Wednesday 21 June 2023

169 Apadala saMpadala nalayu TEmiTa mAnu (ఆపదల సంపదల నలయు టేమిట మాను)

 ANNAMACHARYULU

169 ఆపదల సంపదల నలయు టేమిట మాను

(Apadala saMpadala nalayu TEmiTa mAnu)

వ్యాఖ్యానమును తెలుగులో చదువుటకు ఇక్కడ నొక్కండి.

Synopsis: Cease thy needless chase, O man - Annamacharya

 

Summary of this Poem:

Chorus: Unless one feels a profound aversion or disgust towards a life solely focused on wealth and material gains, why would they ever cease their tireless pursuit, continuously striving for more without regard for exhaustion? Implied Meaning: Oh man! Find out what remains constant despite passing time.

Stanza 1: Why would someone expect to recover from a disease unless they receive the right medication to address its root cause. Similarly, unless someone let go of their materialistic attachment to their body, why would they stop pursuing empty hopes and subjecting themselves to torturous strain?

Stanza 2: Unless one has savoured unparalleled delight, they cannot truly detach themselves from the entanglement of sorrow, the accumulation of sin. Unless they train their eyes to perceive the path illuminated by light, they will endure the anguish caused by passionate desires, akin to a dark night.

Stanza 3: Unless one stands out of dualistic thinking of this side of life on earth and that side life on heaven, man continues his life intertwined with death. Unless one wholeheartedly engages in the service of Lord Venkateshwara, how can they ever hope to sever the rare bonds that bind them?

 

Detailed Presentation

 

INTRODUCTION: This single poem represents most modern outlook of Annamacharya. Here he talks of attacking the root cause like a modern scientist. If you ever found well-reasoned poem to pursue meditation, this poem stands unique in the history of poetry. 

కీర్తన:
రాగిరేకు:  24-1 సంపుటము: 1-143
POEM
Copper Leaf:  24-1 Volume: 1-143
ఆపదల సంపదల నలయు టేమిట మాను
రూపింప నిన్నిటను రోసిననుఁ గాక॥పల్లవి
 
కడలేని దేహరోగంబు లేమిట మాను
జడను విడిపించు నౌషధసేవఁ గాక
విడవ కడియాస తను వేఁచు టేమిట మాను
వొడలి కల గుణమెల్ల నుడిగిననుఁ గాక ॥ఆపదల॥
 
దురితసంగ్రహమైన దుఃఖ మేమిట మాను
సరిలేని సౌఖ్యంబు చవిగొన్నఁ గాక
కరుకైన మోహంధకార మేమిట మాను
అరిది తేజోమార్గ మలవడినఁ గాక ॥ఆపదల॥
 
చావుతో బెనగొన్న జన్మ మేమిట మాను
యీవలావలి కర్మ మెడసినఁ గాక
భావింప నరుదైన బంధ మేమిట మాను
శ్రీవేంకటేశ్వరుని సేవచేఁ గాక ॥ఆపదల॥
Apadala saMpadala nalayu TEmiTa mAnu
rUpiMpa ninniTanu rOsinanu gAka pallavi
 
kaDalEni dEharOgaMbu lEmiTa mAnu
jaDanu viDipiMchu naushadhasEva gAka
viDava kaDiyAsa tanu vEchu TEmiTa mAnu
voDali kala guNamella nuDiginanu gAkaApadala
 
duritasaMgrahamaina du@hkha mEmiTa mAnu
sarilEni saukhyaMbu chavigonna gAka
karukaina mOhaMdhakAra mEmiTa mAnu
aridi tEjOmArga malavaDina gAka Apadala
 
chAvutO benagonna janma mEmiTa mAnu
yIvalAvali karma meDasina gAka
bhAviMpa narudaina baMdha mEmiTa mAnu
SrIvEMkaTESvaruni sEvachE gAka Apadala

Details and Explanations:

