Love cannot be known, only entered — like a sea
with no shore.
తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.
Introduction
Analysis of the Kirtana’s aesthetic experience:
This kīrtana can primarily be considered a vāchya kāvyam (a composition where the surface meaning dominates). Yet, the core sentiment it carries is not immediately accessible — it reveals itself only upon gentle contemplation.
If we take the prevailing sthāyī bhāva (dominant mood) to be vairāgya (detachment), then the rasa evoked is clearly shānta rasa — the aesthetic essence of peace.Though śṛṅgāra (romantic emotion) appears here as an aṅgī rasa (secondary mood), it does not stir passion or longing —rather, it softens the heart, evokes a quiet joy, and gently leads the mind towards introspection.
Since the composition is intellectually
accessible and its literary texture is gentle and sweet, it may rightly be
compared to a drākṣā pāka — like grape nectar, it is readily enjoyed,
leaving a lingering aftertaste of stillness.
శృంగార సంకీర్తన |
Romantic Poem |
రేకు:
1802-6 సంపుటము: 28-11 |
Copper Plate: 1802-6 Volume:
28-11 |
ఆతని యిచ్చలోదాన నన్నిటా నేను కాతరించవద్దు నన్నుఁ గరుణించీఁ దానే ॥పల్లవి॥ చేరి యాతనికుణాలే చెలులాల పొగడరే దూరకురే సారె సారె తొయ్యలులాల కోరి కోరి వినయాన గుట్టుతోడ వేఁడుకొనరే బీరానఁ కొంగువట్టి పెనఁగకురే ॥ఆత॥ ఆసలఁ గాచుకుండరే యవసరమైనదాఁకా వేసటలు చూపకురే వేలఁదూలాల రాసికెక్కి వినయాన రమ్మని పిలువరే గాసిఁబెట్టి గొబ్బునఁ గక్కసించకురే ॥ఆత॥ కలపుకో లెఱిఁగించి కాలుకలే యాయరే చలపట్టకురే మీరు సతులాల చెలఁగి తానే వచ్చి శ్రీవేంకేశుఁడే కూడె బలిమి నింకా
నతని పై పైఁ గొసరకురే ॥ఆత॥ |
Atani yichchalOdAna
nanniTA nEnu kAtariMchavaddu
nannu garuNiMchI dAnE ॥pallavi॥ chEri yAtanikuNAlE
chelulAla pogaDarE dUrakurE sAre sAre
toyyalulAla kOri kOri vinayAna
guTTutODa vEDukonarE bIrAna koMguvaTTi
penagakurE ॥Ata॥ Asala gAchukuMDarE
yavasaramainadAkA vEsaTalu chUpakurE
vEladUlAla rAsikekki vinayAna
rammani piluvarE gAsibeTTi gobbuna
gakkasiMchakurE ॥Ata॥ kalapukO le~rigiMchi
kAlukalE yAyarE chalapaTTakurE mIru
satulAla chelagi tAnE vachchi
SrIvEMkESuDE kUDe balimi niMkA natani
pai pai gosarakurE ॥Ata॥ |
Details and Explanation:
Chorus
(Pallavi):
Telugu Phrase |
Meaning |
ఆతని యిచ్చలోదాన నన్నిటా నేను |
I am entirely under His will; I belong wholly to Him |
కాతరించవద్దు నన్నుఁ గరుణించీఁ దానే |
Don’t disturb or frighten me; He will bless me with grace |
Literal Meaning:
“I am entirely under His will —
I have surrendered myself to Him in every way.
So please, don’t agitate me with anxiety or urgency.
I trust He will show me kindness.”.
Commentary:
A young woman speaks to her friends —
Her companions — perhaps — are trying to
rush her,
saying things like:
But she, immersed in LOVE, replies softly
—
with a kind of unshakable stillness:
“I don’t need to act anymore.
There’s no need to chase or search.
I have already given myself to Him — completely, inwardly.”
This waiting is not weakness —
it is not helplessness or fantasy.
It is a quiet inner state,
formed from deep LOVE and clarity.
She does not count days.
She does not measure return.
Her waiting is not about time.
It is a state of undisturbed devotion,
A meditation
free from demand,
free from fear.
Though her words are gentle,
they carry a certain firmness —
the firmness of someone
who has seen clearly and chosen completely.
This is not passivity —
it is presence.
First Stanza:
పదబంధం |
అర్ధము |
చేరి యాతనికుణాలే చెలులాల పొగడరే |
O friends! Reach out to him. Praise his great qualities |
దూరకురే సారె సారె తొయ్యలులాల |
(తొయ్యలి = friend) O friends, do not call him names |
కోరి కోరి వినయాన గుట్టుతోడ వేఁడుకొనరే |
Wilfully with humility seek HIM in oneness ( not a public
demonstration) |
బీరానఁ కొంగువట్టి పెనఁగకురే |
Out of arrogance, do not pull his robes (to disturb) |
Literal Meaning:
Commentary:
A composed, affectionate maid speaks with
tender clarity to her companions. She has observed their excitement, their
frustration, and perhaps even their playful mocking — all in the name of love.
But she knows a quieter way.
She says:
“If
you really want Him, don’t chase. Don’t shout.
