Friday, 4 July 2025

236 e~riginavAriki hiMsa linniyu mAni (ఎఱిఁగినవారికి హింస లిన్నియు మాని)

 ANNAMACHARYULU

236 ఎఱిఁగినవారికి హింస లిన్నియు మాని

e~riginavAriki hiMsa linniyu mAni

తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.

Introduction

Annamacharya did not compose his keerthanas as poetry.
They were rare and spontaneous outpourings

that rose effortlessly
from an inexpressible yogic state —
offered, without intent, for the well-being of the world.
 

He dug deep — tracing the human being back to his primal root.
He climbed every branch of the inverted Ashwattha tree,
walked through every alleyway of this city called life,
pressed through paths with no direction, no map.

He unearthed the unspeakable —
the stains we dare not name:
decay, cruelty, envy, mockery.


And like a scientist, a master, a mother, a healing chant,
he placed them before our very eyes, saying:
“Look — this is what you are.”

Not to console, not to decorate —
but to shake the mind from its sleep.
 

Philosophical Poem

రేకు: 173-1 సంపుటము: 2-356

Copper Leaf: 173-1 Volume: 2-356

ఎఱిఁగినవారికి హింస లిన్నియు మాని

మఱి సత్యమాడితేను మాధవుఁడే దిక్కు ॥పల్లవి॥

 

కలుగుఁ గారణములు కామక్రోధములు రేఁగ

వెలసిన మాయవికార మది

కలఁగఁగ వలనదు కర్త లెవ్వరుఁ గారు

తెలిసి వోరుచుకొంటే దేవుఁడే దిక్కు   ॥ఎఱిఁ॥

 

పదార్థా లెదుట నిలుచుఁ బంచేంద్రియాలు రేఁగ

వెదచల్లేటి మాయావికార మది

పదరి పైకొనవద్దు పట్టితేఁ బసలేదు

చెదరక వోరిచితే శ్రీపతే దిక్కు              ॥ఎఱిఁ॥

 

సిరులు తానే వచ్చే చిత్తాన నాసలు రేఁగ

విరసపు మాయావికారమది

పరగ నలమేల్మంగపతి శ్రీవేంకటేశ్వరు

శరణంటే నితని చరణాలే దిక్కు        ॥ఎఱిఁ॥

e~riginavAriki hiMsa linniyu mAni

ma~ri satyamADitEnu mAdhavuDE dikku pallavi

 

kalugu gAraNamulu kAmakrOdhamulu rEga

velasina mAyavikAra madi

kalagaga valanadu karta levvaru gAru

telisi vOruchukoMTE dEvuDE dikku e~ri

 

padArthA leduTa niluchu baMchEMdriyAlu rEga

vedachallETi mAyAvikAra madi

padari paikonavaddu paTTitE basalEdu

chedaraka vOrichitE SrIpatE dikku   e~ri

 

sirulu tAnE vachchE chittAna nAsalu rEga

virasapu mAyAvikAramadi

paraga nalamElmaMgapati SrIvEMkaTESvaru

SaraNaMTE nitani charaNAlE dikku e~ri

 

 

Details and Explanation:

 

Chorus (Pallavi):


ఎఱిఁగినవారికి హింస లిన్నియు మాని
మఱి సత్యమాడితేను మాధవుఁడే దిక్కు ॥పల్లవి॥
 
e~riginavAriki hiMsa linniyu mAni
ma~ri satyamADitEnu mAdhavuDE dikku pallavi
 

Phrase

Meaning in English

ఎఱిఁగినవారికి హింస లిన్నియు మాని

Those who are aware, when stop violence,

మఱి సత్యమాడితేను మాధవుఁడే దిక్కు

And talk truth, the Madhava become their refuge.

Literal Meaning:

If one who is truly aware (eragina vādu)
completely gives up all forms of violence (hiṁsa linniyu māni),
and then lives in accordance with truth (satyamāḍitē),
then only Madhava —

the Divine —

becomes his refuge and direction (dikkhu).


Commentary: 

This chorus is a mirror. Not a moral instruction.


Words of Annamayya
no castles of ideals.
no garlands of hope.
He smashes the pot —
tells what is,
just as it is.

He pulls the dirt
out of our flirt —
shows our gut
so it stings.


LIFE

The body is the tree,
life the flowing stream,
time — its branches.
And the same stream flows through them.

Imagination climbs like a vine —
tender leaves, trees, thicken into ideas.
The mind gets drunk.
And like a monkey,
it leaps from branch to branch —
forgetting where it began,
forgetting what it is.


The Many Faces of Violence (Hiṁsa)

The violence Annamacharya speaks of
is not just bloodshed or cruelty in action.
It is more subtle — it hides in smiles, in silence, in sarcasm,
in expectations, in control, in withheld affection.

 

These forms of harm infest our daily lives quietly,
like dust settling on consciousness.
Below is a table of such violences —
not to judge, but to recognize and release.

