Saturday 12 February 2022

108. గోనెలె కొత్తలు కోడెలెప్పటివి (gOnele kottalu kODeleppaTivi)

 

ANNAMACHARYA 

108. గోనెలె కొత్తలు కోడెలెప్పటివి

(gOnele kottalu kODeleppaTivi)

On Newness of Life

 

Introduction: In this deeply cryptic and philosophical verse, Annamacharya emphasised that we must understand right action. He states that any amount of effort would not liberate man. Therefore, the necessity to explore an appropriate action.  

Annamacharya goes on to state that the only difference in this essentially static universe is newness. Otherwise, world remains same as ever. We are unable to appreciate this newness because we are steeped in the past which in turn is traceable to our sensory enjoyment.

In a significant statement he said, the troubles and travails we face are as old as human race. He indicated that we are lacking original experiences. Therefore, liberation may not be achieved by acquiring knowledge and studying the scriptures, but by unlearning.

Annamacharya always presented the condition of common man, not of kings or great men in his poetry. His questions are directly addressed to each one of us for introspection. The purpose of these commentaries is to bring out deep meaning of his philosophy and demonstrate how contemporary and relevant he remained to this day. 

ఉపోద్ఘాతము: లోతైన మరియు నిగూఢమైన    తాత్విక కీర్తనలో, అన్నమాచార్యులు విముక్తి కలిగించు సరియైన చర్యను చేపట్టవలెనని నొక్కి చెప్పారు. విశ్వమంత​ ప్రయత్నమైననూ స్వేచ్ఛకు దారితీయదని ఆయన పేర్కొన్నారు. కాబట్టి, ప్రయత్నము కన్ననూ తగిన మార్గమును ఎంచుకొనుట ముఖ్యము​. 

ఈ స్థిత ప్రపంచంలో కొత్తదనం మాత్రమే వేరుగా (ప్రత్యేకముగా) ఉన్నదని అన్నమాచార్యులు చెప్పారు. అదియే లేకపోతే, ప్రపంచం ఎప్పటికీ ఇలాగే ఉంటుంది. మనము ఇంద్రియ భోగము ద్వారా గతములో మునిగివుండి ఈ కొత్తదనాన్ని అభినందించ లేకపోతున్నాము. 

ఒక ముఖ్యమైన ప్రకటనలో మనం ఎదుర్కొంటున్న కష్టాలు మరియు దుఃఖాలు మానవ జాతి అంత పురాతనమైనవి అన్నారు. మనకు అసలైన అనుభవాలు లేవని ఆయన సూచించారు. జ్ఞాన సముపార్జన వలనను, గ్రంధములను అభ్యసించుట వలనను ముక్తి లభించదన్నారు, కాని నేర్చినది (అవిద్యను​) వదలి వేయుట వలన విముక్తికి  దారి అగుపించవచ్చన్నారు. 

అన్నమాచార్యులు ఎప్పుడూ తన కవిత్వంలో రాజులు, మహానుభావుల భావాలు కాకుండా సామాన్య మానవుని మనోస్థితిని మనకు అందించాడు. మనలో ప్రతి ఒక్కరికి ఆత్మపరిశీలన కోసం ప్రశ్నలు నేరుగా సంబోధించాడు. ఈ వ్యాఖ్యానాల ద్వారా అతని కవిత్వం యొక్క లోతైన అర్థాన్ని బయటకు తీసుకురావడమే కాకుండా ఆతడి ఆధునికత్వాన్ని నలుగురితో పంచుకోవడము బాధ్యతగా బావించుచున్నాను. ఆతడి రచనలు ఏప్పటికీ మర్గదర్శకాలే.