ఆపదల సంపదల నలయు టేమిట మాను
రూపింప నిన్నిటను రోసిననుఁ గాకపల్లవి

Apadala saMpadala nalayu TEmiTa mAnu
rUpiMpa ninniTanu rOsinanu gAka pallavi 

Word to word meaning: ఆపదల (Apadala) = problems, annoyances, anxieties; సంపదల (saMpadala) = wealth, money, material benefits; నలయు టేమిట మాను (nalayu TEmiTa mAnu) = why does he not stop getting tired or exhausted; రూపింప (rUpiMpa) = to prove, to confirm; నిన్నిటను (ninniTanu) = in all these; రోసిననుఁ గాక (rOsinanu gAka) = unless one abhors or disgusted with it.

Literal meaning: Unless one feels a profound aversion or disgust towards a life solely focused on wealth and material gains, why would they ever cease their tireless pursuit, continuously striving for more without regard for exhaustion?

ExplanationTo make things clear, let me present a beautiful painting titled ‘the dream’ by Henri Rousseau. This extraordinarily modern painting with optical links to the multiple perspectives of Cubism as well as the juxtaposed imagery of Surrealism by a nonprofessional, captivates. At the time of this painting surrealism was not yet conceived and Cubism was in nascent stages.



The Dream is a jungle painting, featuring surreal portrait of Yadwigha (Jadwiga), (Rousseau's Polish mistress from his youth), lying naked on a sofa to the left of the painting, gazing over a landscape of lush jungle foliage, including lotus flowers, and animals including birds, monkeys, an elephant, a lion and lioness, and a snake.

Rousseau's meticulous attention to detail is evident in the vibrant colors, intricate foliage, and the careful rendering of the woman's figure. The exotic plants and flowers surrounding her create a rich and immersive environment. In the background, a mysterious moonlit sky adds an ethereal touch to the composition.

The nude's left arm reaches towards the lions and a dark skinned snake charmer who faces the viewer playing his flute, barely visible in the gloom of the jungle under the dim light of the full moon. A pink-bellied snake slithers through the undergrowth, its sinuous form reflecting the curves of the woman's hips and leg.

Yadwigha represents our naked desires particularly we want comforts of a stylized home even in a jungle. Man feels everyone else is there to serve him. The jungle represents our darkest desires to make other men serve us.

Thus, the painting "The Dream" represents our artificial existence ensconced in comfort and safety. The desire to own propels us beyond the imaginations. Mountains and the seas cannot stop us. We remain unnatural in a natural setting of this world like Yadwigha.

The juxtaposition of the unclothed woman and the untamed wilderness in "The Dream" serves to emphasize the allure of escapism and the profound influence of the imagination. Henri Rousseau skillfully transports viewers into a realm where reality and fantasy harmoniously coexist, offering a space for contemplation and introspection.

Implied Meaning: Oh man! Find out what remains constant despite passing time.

 

కడలేని దేహరోగంబు లేమిట మాను
జడను విడిపించు నౌషధసేవఁ గాక
విడవ కడియాస తను వేఁచు టేమిట మాను
వొడలి కల గుణమెల్ల నుడిగిననుఁ గాక ॥ఆపదల॥
 
kaDalEni dEharOgaMbu lEmiTa mAnu
jaDanu viDipiMchu naushadhasEva gAka
viDava kaDiyAsa tanu vEchu TEmiTa mAnu
voDali kala guNamella nuDiginanu gAka        Apadala

 

Word to word meaning: కడలేని (kaDalEni) = with no end; దేహరోగంబు (dEharOgaMbu) = body afflictions (however here it is used more in the sense of wrong mental posture); లేమిట మాను (lEmiTa mAnu) = why will he cease;  జడను (jaDanu) = from the root; విడిపించు (viDipiMchu) = unlocking, unshackling;  నౌషధసేవఁ గాక (naushadhasEva gAka) = unless given appropriate medicine;  విడవ కడియాస (viDava kaDiyAsa) = without leaving empty hope or vain desire; తను వేఁచు టేమిట మాను (tanu vEchu TEmiTa mAnu) = why will he stop torturing his body; వొడలి కల గుణమెల్ల (voDali kala guNamella) = the material nature of the body; నుడిగిననుఁ గాక (nuDiginanu gAka) = unless gets removed.