 

 

Types of Harms We Cause in Our Daily Life

#

Type of Harm

Examples

What It Does

1

Forcing others to fit our expectations

- Forcing children into careers they don’t want
- Controlling how spouse should speak/behave

Destroys individual freedom; invisible suffocation

2

Sarcasm, ridicule, taunts, blame

- “Still no job?”
- “How would someone like you understand this?”

Psychological injury masked as humour

3

Emotional blackmail

- Withdrawing affection as punishment
- “If you don’t do this, I won’t talk to you”

Manipulation through silence or rejection

4

Character damage through gossip

- Whispering, insinuating, backbiting

Silent but lethal — ruins trust and reputation

5

Uncontrolled anger and shouting

- Yelling at kids, workers, strangers in traffic

Loud but lasting wounds; instills fear, breaks spirit

6

Help followed by guilt-tripping

- “Look how much I’ve done for you!”

Not help, but disguised control; creates obligation

7

Looking down on others

- Judging based on caste, gender, poverty

Seeds quiet discrimination, alienation

8

Humiliating under the veil of humour

- “Your accent is funny”
- Silent walkouts during conversation

Wounds masked as laughter or withdrawal

9

Toxic competitiveness and envy

- Undermining coworkers
- Resenting others’ success

Breeds inner rot, silent rivalry

10

Self-harm (mental & physical)

- Constant self-blame
- Overburdening oneself without rest

Inner violence that slowly erodes peace

11

Cold criticism, disinterest, egoic silence

- Criticizing with superiority
- Pretending interest
- Subtle dismissal

Leaves unseen emotional cuts; breaks connection


Bitter Fact

In our lives, truth is often absent;
and Madhava cannot be reached through untruth.
But if one trusts that only truth is the direction,
then Madhava Himself becomes the direction.


First Stanza:

కలుగుఁ గారణములు కామక్రోధములు రేఁగ
వెలసిన మాయవికార మది
కలఁగఁగ వలనదు కర్త లెవ్వరుఁ గారు
తెలిసి వోరుచుకొంటే దేవుఁడే దిక్కు    ॥ఎఱిఁ॥

kalugu gAraNamulu kAmakrOdhamulu rEga
velasina mAyavikAra madi
kalagaga valanadu karta levvaru gAru
telisi vOruchukoMTE dEvuDE dikku    e~ri 

పాఠ్యం (Line)

Literal Meaning

కలుగుఁ గారణములు కామక్రోధములు రేఁగ

We invent causes of in response to — desire and anger arise in the body.

వెలసిన మాయవికార మది

that is the instituted illusion & distortion of polluted mind

కలఁగఁగ వలనదు కర్త లెవ్వరుఁ గారు

Whatever to happen will happen. No is the cause. All actions are caused by unknown actor.

తెలిసి వోరుచుకొంటే దేవుఁడే దిక్కు

But if one recognizes this and patiently endures it, God alone becomes the refuge

 

 

 


Literal Meaning:

Our minds — distorted by illusion —
invent reasons
in proportion to the rise of desire and anger in the body.

No one is the true cause.
All actions are moved by unknown forces.
This is turbulence.

But — if one sees this,
does not resist,
and bears it with awareness and patience —
then something subtle opens.

Only God — the untouched, the real — remains as refuge.
Not effort, not willpower,
but the grace of seeing and enduring
becomes the way to Him.
 


Commentary:

Let us understand this stanza with help of a surreal painting. 


Magritte’s The Banquet is a silent disruption.
It shows a twilight scene —
a red sun behind trees, a red sky stretching beyond.
But the sun, which should remain hidden behind the forest,
has pushed forward unnaturally, breaking through the trees.
 


This is a visual metaphor for the inner disturbance

Annamacharya speaks of in his first stanza.
Normally, nothing stands between us and what we see —
in that space, clarity is possible.

Remember clarity always exists in undisturbed environment.
But when desire and anger suddenly arise,
the mind scrambles to justify them,
and what we see becomes blurred.


In our daily lives, especially in conversations
with family, colleagues, and those close to us,
the mind doesn’t stay neutral — it enters the scene uninvited,
just like the sun in Magritte’s painting steps into the foreground.
Our awareness, instead of silently seeing,
interferes with what’s seen.

Desire and anger act as triggers.
In their presence, the mind — distorted by illusion — leaps into action.
Result is misplaced feelings and agony.


we rush to act, forgetting that we are not the doers.
We forget desire is the initiator — not us.

But — if one can bear this storm
without reacting blindly,
a subtle door begins to open.
At that point, only Madhava remains as refuge —
not through effort, but through silent, clear seeing.

The painting and the poem say the same thing:
when the mind calms its intrusion,
grace becomes visible.
 