 

కీర్తన:

గోనెలె కొత్తలు కోడెలెప్పటివి

నానిన లోహము నయమయ్యీనా॥పల్లవి॥ 

మున్నిటి జగమే మున్నిటి లోకమే

యెన్నఁగ బుట్టు గులివె వేరు
నన్ను నెవ్వ రున్నతి బోధించిన
నిన్న నేటనే నేనెఱిఁగేనా ॥గేనె॥

చిత్తము నాఁటిదే చింతలు నాఁటివే

యిత్తల భోగములివె వేరు
సత్తగు శాస్త్రము చాయ చూపినా
కొత్తగ నేనిఁక గుణినయ్యేనా ॥గేనే॥ 

జీవాంతరాత్ముఁడు శ్రీవేంకటేశుఁడే

యీవల భావనలివె వేరు
ధావతి కర్మము తప్ప దీసినా
దైవము గావక తలఁగీనా ॥గేనె॥

 

gOnele kottalu kODeleppaTivi

nAnina lOhamu nayamayyInApallavi

 

munniTi jagamE munniTi lOkamE

yennaga buTTu gulive vEru
nannu nevva runnati bOdhiMchina
ninna nETanE nEne~rigEnA  gEne 

chittamu nATidE chiMtalu nATivE

yittala bhOgamulive vEru
sattagu SAstramu chAya chUpinA
kottaga nEnika guNinayyEnA gEne 

jIvAMtarAtmuDu SrIvEMkaTESuDE

yIvala bhAvanalive vEru
dhAvati karmamu tappa dIsinA
daivamu gAvaka talagInA       gEne

 

Details and Explanations:

 

గోనెలె కొత్తలు కోడెలెప్పటివి

నానిన లోహము నయమయ్యీనా॥పల్లవి॥

gOnele kottalu kODeleppaTivi

nAnina lOhamu nayamayyInA pallavi

 

Word to Word meaning: గోనెలె (gOnele) = thick outer cloth = the skins = bodies; కొత్తలు (kottalu) = new ones = changing ones; కోడెలెప్పటివి (kODeleppaTivi) = కోడెలు = the phase before the maturity, here meaning nascent; ఎప్పటివి = forever) = nascent feelings are forever; నానిన (nAnina) = after long soaking in water; లోహము (lOhamu) = iron; నయమయ్యీనా (nayamayyInA) = will it mend or bend? 

Literal meaning: The skins keep changing. The nascent feelings are forever. Even after long soaking will an iron rod become soft? 

Explanation: nAnina lOhamu nayamayyInA (నానిన లోహము నయమయ్యీనా = iron cannot be softened by soaking in water) is signifying that however long one may try by wrong methods, result cannot be achieved.  Here Annamacharya is meaning any amount of effort would not take you to God. 

kODeleppaTivi (కోడెలెప్పటివి) is connoting that fresh and original feelings are forever. Whereas we look for feelings that are repetition of previously known experience. Thus, we have very few original experiences. We are robbed of the original experience due to stored (recorded) experiences. These prevent us from knowing the originality of innocence. 

As stated by Annamacharya and Jiddu Krishnamurti, that the entire world (collective consciousness) is within each one of us. Therefore gOnele kottalu (గోనెలె కొత్తలు) is indicating continuous renewal of life in this world, not the isolated individual consciousness. 

Some people interpret this chorus as Body keeps changing whereas atma remains permanent. however, this interpretation does not fit well with overall idea of the poem. Life is dynamic movement (as opposed to static displacement) 

Implied meaning: O man! Permanently renewing originality lies inside you. Find the right method to experience it. 

భావము: పైన కప్పిన గోనెలే (శరీరములే) మారుతుంటవి, గాని అప్పుడే కలిగే (లేదా అప్పుడే ప్రారంభమయ్యే) భావాలే శాశ్వతంగా ఉంటాయి. ఇనుము నెంతగా నీట నానబెట్టినను దాని సహజస్వభావమైన గట్టిదనము వీడి మెత్తబడదు కదా! 

వివరణము: ‘నానిన లోహము నయమయ్యీనాతో తప్పుడు పద్ధతుల ద్వారా ఎంతకాలం ప్రయత్నించినా ఫలితం సాధించలేమని సూచించారు. ఇక్కడ అన్నమాచార్యులు ఎంతటి ప్రయత్నమైనను మానవుని భగవంతుని వద్దకు తీసుకెళ్లదన్నారు. ఇది పద్ధతి కాదన్నారు. ఈ సందర్భంగా "బుద్ధిమానిన చింత పోనియూరికిఁ దెరువు" (=బుద్ధిమాలిన ఆలోచనలు పోరాని ఊరికి దారులు)  అన్నది కూడా మననం చేసుకోవచ్చు.