Praise Him with sincerity. Seek Him with humility.
Let your love be quiet and private, not a performance.”
The line "గుట్టుతోడ వేఁడుకొనరే" is especially indicating — she wants her friends to understand that divine love is personal, not for exhibition. It is found not in crowds, but in solitude, in respectful approach, and in restraint.
And
her final line —
“బీరానఁ కొంగువట్టి పెనఁగకురే” —
is a gentle but firm warning:
“Don’t
try to claim Him out of ego.
You cannot pull Him toward you with pride.”
She knows the Lord responds not to force,
but to graceful longing — not to display, but to quiet presence.
Second
Stanza:
పదబంధం (Phrase) |
అర్థం (Telugu) |
ఆసలఁ గాచుకుండరే యవసరమైనదాఁకా |
Kindly wait in anticipation, any length of time |
వేసటలు చూపకురే వేలఁదూలాల |
Do not show your tiring efforts (on the face) |
రాసికెక్కి వినయాన రమ్మని పిలువరే |
With appreciable modesty, solicit him |
గాసిఁబెట్టి గొబ్బునఁ గక్కసించకురే |
Do not vex him. Do not harass him. |
Literal Meaning:
Don’t wear your efforts on your face, O friends.
Don’t press Him, don’t pester Him —
such forcefulness only makes Him slip away.
Commentary:
“If you truly desire Him, then learn to wait.
"ఆసలఁ గాచుకుండరే" — Wait in love, not in despair.
"యవసరమైనదాఁకా" — Let it take the time it must.
The tone here is tender, but firm: do not rush love.
Because love is shy — and the Beloved is even
shyer.
He comes where there is poise, not clamour.
That’s why she says:
“Call Him with quiet grace —
not with loud praise, not with demands.”
"రాసికెక్కి వినయాన రమ్మని పిలువరే" —
This is not theatrical calling. It is subtle longing with dignity.
And finally, she cautions:
“Don’t pester Him. Don’t press Him.”
“Don’t make your longing a weight on Him.”
The word "గాసిఁబెట్టి గొబ్బునఁ గక్కసించకురే" is particularly vivid —
she wants them to avoid pestering in the name of love.
True love waits — without clinging.
Third Stanza:
Telugu Phrase |
Meaning |
కలపుకో లెఱిఁగించి కాలుకలే యాయరే |
Express your wish to meet him. Give him Gifts |
చలపట్టకురే మీరు సతులాల |
Avoid envy and obstinacy
|
చెలఁగి తానే వచ్చి శ్రీవేంకేశుఁడే కూడె |
Lord arrives with great speed and he meets you |
బలిమి నింకా నతని పై పైఁ గొసరకురే |
However, never press him to take little extra food |
Literal Meaning:
Gently express your longing to unite with Him —
Let your very heart become the offering as you draw near.
But, O noble women —
Let pride and envy find no place within you.
In true love, He comes on His own,
He approaches of His own will —
It is not patience alone He watches for,
But purity of heart.
And even when He arrives —
Do not follow Him around,
offering this and that without pause.
What He truly accepts is the clarified essence —
All else only burdens Him.
Commentary:
In
this final stanza, the maid’s voice turns warmer and more assuring.
She knows the longing of her friends — but she also knows the dangers of
forcing love.
She
says:
“If
you truly desire Him,
express it with poise — not with noise.
Give with grace. Let your love be yourself, nothing else.”
The
phrase "కలపుకో లెఱిఁగించి
కాలుకలే యాయరే" carries two layers:
Literally:
“Approach Him with offerings and express your love.”
Emotionally:
"Let the love in your heart walk the talk — not as a craving, but as
openness to a love that accepts and includes everything."
Then
she gives a crucial caution:
“Don’t
be possessive. In fact, be supple.
Love isn’t about grasping — it’s about staying vulnerable.”
The
line "చలపట్టకురే మీరు సతులాల"
gently warns against jealousy, pride, or control.
"These may resemble love — but they only smother its breath."
She
affirms:
“If
your love is true, He will come.
He will come swiftly — not because you summoned Him,
but because He recognized your stillness, your sincerity.”
And
finally, she adds:
“Once
He comes… don’t try to overdo it.
Don’t keep pushing, feeding, offering —
just rest in His presence.”
The
line "బలిమి నింకా నతని పై పైఁ గొసరకురే"
is subtly profound:
even after grace arrives, we still try to add more, prove more, serve
more.
“But the maid gently warns — even that, done too much, may turn Him away.”
SYNOPSIS of the POEM
It is the longing for love —
the act of waiting —
that gives rise to the very idea of time.
In the thought “He hasn’t come yet… a want unfulfilled”
— time begins.
That alone is real time.
The real problem
is this:
Man loses his way in the waiting.
That very longing becomes illusion.
But in the
moment
when we do not search for love —
when there is an undivided stillness within,
free of all inner hesitation —
then, doors open on their own.
In that state
Where questions stand
inquisitiveness to find answer fades
all the thought borne out of time gets washed away
love alone stands.
That is exactly what Annamayya meant
when he said:
‘ఆతని యిచ్చలోదాన నన్నిటా నేను’
(“I am entirely under His will.”)
X-X-The END-X-X