ANNAMACHARYA the Ultimate Philosopher
Take away from the verses 31-40
Take away from the last 10
submissions presented here so that we can recapitulate from the freshness of
our memory. So far we covered the following verses:
31.
చాల నొవ్వి సేయునట్టి జన్మమేమి మరణమేమి
32.
అన్నియు నాలో నుండఁగ
నవ్వల నేమి చూచేము
33.
గుఱ్ఱాలఁ గట్టని తేరు కొంక కెందైనాఁ బారీ
34.
ఎక్కడి మానుష జన్మం బెత్తిన ఫలమే మున్నది
35.
పెఱుగఁగఁ బెఱుగఁగఁ బెద్దలమైతిమి నేము
36.
ఏది జూచినఁ దమకు యిన్నియును నిటువలెనె
37.
కలలోని సుఖమే కలియుగమా
38.
కడలుడిపి నీరాడగా తలచువారలకు
39.
అదిగాక నిజమతంబది గాక యాజకం
40. రూకలై మాడలై రువ్వలై తిరిగీని
Few Notable statements in these verses throw light on the philosophy of Annamacharya. These are: It is worth noting that Annamcharya’s observations are quite independent and accurately describing the situations faced by humans. Of course, they are as relevant today as they were when propounded by him. Thus he remains very modern relevant even today.
1. What is the use of living a life with great effort; how
is it different from death. చాల నొవ్వి సేయునట్టి జన్మమేమి మరణమేమి (chAla novvi sEyunaTTi janmamEmi maraNamEmi verse 31)
2. Is it not better to dissolve/reduce one’s own ego? (మాలుగలపి దొరతనంబు మాన్పు టింత చాలదా mAlugalapi doratanaMbu mAnpu TiMta chAladA verse 31)
3. What is a sinful act? What is virtuous act? Aren’t both these causing myriad bonds? పుడమిఁ బాపకర్మమేమి పుణ్యకర్మమేమి తనకు కడపరానిబంధములకుఁ గారణంబులైనవి puDami bApakarmamEmi puNyakarmamEmi tanaku kaDaparAni baMdhamulaku gAraNaMbulainavi
verse 31)
4. It doesn't matter, whether the chains are made of gold or
iron. Anyway they are pulling you from seeing upwards యెడపకున్న పసిఁడిఁసంకెలేమి యినుపసంకెలేమి / మెడకుఁ దగిలియుండి యెపుడు మీఁదుచూడరానివి yeDapakunna pasiDi saMkelEmi
yinupasaMkelEmi meDaku dagiliyuMDi yepuDu mIduchUDarAnivi verse 31)
5.
Will you derive satisfaction because of receiving a
blow/hit from a gold staff or an iron staff, while you continue to groan in
pain? యెలమిఁ బసిఁడిగుదియయేమి యినుపగుదియయేమి తనకు ములుగ ములుగఁ దొలితొలి మోఁదు టింత చాలదా yelami basiDigudiyayEmi yinupagudiyayEmi tanaku muluga
muluga dolitoli mOduTiMta chAladA verse 31)
6. Whether a man is performing rightful duty, wrong duty; eying a tiny fraction of the fruits of action is sufficient to chain him. కర్మియైనయేమి వికృతకర్మియైననేమి దనకు కర్మఫలముమీఁదకాంక్ష గలుగు టింత చాలదా karmiyainayEmi vikRtakarmiyainanEmi danaku karmaphalamumIda
kAMksha galuguTiMta chAladA verse 31)
7. When everything is embedded in us, why do we look outside
side? Oh mind, note this is the true illusion which is not known before. అన్నియు నాలో నుండఁగ
నవ్వల నేమి చూచేము / యెన్నఁడు గాననిమాయ యెరఁగవో మనసా anniyu nAlO nuMDaga navvala nEmi chUchEmu yennaDu
gAnanimAya yeragavO manasA verse 32)
8.