'కోడెలెప్పటివి'తో అప్పుడే కలిగే (లేదా ప్రారంభమయ్యే) భావాలే  మౌలికములైన భావాలు  మరియు శాశ్వతంగా ఉంటాయని సూచిస్తోంది. మనము గతంలో కలిగిన, తెలిసిన అనుభవాన్ని పునరావృతం చేసే భావాల కోసం చూస్తాము. అందువల్ల, మనకు చాలా తక్కువ అసలుసిసలైన అనుభవాలు ఉంటాయి. నిల్వ చేయబడిన (రికార్డు చేయబడిన) అనుభవాల కారణంగా మనకు అసలు/మౌలిక అనుభవాన్ని పొందలేకున్నాము. అమాయకత్వ లోపమే (పూర్వానుభవమే) మూలభూతమగు  అనుభవాలను తెలుసుకోకుండా నిరోధించునది.

అన్నమాచార్యులు మరియు జిడ్డు కృష్ణమూర్తి గారలు చాలాసార్లు చెప్పినట్లుగా, ప్రపంచం మొత్తం (సామూహిక చైతన్యం) ప్రతి ఒక్కరిలో ఉంది. కాబట్టి గోనెలె కొత్తలు (గోనెలె కొత్తలు) అనేది ఈ ప్రపంచంలో జీవితం యొక్క నిరంతర పునరుద్ధరణను సూచిస్తుంది, కానీ వ్యక్తిగత స్పృహను కాదు.

కొందరు పైన కప్పిన గోనెలే (శరీరములే) కొత్తవి, గాని కోడెలు (ఆత్మలు) పాతవే  అని వ్రాశారు. అయితే, ఈ వివరణ కీర్తన యొక్క సమగ్ర ఆలోచనలో  పూర్తిగా అమరలేదు. జీవితం  గతిశీలమైన/ క్రియాశీలమైన ప్రయాణము  (అచేతన కదలికకు విరుద్ధంగా). 

అన్వయార్ధము: ఓ మానవుడా! శాశ్వతంగా జీవితమును పునరుద్ధరించునది నీలోనే దాగి ఉంది. దాన్ని అనుభవించడానికి సరైన మార్గాన్ని కనుక్కో.

 

మున్నిటి జగమే మున్నిటి లోకమే

యెన్నఁగ బుట్టు గులివె వేరు
నన్ను నెవ్వ రున్నతి బోధించిన
నిన్న నేటనే నేనెఱిఁగేనా ॥గోనె॥ 

munniTi jagamE munniTi lOkamE

yennaga buTTu gulive vEru
nannu nevva runnati bOdhiMchina
ninna nETanE nEne~rigEnA gOne 

Word to Word meaning: మున్నిటి (munniTi) = previous;    జగమే (jagamE) = same world; మున్నిటి (munniTi) = previous;    లోకమే (lOkamE) = same world;  యెన్నఁగ (yennaga) = on careful observation; బుట్టు గులివె (buTTu gulive)  = these births; వేరు (vEru) = different;  నన్ను (nannu) = me; నెవ్వరు ఉన్నతి బోధించిన (nevvaru Unnati bOdhiMchina) = who ever tries to teach me great things;  నిన్న (ninna) = yesterday; నేటనే (nETanE) = today itself; నేనెఱిఁగేనా (nEne~rigEnA) = Will I know? 

Literal meaning: The world is same as previous. It remains same forever. On proper observation, you will find the births are making the difference. Neither can I learn the proper knowledge in one or two days (i.e. in the short period of life). 

Explanation: Man, psychologically inwardly, remained same as he was from the time immemorial. The same can be observed by studying characters of epics.

