Sunday 27 November 2022

150 dAchukO nIpAdAlaku daga nE jEsina pUjalivi (దాఁచుకో నీపాదాలకుఁ దగ నేఁ జేసిన పూజలివి)

 ANNAMACHARYULU

150 దాఁచుకో నీపాదాలకుఁ దగ నేఁ జేసిన పూజలివి

(dAchukO nIpAdAlaku daga nE jEsina pUjalivi)

 

for Telegu (తెలుగు) Version press here

 

Synopsis:  In a sense of foreboding, he indicates even a single poem bringing harmony is sufficient to be given out to the public. Remaining can be kept in locker.  

Summary of this Poem:

Chorus: Respectfully, sir, safeguard these flowers (my poems). I offered these to your feet as a form of worship. Flowers of your glory. 

Stanza 1: Sir, our souls can be saved by a single poem that promotes inner harmony. Rest may safely be concealed in the vault. Your countless names are easily accessible. They provide us with unimaginable benefits. For you ruled my heart, these poems are my inexhaustible treasure.

Stanza 2: O Lord! Staying on my tongue, staying with me, you made me praise you. O Lord of Thousand Names! What qualifications do I have to praise you? O Lord! You simply credited me with this distinction.

Stanza 3: I am not uttering these words out of conceit. I was just praising your splendours. Never went out of control to declare these articulations as my own. I am singing as per the tunes known to me. O Madhava! O Lord Venkateswara! Forgive my shortcomings.

 

 

Detailed Presentation

 

Introduction: Annamacharya, I believe had never praised himself. In this rare verse, talks of he is serving the lord with flowers; each poem considered as flower. His humility can be felt in each line of this verse. In a sense of foreboding, he indicates even a single poem is sufficient to be given out to the public. Remaining can be kept in locker. 

Truly after his merger with the Lord, these gems were out of circulation for more than 300 years and got accidentally unearthed in 1922. Therefore, I chose this verse as my 150th keeratana. 

Many parallels I had shown with great artists like Hieronymus Bosch, Chirico, Salvador Dali, MC Escher and Rene Magritte is not incidental, but confluence of thinking that shape the world. This seer Annamacharya was sitting in one corner of the world could bring such revelations which perplexes the most modern understanding as well. The only connect we can bring is that element that binds the world like the invisible thread of the garland is the truth. We are lucky to receive such divine understanding directly from Annamacharya. 

His service with modesty to the world of philosophy remains gigantic. However, large parts of work have not been completely understood by the public at large. The effort through this dissemination is to bring those finer points to the knowledge of the discerning minds. 

 

కీర్తన:

రాగిరేకు:  169-6  సంపుటము: 2-338

POEM

Copper Leaf:  169-6  Volume: 2-338

దాఁచుకో నీపాదాలకుఁ దగ నేఁ జేసిన పూజలివి
పూఁచి నీ కీరితిరూపపుష్పము లివియయ్యా               పల్లవి॥
 
వొక్క సంకీర్తనే చాలు వొద్దికై మమ్ము రక్షించఁగ
తక్కినవి భండారాన దాఁచివుండనీ
వెక్కసమగు నీ నామము వెల సులభము ఫలమధికము
దిక్కై నన్నేలితివిఁక నవి తీరని నా ధనమయ్యా         దాఁచు॥
 
నా నాలికపైనుండి నానా సంకీర్తనలు
పూని నాచే నిన్నుఁ బొగడించితివి
వేనామాల వెన్నుఁడా వినుతించ నెంతవాఁడ
కానిమ్మని నాకీ పుణ్యము గట్టితి వింతేయయ్యా          దాఁచు॥
 
యీమాఁట గర్వముగాదు నీమహిమే కొనియాడితిఁ గాని
చేముంచి నా స్వాతంత్ర్యము చెప్పినవాడఁ గాఁను
నేమానఁ బాడేవాఁడను నేరములెంచకుమీ
శ్రీమాధవ నే నీ దాసుఁడ శ్రీవేంకటేశుఁడవయ్యా         దాఁచు॥

 

dAchukO nIpAdAlaku daga nE jEsina pUjalivi
pUchi nI kIritirUpapushpamu liviyayyA pallavi
 
vokka saMkIrtanE chAlu voddikai mammu rakshiMchaga
takkinavi bhaMDArAna dAchivuMDanI
vekkasamagu nI nAmamu vela sulabhamu phalamadhikamu
dikkai nannElitivika navi tIrani nA dhanamayyA dAchu
 
nA nAlikapainuMDi nAnA saMkIrtanalu
pUni nAchE ninnu bogaDiMchitivi
vEnAmAla vennuDA vinutiMcha neMtavADa
kAnimmani nAkI puNyamu gaTTiti viMtEyayyA dAchu
 
yImATa garvamugAdu nImahimE koniyADiti gAni
chEmuMchi nA svAtaMtryamu cheppinavADa gAnu
nEmAna bADEvADanu nEramuleMchakumI
SrImAdhava nE nI dAsuDa SrIvEMkaTESuDavayyA dAchu