While our life itself
is an enchantment, it’s paradoxical that we attend Magic shows. While our own
bondages are very many, it’s ironical that we keep enjoying performances of a
person enacting many faces in the same breath. యీడనే సంసార మిదె యింద్రజాలమై యుండఁగ / యేడకైనాఁ జూడఁ బోయే మింద్రజాలము /పాడితో
నా పట్టుగులే బహురూపాలై యుండఁగ /వేడుకయ్యీ బహురూపవిద్యలు చూడఁగను yIDanE
saMsAra mide yiMdrajAlamai yuMDaga / yEDakainA jUDa bOyE miMdrajAlamu / pADitO
nA paTTugulE bahurUpAlai yuMDaga / vEDukayyI bahurUpavidyalu chUDaganu verse 32)
9.
While our day to day
life itself is akin to Drama, it is surprising that we repeatedly go and watch
a drama to trick ourselves. The dispensations of providence in themselves are
trickery; yet we are inclined to witness these practices of trickery exhibited
by professionals నటన దినదినము నాటకమై
యుండఁగాను / సటవట నాటకాలు సారెఁ జూచేము / ఘటన మాయలెదుటఁ గనుకట్టై వుండఁగాను /అటమటపువిద్యలు
అన్నియుఁ జూచేము naTana
dinadinamu nATakamai yuMDagAnu / saTavaTa nATakAlu sAre jUchEmu / ghaTana
mAyaleduTa ganukaTTai vuMDagAnu / aTamaTapuvidyalu anniyu jUchEmu verse 32)
10. We grapple constantly with the virtuous and sinful deeds
all the while; still we crave to see the plays full of innuendos. పాపపుణ్యములు రెండు బారివిద్య లుండఁగాను / కోపుల
నాటలవారిఁ గోరి చూచేము pApapuNyamulu reMDu
bArividya luMDagAnu / kOpula nATalavAri gOri chUchEmu verse 32)
11. On this horseless
vehicle, without any hesitation, with pride (that he knows or he can tackle), man takes up the journey of
life. గుఱ్ఱాలఁ గట్టని తేరు కొంక కెందైనాఁ బారీ / విఱ్ఱవీఁగుచుఁ దీసీని వేడుకతో జీవుఁడు gu~r~rAla gaTTani tEru koMka keMdainA bArI
/ vi~r~ravIguchu dIsIni vEDukatO jIvuDu verse 33)
12. No purpose is served for being human, without truly
believing and submitting one's will at God's disposal. ఎక్కడి మానుషజన్మం బెత్తిన ఫలమే మున్నది / నిక్కము
నిన్నే నమ్మితి నీ చిత్తం బిఁకనూ ekkaDi
mAnushajanmaM bettina phalamE munnadi / nikkamu ninnE nammiti nI chittaM bikanU
verse 34)
13. Oh! God!! The spell you cast makes me overlook
(hard learnt) philosophy, teachers, good learning. Yet I don't forgo tasty
food, worldly pleasures and engagement with senses. విడువనుఁ బాపము పుణ్యము విడువను నా దుర్గుణములు / విడువను
మిక్కిలి యాసలు విష్ణుఁడ నీ మాయా / విడిచెద షట్కర్మంబులు విడిచెద వైరాగ్యంబును / విడిచెద
నాచారంబును విష్ణుఁడ నీ మాయా viDuvanu bApamu puNyamu viDuvanu
nA durguNamulu / viDuvanu mikkili yAsalu vishNuDa nI mAyA / viDicheda
shaTkarmaMbulu viDicheda vairAgyaMbunu / viDicheda nAchAraMbunu vishNuDa nI
mAyA verse 34)
14. Sir, under the spell of illusion, I keep holding my
firm views on sin and virtue. Neither I let slip my wrong obsessions nor
curtail my wants. Yet, I am ready to relinquish long practiced aceticism, six
good habits. విడువనుఁ బాపము
పుణ్యము విడువను నా దుర్గుణములు /విడువను మిక్కిలి యాసలు విష్ణుఁడ నీ మాయా / విడిచెద
షట్కర్మంబులు విడిచెద వైరాగ్యంబును / విడిచెద నాచారంబును విష్ణుఁడ నీ మాయా / viDuvanu bApamu puNyamu viDuvanu nA durguNamulu / viDuvanu mikkili
yAsalu vishNuDa nI mAyA / viDicheda shaTkarmaMbulu viDicheda vairAgyaMbunu / viDicheda
nAchAraMbunu vishNuDa nI mAyA verse 34)
15. I always get hooked to lustful pleasures and
bondages. Yet, my thoughts even for iota of time, never got hooked to the path
liberation. తగిలెద బహులంపటముల తగిలెద బహుబంధంబుల /
తగులను మోక్షపుమార్గము తలఁపున యెంతైనా tagileda
bahulaMpaTamula tagileda bahubaMdhaMbula / tagulanu mOkshapumArgamu talapuna
yeMtainA verse 34)
16.