For example, in Mahabharata, one of the oldest literary epics of the world, Dhritarashtra (धृतराष्ट्र) one of the principal antagonists represent same traits of a modern man. He understands what the right thing to do, but in all critical situations, he fails to uphold dharma (righteousness). He keeps shedding crocodile tears and laments on his inabilities. Thus, the proclamation that the world remained same despite few advances in science and health is true. Man's relationship with his neighbour, man's internal concerns for safety remained intact over centuries.

The proper knowledge mentioned here is not learnable. Rather we come upon it by unlearning of existing knowledge. Another important thing mentioned is that it is not a step-by-step method. In fact, Annamacharya is indicating urgency of paradigm shift in our attitude towards life.  

As we cannot forget or forgo psychologically anything intentionally. Thus, this stated  knowledge is not a conscious experience. 

Notable thing said is that “coming into being is the only new thing” is only different thing happening in this world.  Immediately after having come, it becomes “old”. Therefore, death is must for the rejuvenation (for the renewal). Thus, this stanza is stating that we must understand “what is life” and “what is death” to have that knowledge. 

Implied meaning: Coming into being is the only new thing happening in this world. True knowledge comes into being by eschewing present knowledge. It may or may not happen in a life time. 

భావము: ముందునుంచీ ఉన్నది ఈ జగమే. ఈ లోకమూ నిన్న మొన్నటిదికాదు. క్షణక్షణమునకు మరణించి మరల జన్మించుచున్న ఈ పుట్టుకలు మాత్రమె కొత్తవి గాను వేరుగానూ ఉన్నాయి. నాకు గురువులెన్ని రీతుల తత్త్వము బోధించినను ఆదినుంచి అవివేకినైన నేను నిన్న నేటిల్లో అనగా ఒకటి రెండు దినములలో ​(ఎంతో చిన్న జీవితములో) పరమార్ధస్వరూపము తెలుసుకోగలనా? 

వివరణము: మానవుడు, మానసికంగా అంతర్గతంగా, ప్రాచీన కాలంలో  ఎలా ఉన్నాడో, ఇప్పటికీ అలాగే ఉన్నాడు. పురాతనమైన ఇతిహాసాల పాత్రలను అధ్యయనం చేయడం ద్వారా దీనిని గమనించవచ్చు.

ఉదాహరణకు, ప్రపంచంలోనే అత్యంత పురాతనమైన ఈ గ్రంథములలో ఒకటైన మహాభారతంలో, దుష్ట స్వభావపు ఛాయలున్న  పాత్ర ధృతరాష్ట్రునిది. అతడు ఆధునిక మనిషి యొక్క అదే లక్షణాలను ఖచ్చితంగా ప్రతిబింబిస్తాడు. ఏ చర్య సరియైనదో అతను అర్థం చేసుకుంటాడు, కానీ అన్ని జీవిత ఘట్టాలలోను, అతడు ధర్మాన్ని (ధర్మాన్ని) సమర్థించడంలో విఫలమవుతాడు. అతడు తన ధర్మాతిక్రమణ పై ముసలి కన్నీరు కారుస్తూ, తన అశక్తతను నిందించుకుంటూ సమయం గడిపేస్తుంటాడు. అందువల్ల సైన్స్ మరియు ఆరోగ్యం విషయంలలో కొంత పురోగతి ఉన్నప్పటికీ మొత్తంమీద ప్రపంచం ఎప్పటిలాగే ఉంది అనే ప్రకటన సత్యము. తన పొరుగు మనిషితో సంబంధాలు, భద్రత గురించి మనిషి యొక్క అంతర్గత ఆందోళనలు శతాబ్దాలుగా చెక్కుచెదరకుండా ఉన్నాయి.

ఇక్కడ పేర్కొన్న సరైన జ్ఞానం నేర్చుకోనగలిగినది కాదు. బదులుగా మన ఇప్పటి ()జ్ఞానాన్ని త్యజించడం ద్వారా మనం దానిని పొందుతాము. ప్రస్తావించబడిన మరో ముఖ్యమైన విషయం ఏమిటంటే ఇది దశలవారీ పద్ధతి కాదు. వాస్తవానికి, అన్నమాచార్యులు మానవుని ధోరణిలో సమూలమైన మార్పు రావాలన్నారు.