Literal meaning: Why would someone expect to recover from a disease unless they receive the right medication to address its root cause. Similarly, unless someone let go of their materialistic attachment to their body, why would they stop pursuing empty hopes and subjecting themselves to torturous strain?

 

దురితసంగ్రహమైన దుఃఖ మేమిట మాను
సరిలేని సౌఖ్యంబు చవిగొన్నఁ గాక
కరుకైన మోహంధకార మేమిట మాను
అరిది తేజోమార్గ మలవడినఁ గాక ॥ఆపదల॥
 
duritasaMgrahamaina du@hkha mEmiTa mAnu
sarilEni saukhyaMbu chavigonna gAka
karukaina mOhaMdhakAra mEmiTa mAnu
aridi tEjOmArga malavaDina gAka Apadala

 

Word to word meaning: దురితసంగ్రహమైన (duritasaMgrahamaina) = compilation of sin; దుఃఖ మేమిట మాను (du@hkha mEmiTa mAnu) = what makes sorrow subside? సరిలేని (sarilEni) = unparalleled; సౌఖ్యంబు (saukhyaMbu) = pleasure;  చవిగొన్నఁ గాక (chavigonna gAka) = having tasted; కరుకైన (karukaina) = very pointed and pain causing; మోహంధకార (mOhaMdhakAra) = passion very closely resembling the night; మేమిట మాను (mEmiTa mAnu) = whay shall he stop? అరిది (aridi) = very rare; తేజోమార్గ (tEjOmArga) = path filled with light; మలవడినఁ గాక (malavaDina gAka) = getting used to.

Literal meaning: Unless one has savoured unparalleled delight, they cannot truly detach themselves from the entanglement of sorrow, the accumulation of sin. Unless they train their eyes to perceive the path illuminated by light, they will endure the anguish caused by passionate desires, akin to a dark night.

చావుతో బెనగొన్న జన్మ మేమిట మాను
యీవలావలి కర్మ మెడసినఁ గాక
భావింప నరుదైన బంధ మేమిట మాను
శ్రీవేంకటేశ్వరుని సేవచేఁ గాక ॥ఆపదల॥

chAvutO benagonna janma mEmiTa mAnu
yIvalAvali karma meDasina gAka
bhAviMpa narudaina baMdha mEmiTa mAnu
SrIvEMkaTESvaruni sEvachE gAka Apadala

Word to word meaning: చావుతో బెనగొన్న జన్మ (chAvutO benagonna janma) = life intertwined with death; మేమిట మాను (mEmiTa mAnu) why will he forsake? యీవలావలి (yIvalAvali) = this side and that side; కర్మ (karma) = engagement, undertaking, action; మెడసినఁ గాక (meDasina gAka) = unless taken out, unless eschewed; భావింప (bhAviMpa) = to imagine; నరుదైన (narudaina) = very rare; బంధ మేమిట మాను (baMdha mEmiTa mAnu) = why will he severe the ties; శ్రీవేంకటేశ్వరుని (SrIvEMkaTESvaruni) = Lord Venkateshwara’s; సేవచేఁ గాక (sEvachE gAka) = without engaging in service;

Literal meaning: Unless one stands out of dualistic thinking of this side of life on earth and that side life on heaven, man continues his life intertwined with death. Unless one wholeheartedly engages in the service of Lord Venkateshwara, how can they ever hope to sever the rare bonds that bind them?