Details and Explanations:

దాఁచుకో నీపాదాలకుఁ దగ నేఁ జేసిన పూజలివి
పూఁచి నీ కీరితిరూపపుష్పము లివియయ్యా               పల్లవి॥

dAchukO nIpAdAlaku daga nE jEsina pUjalivi
pUchi nI kIritirUpapushpamu liviyayyA pallavi

Word to word meaning: దాఁచుకో (dAchukO) = hide, conceal (more in the sense of keep them safe); నీపాదాలకుఁ (nIpAdAlaku) = to your feet; దగ (daga) = suitably; నేఁ (nE) = myself; జేసిన (jEsina) = performed; పూజలివి (pUjalivi) = this is the worship; పూఁచి (pUchi) = flowering; నీ (nI) = your; కీరితిరూపపుష్పము (kIritirUpapushpamu) = your fame in the form of flowers; లివియయ్యా (liviyayyA) = Sir, these are. 

Literal meaning: Respectfully, sir, safeguard these flowers (my poems). I offered these to your feet as a form of worship. Flowers of your glory. 

Explanation: Here Annamacharya is seeking the god to guard his poetry for the posterity. We are fortunate, we received his grace.

I guess, Annamacharya purposefully chose not to write in the standard metres of his time suggesting truth cannot be encapsuled in a formula. However, rhythm, symphony, simplicity, and harmony in his poetry shall continue to attract millions.  

వొక్క సంకీర్తనే చాలు వొద్దికై మమ్ము రక్షించఁగ
తక్కినవి భండారాన దాఁచివుండనీ
వెక్కసమగు నీ నామము వెల సులభము ఫలమధికము
దిక్కై నన్నేలితివిఁక నవి తీరని నా ధనమయ్యా         దాఁచు॥
 
vokka saMkIrtanE chAlu voddikai mammu rakshiMchaga
takkinavi bhaMDArAna dAchivuMDanI
vekkasamagu nI nAmamu vela sulabhamu phalamadhikamu
dikkai nannElitivika navi tIrani nA dhanamayydAchu 

Word to word meaning: వొక్క (vokka) = one;  సంకీర్తనే (saMkIrtanE) = a poem alone; చాలు (chAlu) = sufficicent; వొద్దికై (voddikai) = of concord, harmony, union; మమ్ము (mammu) = we people; రక్షించఁగ (rakshiMchaga) = to save; తక్కినవి (takkinavi) = rest; భండారాన (bhaMDArAna) = safe, treasury;  దాఁచివుండనీ (dAchivuMDanI) = keep them hidden, keep them concealed;  వెక్కసమగు (vekkasamagu) plethora, uncountable;  నీ నామము (nI nAmamu) = your names; వెల (vela) = price; సులభము (sulabhamu) = very easy; ఫలమధికము (phalamadhikamu) = result great; దిక్కై (dikkai) = becoming our refuge, our asylum;  నన్నేలితివిఁక నవి (nannElitivika navi) = you had ruled my heart, therefore those; తీరని (tIrani) = never exhausting; నా (nA) = my; ధనమయ్యా (dhanamayyA) = wealth Sir. 

Literal meaning: Sir, our souls can be saved by a single poem that promotes inner harmony. Rest may safely be concealed in the vault. Your countless names are easily accessible. They provide us with unimaginable benefits. For you ruled my heart, these poems are my inexhaustible treasure.

నా నాలికపైనుండి నానా సంకీర్తనలు
పూని నాచే నిన్నుఁ బొగడించితివి
వేనామాల వెన్నుఁడా వినుతించ నెంతవాఁడ
కానిమ్మని నాకీ పుణ్యము గట్టితి వింతేయయ్యా          దాఁచు॥
 
nA nAlikapainuMDi nAnA saMkIrtanalu
pUni nAchE ninnu bogaDiMchitivi
vEnAmAla vennuDA vinutiMcha neMtavADa
kAnimmani nAkI puNyamu gaTTiti viMtEyayyA dAchu
 

Word to word meaning: నా నాలికపైనుండి (nA nAlikapainuMDi) = staying on my tongue; నానా సంకీర్తనలు (nAnA saMkIrtanalu) = many poems; పూని (pUni) persisting, bearing; నాచే (nAchE) = with me; నిన్నుఁ బొగడించితివి (ninnu bogaDiMchitivi) = made to praise yourself; వేనామాల (vEnAmAla) = having thousand names; వెన్నుఁడా (vennuDA) = Lord Vsihnu! వినుతించ (vinutiMcha) = tp praise you; నెంతవాఁడ (neMtavADa) = what qualification do I have? కానిమ్మని (kAnimmani) =continuing with me; నాకీ పుణ్యము (nAkI puNyamu) = to me this distinction; గట్టితివి (gaTTitivi) = ascribed, credited; ఇంతేయయ్యా (iMtEyayyA)= that’s all Sir.