మనం ఉద్దేశపూర్వకంగా మానసికంగా దేన్నీ మరచిపోలేము లేదా వదులుకోలేము కాబట్టి, పైన పేర్కొన్న ఈ జ్ఞానం సచేతన అనుభవం కాదు.

చెప్పుకోదగ్గ విషయం ఏమిటంటే, ఈ ప్రపంచంలో “ఆవిర్భవించడం ఒక్కటే 'కొత్త' లేదా 'భిన్నమైన' విషయము” మిగిలినవన్ని ఎప్పటివలెనే ఉంటున్నవి అని యీ చరణము చెబుతోంది.  ఆవిర్భవించిన వెనువెంటనే, అది "పాతది" అవుతుంది. కాబట్టి, పునరుజ్జీవనం (పునరుద్ధరణ కోసం) కోసం మరణం తప్పనిసరి. కాబట్టి, ఆ జ్ఞానాన్ని కలిగి ఉండాలంటే మనం (మానసికముగా) “జీవితం అంటే ఏమిటి” మరియు “మరణం అంటే ఏమిటి” అని అర్థం చేసుకోవాలని ఈ చరణం చెబుతోంది.

అన్వయార్ధము: ప్రభవించుటయే ఈ ప్రపంచంలో జరుగు ఏకైక క్రొంగొత్త విషయం. ప్రస్తుతం జ్ఞాననమనుకుంటున్న దానిని విడిచిపెట్టడం ద్వారా నిజమైన జ్ఞానం కలగవచ్చు. ఇది జీవితకాలంలో జరగవచ్చు లేదా జరగకపోవచ్చు. ​ 

చిత్తము నాఁటిదే చింతలు నాఁటివే

యిత్తల భోగములివె వేరు
సత్తగు శాస్త్రము చాయ చూపినా
కొత్తగ నేనిఁక గుణినయ్యేనా ॥గోనె॥ 

chittamu nATidE chiMtalu nATivE

yittala bhOgamulive vEru
sattagu SAstramu chAya chUpinA
kottaga nEnika guNinayyEnA          gOne 

Word to Word meaning: చిత్తము (chittamu) = mind; నాఁటిదే (nATidE) = is of that age; చింతలు (chiMtalu) = griefs and sorrows;  నాఁటివే (nATivE) = is of that time; యిత్తల (yittala) = this side; భోగములివె (bhOgamulive) = this enjoyment, this consumption; వేరు (vEru) = different; సత్తగు (sattagu) = true; శాస్త్రము (SAstramu) = sacred precept, spiritual injunction; చాయ (chAya) = సోయగము, beauty;  చూపినా (chUpinA) = even after; కొత్తగ (kottaga) = as if anew, as if afresh;  నేనిఁక (nEnika) =(myself) here after; గుణినయ్యేనా (guNinayyEnA) = will I be intelligent; 

Literal meaning: This mind and these sorrows (& griefs) are as old as human race. This sense enjoyment is the only difference. However, well I have been described the beauty of the truth (by scriptures), will I ever be intelligent afresh? 

Explanation: There is nothing new to learn in this world. Even the modern business management theory, for complex problems of advocate ‘unlearning’ as suitable method for out of box solutions. There is lot to unlearn. Man’s sense enjoyment is making him to bond with things and fellow beings. This is the root cause of his sorrow and grief. Let’s remember the words of Annamacharya eduTa nevvaru lEru yiMtA vishNumayamE  (ఎదుట నెవ్వరు లేరు యింతా విష్ణుమయమే) There is none in front but lord Vishnu. But due to our conditioning, we feel the world. 

Another prominent thing said is that however beautiful the truth has been described, however detailed it my have been explained, it is not the word, the script, the symbol is that truth. Only when you feel the truth in totality of yourself (the body, mind and soul), one may know what intelligence is. What permanency is. 

