుమోహసలిలంబు దాఁట మతి లేదుగన

 

The mind is unwilling to cross the waters of attachment

మగుడఁబడి భవముతో మల్లాడవలసె

(మగుడఁబడి=distortion) Thus, becoming distorted, one must wrestle with life itself


Literal Meaning:

Since we do not possess the intense aspiration required to strive for liberation, we fall instead into deceptive pits created by resentment and reaction. Lacking the willingness to cross the waters of attachment, we end up struggling with life like a wrestler, bruised in the process.


Interpretative Notes:

In this stanza Annamacharya places a mirror before the inner condition of human beings. People often speak about liberation, but the poet quietly asks whether there truly exists within us the courage and intensity required to pursue it. The line తగు మోహసలిలంబు దాఁట మతి లేదుగన” makes this clear: the mind is not prepared to cross the waters of attachment.

 

Yet outwardly we do not hesitate to appear as though we are engaged in such a pursuit. Everyday life offers countless examples of this contradiction. When this deeper readiness is absent, the mind turns toward another direction. It slips into the “pits of deception” (వగల కూపములు) filled with resentment, reaction, rivalry, and self-importance. These movements do not lead toward freedom; instead, they tighten the structure of bondage.

 

Life therefore becomes a continuous wrestling match. One struggles with circumstances, with other people, and with oneself. In this process one is repeatedly bruised. The word (మగుడఁబడి) suggests this distortion: the mind loses its natural clarity and begins to move in crooked ways. This is the choice exercised by the mind.

 

Importantly, the poet is not making a moral accusation here. He is simply describing the natural consequence of a mind that does not turn toward liberation. Such a mind inevitably becomes entangled in reactions, conflicts, and struggles with life itself.


Second Stanza:

పాపకర్మములఁ జంపఁగ శక్తిలేదుగన
కోపబుద్ధులచేత కొరమాలవలసె
రూపములఁ బొడగాంచి రోయఁ దరిలేదుగన
తాపములచేఁ బొరల తగులుగావలసె
॥ఏమి

pāpakarmamulaṃ̐ jaṃpaṃ̐ga śaktilēdugana

kōpabuddhulacēta koramālavalase

rūpamulaṃ̐ boḍagāṃci rōyaṃ̐ darilēdugana

tāpamulacēṃ̐ [1]borali tagulugāvalase          ēmi

 

 

Telugu Phrase

Meaning

పాపకర్మములఁ జంపఁగ శక్తిలేదుగన

We do not have the strength to completely eradicate our sinful tendencies

కోపబుద్ధులచేత కొరమాలవలసె

(కొరమాలవలసె = rendered useless) Therefore, we become rendered useless by anger and reactive thinking

రూపములఁ బొడగాంచి రోయఁ దరిలేదుగన

We are unable to detach ourselves from attractive (external) forms

తాపములచేఁ బొరల తగులుగావలసె

Thus, we repeatedly wander in those and reinforce those attachments


Literal Meaning:

We do not possess the strength to completely uproot the sinful tendencies within us.
Unable to accept this condition, we become rendered ineffective by anger and reactive thinking. We cannot withdraw from the forms that are ingrained deeply in the mind. Thus, we repeatedly get engaged and suffer further attachments.


Interpretative Notes:

 

In this stanza, Annamacharya continues to unfold the inner condition described in the previous verse. పాపకర్మములఁ జంపఁగ శక్తిలేదుగన” points to a basic human limitation: we do not possess the power to entirely eradicate the tendencies that shape our actions. These tendencies are not merely moral faults but deeply rooted patterns of reaction and desire.

 

Yet the central difficulty lies elsewhere. The mind does not easily accept this fact. Instead of accepting the truth, the mind broods within itself. What is seen only dimly is resisted; what is resisted is pushed inward; what is pushed inward stagnates within. what is suppressed stagnates within. In that stifling inward stagnation, the mind slowly ferments, and from such fermentation arises anger.

 

Here “anger” should not be understood only as visible rage. It includes irritation, resentment, defensiveness, and the subtle reactions through which the mind tries to protect its self-image. Under the influence of such reactions, discernment weakens and action becomes increasingly ineffective — “కొరమాలవలసె.”


The third line introduces a deeper psychological insight: రూపములఁ బొడగాంచి రోయఁ దరిలేదుగన.” The “forms” mentioned here are not merely objects outside us. Through perception and memory, the mind engraves images within itself. The word బొడగాంచి” suggests this inner engraving or imprinting. What binds us is not the outer object but the image we carry of it.

 

Because these images are internal, detachment becomes difficult. The mind continues to respond to the world through the impressions it has already formed. Attraction, expectation, and identification arise from these inwardly stored forms. Repeated indulgence in them further strengthens the impressions already present. Thus, the present state becomes a continuing source of suffering.

 

Thus, the stanza reveals a clear sequence:

inability to uproot conditioning

resistance to realise that condition

inward stagnation and pressure

emergence of anger and reaction

attachment to inwardly formed images

repeated psychological suffering

 

The poet is not offering moral criticism. He is simply exposing how the human mind becomes trapped in its own patterns of reaction and attachment.