Literal meaning: O Lord! Staying on my tongue, staying with me, you made me praise you. O Lord of Thousand Names! What qualifications do I have to praise you? O Lord! You simply credited me with this distinction.

Explanation: Annamacharya always maintained that it’s the truth that is driving him. When he says   పూని నాచే నిన్నుఁ బొగడించితివి pUni nAchE ninnu bogaDiMchitivi = you made me praise you” is indicating his source of energy is Lord himself. 

యీమాఁట గర్వముగాదు నీమహిమే కొనియాడితిఁ గాని
చేముంచి నా స్వాతంత్ర్యము చెప్పినవాడఁ గాఁను
నేమానఁ బాడేవాఁడను నేరములెంచకుమీ
శ్రీమాధవ నే నీ దాసుఁడ శ్రీవేంకటేశుఁడవయ్యా         దాఁచు॥
 
yImATa garvamugAdu nImahimE koniyADiti gAni
chEmuMchi nA svAtaMtryamu cheppinavADa gAnu
nEmAna bADEvADanu nEramuleMchakumI
SrImAdhava nE nI dAsuDa SrIvEMkaTESuDavayyA dAchu 

Word to word meaning: యీమాఁట (yImATa) = these words; గర్వముగాదు (garvamugAdu) = not uttered out of conceit; నీమహిమే (nImahimE) = your magnificence; కొనియాడితిఁ గాని (koniyADiti gAni) చేముంచి (chEmuMchi) = going out of control; నా (nA) = my; స్వాతంత్ర్యము (svAtaMtryamu) = independent view; చెప్పినవాడఁ గాఁను (cheppinavADa gAnu) = never articulated; నేమానఁ = నేమానన్ (nEmAnan) = నియమముతో = as per the known tunes; బాడేవాఁడను (bADEvADanu) = I keep singing; నేరములెంచకుమీ (nEramuleMchakumI) = forgive my shortcomings; శ్రీమాధవ (SrImAdhava) = O Madhava! నే (nE) = I; నీ (nI) = your; దాసుఁడ (dAsuDa) = servant; శ్రీవేంకటేశుఁడవయ్యా (SrIvEMkaTESuDavayyA) = You are also Lord Venkateswara!   

Literal meaning: I am not uttering these words out of conceit. I was just praising your splendours. Never went out of control to declare these articulations as my own. I am singing as per the tunes known to me. O Madhava! O Lord Venkateswara! Forgive my shortcomings.

Explanation: As mentioned in previous commentaries, Annamacharya wrote most of those poems from a state of sublime existence. In that state, he was only reflecting the experience, not his personal understanding. Therefore, he used the wording చేముంచి నా స్వాతంత్ర్యము చెప్పినవాడఁ గాఁను chEmuMchi nA svAtaMtryamu cheppinavADa gAnu = never ventured to express my independent view.

 

-X-The End-X-

 

2 comments:

  1. Congrats on reaching a milestone of 150.
    It is a significant patient effort. This particular poem is worthy of single flower offering to the God; concisely humbly he indicates everything is due to God.

    There is yearning in him to write many poems in covering various aspects, touching Philosophy, yet indicating complete surrender to Venkatesa . He is Jnani Yogi, Karma Yogi, Bhakti Yogi at the same.

    You are doing in living the same understanding philosophy, writing about it and then surrendering to God.

    You indicated 300 plates in this blog post, so continue to the milestone of 300

    ReplyDelete
  2. Hearty congratulations for the completing 150th commentary or bhashyam for the the kirtanas of Sri Annamacharya. A gigantic task and may the master and the Almighty continue to inspire you 🙏

    ReplyDelete

201. ఆతఁడే బ్రహ్మణ్యదైవ మాదిమూలమైనవాఁడు. (AtaMDE brahmaNyadaiva mAdimUlamainavADu)

  ANNAMACHARYULU 201. ఆతఁడే బ్రహ్మణ్యదైవ మాదిమూలమైనవాఁడు (AtaMDE brahmaNyadaiva mAdimUlamainavADu) Introduction : A nnamacharya is t...