This stanza further suggests that you will only uncover the intelligence. There is no question of becoming intelligent. This act of unwrapping of the intelligence is meditation. 

Implied meaning: You must distinguish between the symbol and the thing described. The true intelligence flowers by unearthing the truth. 

భావము: ఈ చిత్తము మరియు చింతలు (ఈ బాధలు & దుఃఖాలు) అనాదివే. ఈ ఇంద్రియ భోగమే వ్యత్యాసం. అయితే, శాస్త్రములు సత్యాన్ని ఎంత బాగా వర్ణించినా కూడా ఇప్పుడు నాకు (కొత్తగా) తెలివి వస్తుందా? 

వివరణము: ఈ ప్రపంచంలో కొత్తగా నేర్చుకోవలసింది ఏమీ లేదు. ఆధునిక వ్యాపార నిర్వహణ కూడా, సంక్లిష్ట సమస్యలకు పరిష్కారంగా 'అవుట్ ఆఫ్ బాక్స్ పరిష్కారాల (గీసిన గిరికి ఆవలి లేదా సంప్రదాయేతర ప్రత్యామ్నాయ పరిష్కారాల) కోసం' 'నేర్చినదానికి భిన్నంగా లేదా అన్లెర్నింగ్' సరైన పద్ధతిగా ప్రతిపాదించింది. మనిషికి గల ఇంద్రియ సుఖములపై ఆశ అతన్ని వస్తువులతో మరియు తోటి జీవులతో బంధించేలా చేస్తుంది. ఇదే అతని దుఃఖానికి మూలకారణం. ఎదుట నెవ్వరు లేరు యింతా విష్ణుమయమే అన్న అన్నమాచార్యుల మాటలు గుర్తుకు తెచ్చుకోదగ్గవి. కానీ మనం స్థితివ్యాజము (లేదా కండిషనింగ్) కారణంగా, మనం ప్రపంచాన్ని మనకంటే వేరుగా చూస్తాము.

ప్రస్తావించిన మరొక ప్రముఖమైన విషయం ఏమిటంటే, సత్యాన్ని ఎంత అందంగా వర్ణించినా, ఎంత వివరంగా విడమర్చినా, అది ఆ పదమూ కాదు, ఆ చిహ్నమూ కాజాలదు. శరీరం, మనస్సు మరియు ఆత్మలను సంయమము చేసి సత్యాన్ని సంపూర్ణంగా అనుభవించినప్పుడు మాత్రమే తెలివితేటలు అంటే ఏమిటో తెలుసుకోవచ్చు.

ఎవరూ మేధావులుగా మారే ప్రశ్నే లేదు. ఉన్న మేధస్సుకు అడ్డుగా వున్నవాటిని తొలగించటమే ముఖ్యము. మేధస్సును విప్పే ఈ చర్యయే ధ్యానము (లేదా తపస్సు).   

 

అన్వయార్ధము: (మీరు) వివరించిన విషయమును దాని చిహ్నముల మధ్య వ్యత్యాసమును గుర్తించాలి. సత్యాన్ని వెలికితీయడం ద్వారా నిజమైన మేధస్సు పుష్పిస్తుంది. 

జీవాంతరాత్ముఁడు శ్రీవేంకటేశుఁడే

యీవల భావనలివె వేరు
ధావతి కర్మము తప్ప దీసినా
దైవము గావక తలఁగీనా ॥గోనె॥ 

jIvAMtarAtmuDu SrIvEMkaTESuDE

yIvala bhAvanalive vEru
dhAvati karmamu tappa dIsinA
daivamu gAvaka talagInA gOne 

Word to Word meaning: జీవాంతరాత్ముఁడు (jIvAMtarAtmuDu) = the one dwelling inside (all the beings) శ్రీవేంకటేశుఁడే (SrIvEMkaTESuDE) = is only lord Venkateswara; యీవల (yIvala) = this side; భావనలివె (bhAvanalive) = feelings వేరు (vEru) = are different; ధావతి (dhAvati) = దుడుకైన, rashness, folly; కర్మము (karmamu) = past deeds; తప్ప దీసినా (tappa dIsinA) = however wrong direction it may divert you; దైవము (daivamu) = God; గావక (gAvaka) = without saving; తలఁగీనా (talagInA) = will he move away. 