ExplanationThere is definite feeling in most of us that we shall go somewhere. But truth remains that we don’t need to go anywhere. It will not be out of place to recall the poem ఊరికిఁ బోయెడి వోతఁడ (Uriki bOyeDi vOtaDa) indicating that “Oh, wanderer, there is no need to journey elsewhere. The path you seek, the one that leads to your destination, is already present within you”.

Let us understand the meaning of this stanza through a symbolic painting titled “Swan No 17” by Hilma Af Klint. At first look, this may appear like a child’s fill the colour sketch book. However, you will notice it’s a gigantic painting measuring 1.5m x 1.5m.



She painstakingly painted these diagrams to express something difficult to understand and verbalise. She may be hinting the wholeness of life though it appears to be divided. This is also the meaning of Bhagavad-Gita shloka: अविभक्तं च भूतेषु विभक्तमिव च स्थितम् | भूतभर्तृ च तज्ज्ञेयं ग्रसिष्णु प्रभविष्णु च ||13-17|| avibhaktaṁ cha bhūteṣhu vibhaktam iva cha sthitam bhūta-bhartṛi cha taj jñeyaṁ grasiṣhṇu prabhaviṣhṇu cha Purport:  He is indivisible, yet He appears to be divided amongst living beings. Know the Supreme Entity to be the Sustainer, Annihilator, and Creator of all beings.

It will not be our of place to state great physicist Donald Hoffman, quantum physicist Erwin Schrödinger (1887–1961) believed that “The total number of minds in the universe is one.” That is, a universal Mind accounts for everything.

Deep within our innermost being, we hold the understanding that we are more than what meets the eye. Despite this inherent knowledge, mankind often strives for change without truly comprehending the right course of action. The consequences of such misguided endeavours are evident worldwide, visible for all to see.

Hilma Af Klint's intention behind this painting becomes apparent through the placement of a small triangle at the center of the composition, precisely positioned along the vertical axis. It is worth noting that the colors within this triangle are opposite to those found in the larger diagram. This triangle symbolizes the rigid mental posture of humankind, in stark contrast to the graceful curves and vibrant colors of the magnificent swan. From this, we can infer that Klint is suggesting that cultivating a more flexible attitude is the key to harmoniously aligning with nature and attaining a state of unity with the "single mind."

Now, let's contrast this with the quote by Jiddu Krishnamurti: "Here is my secret: I don't mind what happens." On the contrary, our minds often do mind what happens. This realization leads us to understand the importance of cultivating "a mind that does not mind what happens." While it may be a matter of personal perspective, it is a fact that our attempts to bring about change have sometimes resulted in unexpected tragedies. This sentiment is similarly expressed in a verse from the Bhagavad Gita, न ह्यसंन्यस्तसङ्कल्पो योगी भवति कश्चन (6-2) na hyasannyasta-saṅkalpo yogī bhavati kaśhchana The purport of this verse is that a person cannot truly become a yogi by relying solely on mental resolve or determination. 

Af Klint makes another significant point by placing the triangle at the very center, suggesting that true transformation must occur at a profound level, going beyond surface-level changes. This concept is echoed in the words of Annamacharya, who expresses a similar sentiment in his verse, భావింప నరుదైన బంధ మేమిట మాను (bhAviMpa narudaina baMdha mEmiTa mAnu). Both artists convey the idea that the metamorphosis of an individual is not an isolated process, but rather a dissolution of the personal self to merge with the universal intelligence. This profound concept has intrigued humanity for generations, although only a select few have managed to embrace it fully.

 

-x-x-x-

No comments:

Post a Comment

T-202. నన్ను నింతగా గడించి నాయమా దిగవిడువ

  అన్నమాచార్యులు T 202. నన్ను నింతగా గడించి నాయమా దిగవిడువ   కీర్తన సంగ్రహ భావము : పల్లవి : నేను ఇంత కాలము ఆ సొమ్ములు , ఈ బాంధవ్యాలు ...