Second Stanza:

పదార్థా లెదుట నిలుచుఁ బంచేంద్రియాలు రేఁగ
వెదచల్లేటి మాయావికార మది
పదరి పైకొనవద్దు పట్టితేఁ బసలేదు
చెదరక వోరిచితే శ్రీపతే దిక్కు    ॥ఎఱిఁ॥

padArthA leduTa niluchu baMchEMdriyAlu rEga
vedachallETi mAyAvikAra madi
padari paikonavaddu paTTitE basalEdu
chedaraka vOrichitE SrIpatE dikku      e~ri 

పాఠ్యం (Line)

పదార్థం (Literal Meaning)

పదార్థా లెదుట నిలుచుఁ బంచేంద్రియాలు రేఁగ

As the senses become overactive, we only find material objects in view

వెదచల్లేటి మాయావికార మది

That is the sprinkled distorted illusion on the mind

పదరి పైకొనవద్దు పట్టితేఁ బసలేదు

Don’t hasten to take it up. Even if we hold on to it. it does not have any essence.

చెదరక వోరిచితే శ్రీపతే దిక్కు

But if you let go and endure without agitation, the Lord becomes the refuge

 


Literal Meaning: 

When the five senses become overactive,
our vision remains on material things.
The mind, twisted by illusion, scatters —
like mist, drifting without centre.

Don’t rush to hold on to what appears —
even if you cling to it,
it has no real substance, no resting place.

But — if you can endure this
without agitation, without breaking apart —
then Shripati, the Lord, becomes the only refuge.


Third Stanza:

సిరులు తానే వచ్చే చిత్తాన నాసలు రేఁగ
విరసపు మాయావికారమది
పరగ నలమేల్మంగపతి శ్రీవేంకటేశ్వరు
శరణంటే నితని చరణాలే దిక్కు              ॥ఎఱిఁ॥

sirulu tAnE vachchE chittAna nAsalu rEga
virasapu mAyAvikAramadi
paraga nalamElmaMgapati SrIvEMkaTESvaru
SaraNaMTE nitani charaNAlE dikku    e~ri

 

పాఠ్యం

Meaning in English

సిరులు తానే వచ్చే చిత్తాన నాసలు రేఁగ

wealth gets added on its own as desires begin to multiply endlessly.

విరసపు మాయావికారమది

That is a bland, tasteless distortion — the illusion working through a joyless, craving mind.

పరగ నలమేల్మంగపతి శ్రీవేంకటేశ్వరు

Yet, the Lord of Alamelumanga — Śrī Vēṅkaṭēśvara — looks upon you with grace.

శరణంటే నితని చరణాలే దిక్కు

The moment you surrender, His feet alone become your eternal refuge


Literal Meaning:

Wealth piles up on its own,
as desires multiply endlessly.
But this —
is the bland illusion of a tasteless mind,
distorted by craving.

Still,
the Lord of Alamelumanga, Śrī Vēṅkaṭēśvara,
looks upon you with grace.
And the moment you surrender —
His feet become your only, eternal refuge.


Commentary:

This poem has strong affinity to Gita Verse 13.30

प्रकृत्यैव च कर्माणि क्रियमाणानि सर्वशः |
यः पश्यति तथात्मानमकर्तारं स पश्यति ||
They alone see truly, who perceive that all actions are performed by material nature, and that the self is not the doer.


Reflection of Gita 13-30 in Annamacharya’s Stanzas

Stanza 1

కలఁగఁగ వలనదు కర్త లెవ్వరుఁ గారు
తెలిసి వోరుచుకొంటే దేవుఁడే దిక్కు

→ There is no true doer, only mental distortion and reactive forces.
→ Those who maintain that self is not the doer and remain “actionless” can truly see

Stanza 2

పదరి పైకొనవద్దు పట్టితేఁ బసలేదు
చెదరక వోరిచితే శ్రీపతే దిక్కు

→ Do not run to take up doer ship. Even if taken up does not have the vitality to sustain.
→ Those who are not disturbed by these raging forces and bear it  can truly see

Stanza 3

సిరులు తానే వచ్చే చిత్తాన నాసలు రేఁగ
విరసపు మాయావికారమది

→ the rise of wealth and desires are illusions in motion.
→ Annamacharya does not propose suppression but surrender — seeing the truth, not acting from delusion.


In essence, Annamayya is not “inspired” by the Gita —
 he lives what the Gita declares.
He doesn’t quote it; he embodies its vision in visceral poetry.
While the Gita speaks from the battlefield of Kurukshetra,
Annamayya speaks from the battlefield of everyday life —
where the real struggle is not against enemies, but against illusion.

 

No comments:

Post a Comment

236 e~riginavAriki hiMsa linniyu mAni (ఎఱిఁగినవారికి హింస లిన్నియు మాని)

  ANNAMACHARYULU 236 ఎఱిఁగినవారికి హింస లిన్నియు మాని e~riginavAriki hiMsa linniyu mAni తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి. Introduct...