Literal meaning: The one dwelling inside (all the beings) is only lord Venkateswara. This worldly side, feelings (of these human beings) are not aligned (with the truth). However crooked be your past deeds, whatever wrong direction you may have taken, God will take compassionate view and save you.

Explanation: The feelings of this conscious side of the world are different. Our general disposition is to extend the same to the other side. Is it not foolishness to extrapolate, without knowing what lies on the other side?  Thus, can we, “instead of anticipation become free of these known feelings?” is the ultimate question posed to us.

Implied meaning: Can you transcend your feelings and find the God with in you? Be assured he will remain your saviour. 

భావము: జీవాంతరాత్ముడై శ్రీ వేంకటేశ్వరుడు ఉన్నాడు. ఈ జీవుల భావనలె పలు విధములుగాను (సత్యదూరముగాను) ఉన్నవి. జీవులను ముప్పుతిప్పలు పెట్టు కర్మము ఎంతగా వారిని తప్పుద్రోవల నడిపించినను దైవము దయతలచి వారిని కాపాడునే గానీ అట్లే వదలివేయునా​?

వివరణము: మన భావాలు ఈ ప్రపంచం వైపునవి. వాటిని ఆవలి వైపుకు ఉజ్జాయింపుగా విస్తరించడం మన సాధారణ వైఖరి. అవతలి వైపు ఏముందో తెలుసుకోకుండా యీ రకంగా ఊహించడం  అవివేకం కాదా. ఈ విధంగా,మనం అక్కడ ఏముందో అంటూ ఎదురుచూసే బదులు, ఈ తెలిసిన భావాల నుండి విముక్తి పొందగలమా?” అనేది అన్నమాచార్యులు మనకు సంధించే అంతిమ ప్రశ్న. 

అన్వయార్ధము: మీ లోని యీవలి భావాలను అధిగమించి, మీలో ఉన్న దేవుడిని కనుగొనగలరా? దైవమే మీ రక్షకుడిగా నిశ్చయించుకోండి.

 

Recommendations for further reading:

42. చూడరెవ్వరు దీని సోద్యంబు పరికించి (chUDarevvaru dIni sOdyaMbu parikMchi)  

96. ఎదుట నెవ్వరు లేరు యింతా విష్ణుమయమే (eduTa nevvaru lEru yiMtA vishNumayamE)

 

Summary of this Keertana:

The skins keep changing. The nascent feelings are forever. Even after long soaking will an iron rod become soft? Implied meaning: O man! Permanently renewing originality lies inside you. Find the right method to experience it. 

The world is same as previous. It remains same forever. On proper observation you will find births are making difference. Neither can I learn the proper knowledge in one or two days (i.e. in the short period of life). Implied meaning: Coming into being is the only new thing happening in this world. True knowledge comes into being by eschewing present knowledge. It may or may not happen in a life time. 

This mind and these sorrows (& griefs) are as old as human race. This sense enjoyment is the only difference. However, well I have been described the beauty of the truth (by scriptures), will I ever be intelligent afresh? Implied meaning: You must distinguish between the symbol and the thing described. The true intelligence flowers by unearthing the truth.

The one dwelling inside (all the beings) is only lord Venkateswara. This worldly side, feelings (of these human beings) are not aligned (with the truth). However crooked be your past deeds, whatever wrong direction you may have taken, God will take compassionate view and save you. Implied meaning: Can you transcend your feelings and find the God with in you? Be assured he will remain your saviour. 