We are elders
only in age, not in maturity. Life got wasted in grunting; We have not grown
tall to see the path to salvation. పెఱుగఁగఁ బెఱుగఁగఁ బెద్దలమైతిమి నేము / కఱకఱలే కాని కడగంట లేదు / pe~rugaga be~rugaga beddalamaitimi nEmu / ka~raka~ralE
kAni kaDagaMTa lEdu verse 35)
17. Man is conditioned to possess everything he
sees. Actions
having roots in selfish gains are sinful. ఏది జూచినఁ దమకు యిన్నియును నిటువలెనె / వేదు విడిచిన కూడు వెదకినను లేదు Edi jUchina damaku yinniyunu niTuvalene / vEdu
viDichina kUDu vedakinanu lEdu verse 36)
18. No one is lonely even in isolation for his thoughts,
particularly the sorrowful ones, surround him. Man cannot cherish even a little
comfort like loneliness unless he has resolved all his sorrows. ఏకాంతసౌఖ్యంబు
లెక్కడివి ప్రాణులకు / పైకొన్నదుఃఖముల పాలుపడెఁ గాక EkAMtasaukhyaMbu lekkaDivi prANulaku / paikonnadu@hkhamula
pAlupaDe gAka verse 36)
19. Man due to his stupidity attempts virtuous deeds,
instead of dissociating from the corruption and contamination. యేకమగు పుణ్యంబు లేడాఁగల విందరికి / కైకొన్నదురితములు
కలపాటిగాక yEkamagu puNyaMbu lEDAgala viMdariki / kaikonnaduritamulu
kalapATigAka verse 36)
20. Humans get disturbed due to separation (from the
society). In order to get solace from this unhindered sorrow of separation,
they search for beneficial belongingness (which does not exist). హితవైనమమకార మెందుఁగల దిందరికి / ప్రతిలేని విరహతాపము
కొలఁదిగాక hitavainamamakAra
meMdugala diMdariki / pratilEni virahatApamu koladigAka verse 36)
21. Oh Man!! The real comforts are similar to the
dreams, are short-lived. How do you
expect butter on fermented rice water ( beer)? కలలోని సుఖమే కలియుగమా, వెన్న కలిలో నెక్కడిదె కలియుగమా kalalOni
sukhamE kaliyugamA – venna / kalilO nekkaDide kaliyugamA verse 37)
22. You are occupied in worrying about the next meal
all the time; there is no point in going deeper into the engagement with
senses, as they only lead to more dubious activities. All the conscious
activities undertaken only tire you out. Know not how long you will be present
in this world. కడిగడి గండమై కాలము గడపేవు / కడుగఁగడుగ రొంపి కలియుగమా / బడలికె వాపవు సరమేదో చూపవు / గడిచీటియును నీవు కలియుగమా kaDigaDi
gaMDamai kAlamu gaDapEvu / kaDugagaDuga roMpi kaliyugamA /baDalike vApavu saramEdO
chUpavu / gaDichITiyunu nIvu kaliyugamA verse 37)
23. OH man!! Why do you engage in villainy? Deceive yourself in possessing. Do not stop grunting. The way (to liberation) is
hidden only by a curtain. Why do you close your way and waste your time? కరపేవు కఱతలే మఱపేవు మమతలే / కరకఱ విడువవు కలియుగమా / తెరచీర మఱఁగింతే తెరువేల మూసేవు / గరుసేల దాఁటేవో కలియుగమా karapEpu ka~ratalE ma~rapEvu mamatalE / ka~raka~ra viDuvavu kaliyugamA /terachIra
ma~ragiMtE teruvEla mUsEvu / garunEla dATEvO
kaliyugamA verse 37)
24. You always approve and enjoy what you should
not; you always hoodwink; కానిదె మెచ్చేవు కపటాలే యిచ్చేవు / కానీలే కానీలే కలియుగమా kAnide
mechchEvu kapaTAlE yichchEvu / kAnIlE kAnIlE kaliyugamA verse 37)
25.