Third Stanza:

తిరువేంకటాచలాధిపుఁ గొలువలేదుగన

గరిమెచెడి విషయకింకరుఁడు గావలసె

పరతత్వమూర్తిఁ దలఁపఁగఁ బ్రొద్దులేదుగన

దొరతనం బుడిగి యాతురుఁడు గావలసె ॥ఏమి॥

tiruvēṃkaṭācalādhipuṃ̐ goluvalēdugana

garimeceḍi viṣayakiṃkaruṃ̐ḍu gāvalase

paratatvamūrtiṃ̐ dalaṃ̐paṃ̐gaṃ̐ broddulēdugana

doratanaṃ buḍigi yāturuṃ̐ḍu gāvalase          ēmi

Telugu Phrase

Meaning

తిరువేంకటాచలాధిపుఁ గొలువలేదుగన

Unable to offer the ego in surrender to the Lord of Tiruvēṅkaa

గరిమెచెడి విషయకింకరుఁడు గావలసె

(గరిమెచెడి = loss of balance/equanimity) — losing inner balance, one becomes a servant of worldly objects

పరతత్వమూర్తిఁ దలఁపఁగఁ బ్రొద్దులేదుగన

Absorbed in worldly engagements, there remains no time to contemplate the Supreme Principle (Paratattva)

దొరతనం బుడిగి యాతురుఁడు గావలసె

The natural nobility (already present) is eroded, and one becomes restless and inwardly powerless


Literal Meaning:

Because one is unable to surrender the ego to the Lord of Tiruvēṅkaṭa, inner balance is lost and life becomes subservient to worldly pursuits. Being constantly occupied with such engagements, there remains no space to contemplate the Supreme Principle. Thus, the innate dignity of one's original state gradually fades, leaving the person restless and inwardly weakened.


Interpretative Notes:

In this stanza, Annamacharya brings the psychological movement of the poem to its culmination. The poet points first to the fundamental difficulty: the inability to relinquish the ego. “తిరువేంకటాచలాధిపుఁ గొలువలేదుగన” does not merely refer to ritual worship of a deity. It suggests the refusal of the mind to yield its self-centred authority. When this surrender does not occur, the natural balance of perception — గరిమ”is disturbed. Once this balance is lost, the mind becomes a servant of objects and experiences, constantly drawn outward.

 

At this stage life becomes crowded with activity. The mind is fully occupied with the world of impressions and pursuits. Because of this constant occupation, there remains no quiet space to turn toward పరతత్వమూర్తి” — the deeper principle that lies beyond the immediate field of experience. This “Paratattva” is not a distant deity existing elsewhere; it refers to the fundamental reality that is present within ourselves but does not belong to the daily restless movement.

 

The final line introduces a striking image: “దొరతనం బుడిగి” — the fading of a prior nobility. The poet suggests that a state of inner dignity and equilibrium was already present. Yet through the restless and self-assertive movements of the ego, this natural balance is gradually eroded. What remains is agitation — a condition of inward urgency and exhaustion.

 

Seen in this light, the stanza describes the loss of the central equilibrium of consciousness. When the ego refuses surrender, perception loses its balance and the mind becomes entangled in the world it pursues. The result is not fulfilment, but a life marked by restlessness and inner strain.

 

Thus, the stanza closes the arc of the poem: what began as a seemingly simple question — “What can be done?” — ends by revealing how the human mind itself moves away from the equilibrium that was originally available to it.

 


 Synopsis

 

The movement of this composition — from the Pallavi to the final stanza — may be meaningfully compared with Hilma af Klint’s painting “The Tree of Knowledge No. 5.” (For a detailed article on this painting, please click here.) 

In the pallavi, the poet points to a fundamental condition: when the mind finds nothing meaningful to do, it is unable to remain still. Unable to rest in quietness, it begins searching for unnecessary paths and diversions. (see the noting on the enclosed painting). 

In the first stanza, this condition becomes clearer. Lacking the courage to cross the waters of delusion, a person finds himself wrestling with life itself. (see the noting on the enclosed painting). 

In the second stanza, this struggle takes another form. As anger, attraction, and reactions take hold, life begins to revolve in a futile cycle. 

In the third stanza, the poet reveals the root cause. Unable to surrender the ego, the natural balance of the mind is disturbed. As a result, one becomes a servant to worldly objects, and the innate inner sovereignty already present within gradually dissolves. (see the noting on the enclosed painting) 

Thus, this Keertana portrays the movement of human life —a mind unable to remain still, struggling in delusion, caught in the cycle of anger and attraction, and ultimately losing its natural equilibrium.

 


 

X-X-The END-X-X

No comments:

Post a Comment

309 ēmi sēyaṃ̐gavaccu nīśvarādhīnaṃbu (ఏమి సేయఁగవచ్చు నీశ్వరాధీనంబు)

  TALLAPAKA ANNAMACHARYULU 309 ఏమి సేయఁగవచ్చు నీశ్వరాధీనంబు ( ē mi s ē ya ṃ̐ gavaccu n īś var ā dh ī na ṃ bu) తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్క...