 

కీర్తన సంగ్రహ భావము:

పైన కప్పిన గోనెలే (శరీరములే) మారుతుంటవి, గాని అప్పుడే కలిగే (లేదా అప్పుడే ప్రారంభమయ్యే) భావాలే శాశ్వతంగా ఉంటాయి. ఇనుము నెంతగా నీట నానబెట్టినను దాని సహజస్వభావమైన గట్టిదనము వీడి మెత్తబడదు కదా! అన్వయార్ధము: ఓ మానవుడా! శాశ్వతంగా జీవితమును పునరుద్ధరించునది నీలోనే దాగి ఉంది. దాన్ని అనుభవించడానికి సరైన మార్గాన్ని కనుక్కో.

ముందునుంచీ ఉన్నది ఈ జగమే. ఈ లోకమూ నిన్న మొన్నటిదికాదు. క్షణక్షణమునకు మరణించి మరల జన్మించుచున్న ఈ పుట్టుకలు మాత్రమె కొత్తవి గాను వేరుగానూ ఉన్నాయి. నాకు గురువులెన్ని రీతుల తత్త్వము బోధించినను ఆదినుంచి అవివేకినైన నేను నిన్న నేటిల్లో అనగా ఒకటి రెండు దినములలో ​(ఎంతో చిన్న జీవితములో) పరమార్ధస్వరూపము తెలుసుకోగలనా? అన్వయార్ధము: ప్రభవించుటయే ఈ ప్రపంచంలో జరుగు ఏకైక క్రొంగొత్త విషయం. ప్రస్తుతం జ్ఞాననమనుకుంటున్న దానిని విడిచిపెట్టడం ద్వారా నిజమైన జ్ఞానం కలగవచ్చు. ఇది జీవితకాలంలో జరగవచ్చు లేదా జరగకపోవచ్చు. ​

ఈ చిత్తము మరియు చింతలు (ఈ బాధలు & దుఃఖాలు) అనాదివే. ఈ ఇంద్రియ భోగమే వ్యత్యాసం. అయితే, శాస్త్రములు సత్యాన్ని ఎంత బాగా వర్ణించినా కూడా ఇప్పుడు నాకు (కొత్తగా) తెలివి వస్తుందా? అన్వయార్ధము: (మీరు) వివరించిన విషయమును దాని చిహ్నముల మధ్య వ్యత్యాసమును గుర్తించాలి. సత్యాన్ని వెలికితీయడం ద్వారా నిజమైన మేధస్సు పుష్పిస్తుంది.

జీవాంతరాత్ముడై శ్రీ వేంకటేశ్వరుడు ఉన్నాడు. ఈ జీవుల భావనలె పలు విధములుగాను (సత్యదూరముగాను) ఉన్నవి. జీవులను ముప్పుతిప్పలు పెట్టు కర్మము ఎంతగా వారిని తప్పుద్రోవల నడిపించినను దైవము దయతలచి వారిని కాపాడునే గానీ అట్లే వదలివేయునా​? అన్వయార్ధము: మీ లోని యీవలి భావాలను అధిగమించి, మీలో ఉన్న దేవుడిని కనుగొనగలరా? దైవమే మీ రక్షకుడిగా నిశ్చయించుకోండి.

 

 

Copper Leaf: 310-6  Volume 4-60

 [CS1]

3 comments:

  1. Very difficult keerthana.But explained very well.

    ReplyDelete
  2. చాలా క్లిష్టతరమైన కీర్తన. లోతుగా ఆలోచించిన గాని సారం అర్థం కానంత గహనమైన కీర్తన యిది. శ్రీనివాస్ గారి వ్యాఖ్యానం వల్ల
    కొంతవరకు బోధపడింది.వారికి ధన్యవాదములు.🙏
    కృష్ణ మోహన్

    ReplyDelete
  3. Came well. Particularly the Pallavi interpretation is quite challenging and you cracked it.

    ReplyDelete

T-202. నన్ను నింతగా గడించి నాయమా దిగవిడువ

  అన్నమాచార్యులు T 202. నన్ను నింతగా గడించి నాయమా దిగవిడువ   కీర్తన సంగ్రహ భావము : పల్లవి : నేను ఇంత కాలము ఆ సొమ్ములు , ఈ బాంధవ్యాలు ...