Those waiting for
the thoughts to abnate to take up the path of liberation are like those waiting at
seashore for the waves to subside to take bath. కడలుడిపి నీరాడఁగాఁ దలఁచువారలకు
/ కడలేని మనసునకుఁ గడమ యెక్కడిది kaDaluDipi
nIrADagA dalachuvAralaku / kaDalEni manasunaku gaDama yekkaDidi verse 38)
26. By surrendering to quench the thirst (passion), how
a person can find philosophy behind it, hence cannot ascertain true cause. As
long as the body exists, obviously due to its inherent nature, passion is
inevitable. Therefore how can anyone get true happiness? దాహమణఁగినవెనుక తత్వమెరిఁగెదనన్న / దాహమేలణఁగు
తా తత్వ మే మెరుఁగు / దేహంబుగలయన్ని దినములకుఁ బదార్ఢ- /మోహమేలుడుగు దా ముదమేల
కలుగు / dAhamaNaginavenuka
tatvamerigedananna / AhamElaNagu tA tatva mE merugu / dEhaMbugalayanni
dinamulaku badArDha- / mOhamEluDugu dA mudamEla kalugu verse 38)
27.
The other state
is beyond the pretty imagination, beyond the methods of sacrifice, not a
comforting theory to your heart. అదిగాక నిజమతం బదిగాక యాజకం-/ బదిగాక హృదయసుఖ మదిగాక
పరము adigAka nijamataM
badigAka yAjakaM- / badigAka hRdayasukha madigAka paramu verse 39)
28. The principal (the beast of) obstruction to the clear
knowledge is the man’s determination. అమలమగు విజ్ఞానమను మహాధ్వరమునకు-/ నమరినది సంకల్పమను
మహాపశువు amalamagu
vij~nAnamanu mahAdhvaramunaku-/ namarinadi saMkalpamanu mahapaSuvu verse 39)
29. Wealth (goddess Lakshmi) does not allow to be hidden. She
takes various forms, does not stay in one place and keeps circling the world. రూకలై మాడలై రువ్వలై తిరిగీని / దాకొని
వున్నచోటఁ దా నుండ దదివో rUkalai mADalai
ruvvalai tirigIni / dAkoni vunnachOTa dA nuMDa dadivO verse 40)
30. Wealth ( money) remains unrelenting puzzle to man, overwhelm mankind’s
attention so much that it takes the masses under its asylum. It’s making man to dance ( to its tune) with a
camouflaged grin. తెగనిమాయై
యుండు దిక్కు దెసయై యుండు నగుతా మాపాల నుండి నటియించు బసిఁడీ teganimAyai yuMDu dikku desayai yuMDu / nagutA mApAla nuMDi naTiyiMchu
basiDI verse 40)
No comments:
Post a Comment