ANNAMACHARYULU
172 పాడైన యెరుకతో బంధమోక్షము
(pADaina yerukatO baMdhamOkshamu)
తెలుగులో వ్యాఖ్యానమునకు ఇక్కడ నొక్కండి
Synopsis: If only a world-wide consciousness could arise that all division and
fission are due to the splitting of opposites in the psyche, then we should know
where to begin. Carl Jung (in the book “The Essential
Jung: Selected Writings)
Summary of this Poem:
Chorus: Oh,
God! We, in our ignorance, fill the cart of life with conflicting elements of
worldly ties and aspirations for liberation. Implied Meaning: O Lord! Please forgive our ignorance as we
incessantly battle the assumed dualities of bondage and liberation.
Stanza
1: Oh Unmanifested! The Vedas proclaim you as
the ultimate truth in countless ways. However, in our ignorance, we often
intertwine you with the gods we conceive and comprehend. Implied Meaning: We readily submit to anything
we deem as divine, yet mankind often fail to exert effort in the right
direction.
Stanza
2: Oh, Incomparable One! The Upanishads
unequivocally convey the message that You are the Ultimate Power transcending
the manifested universe. However, without discernment, we haphazardly blend You
with other gods and worship as if You are an extension of these (mundane ones).
Implied Meaning: Oh, imprudent one! You tread a fruitless path,
ensnared by mundane attachments, unable to grasp the essence of truth due to a
lack of contemplation.
Stanza
3: Oh Venkatagiri Swami! The scriptures and
ancient texts exclaim that your grandeur is unparalleled. Your magnificence
surpasses all imagination, and your beauty is unmatched. Yet, we fail to
acknowledge our own egos, pride, and indulgence, which blinds us to your divine
presence. Implied Meaning: Oh, Man!
Unveil your vision and perceive the encompassing truth. That vibrant essence
transcends all the marvels within this visible realm.
Detailed Presentation
Annamacharya, who
dedicated his entire life to the pursuit of truth (Satyasadhana), emphasized
the importance of continuous self-improvement, comparing it to a rock that
shapes itself. Selecting the right "chisel" is crucial in this
diligent endeavour. Wisdom serves as the "chisel" that is honed in
the forge of truth. Its sharpness cannot be acquired through mere recollection.
కీర్తన: రాగిరేకు: 29-1 సంపుటము: 4-547 |
POEM Copper Leaf:
29-1 Volume: 4-547 |
పాడైన యెరుకతో బంధమోక్షము లొక్క- గాడిఁ గట్టుట తెలివి గానకే కాదా॥పల్లవి॥ భావించి నినుఁ బరబ్రహ్మమని వేదములు వేవేలు విధుల మొరవెట్టఁగాను కేవలపు నిన్ను దక్కిన దైవములఁ గూర్చి సేవింపుటిది తప్పు సేయుటేకాదా॥పాడై॥ సరిలేని నిను నుపనిషద్వాక్యములె పరా త్పరుఁడవని నలుగడలఁ బలుకఁగాను వరుసతోఁ బెక్కు దైవములు సంగడి నిన్ను తొరలఁ గొలుచుట మహా ద్రోహమేకాదా॥పాడై॥ ఎందుఁ జూచిన పురాణేతిహాసములు నీ చందమే యధికమని చాటఁగాను చందర్ప జనక వేంకటగిరి స్వామి నీ కందు వెఱఁగనిది యజ్ఞానమేకాదా॥పాడై॥
|
pADaina yerukatO
baMdhamOkshamu lokka-
gADi gaTTuTa
telivi gAnakE kAdA ॥pallavi॥ bhAviMchi ninu
barabrahmamani vEdamulu
vEvElu vidhula
moraveTTagAnu
kEvalapu ninnu
dakkina daivamula gUrchi
sEviMpuTidi
tappu sEyuTEkAdA ॥pADai॥ sarilEni ninu
nupanishadvAkyamule parA
tparuDavani
nalugaDala balukagAnu
varusatO bekku
daivamulu saMgaDi ninnu
torala goluchuTa
mahA drOhamEkAdA ॥pADai॥ eMdu jUchina
purANEtihAsamulu nI
chaMdamE
yadhikamani chATagAnu
chaMdarpa janaka
vEMkaTagiri svAmi nI
kaMdu
ve~raganidi yaj~nAnamEkAdA ॥pADai॥
|
Details and Explanations:
Word to word meaning: పాడైన (pADaina) =ruined,
dilapidated యెరుకతో (yerukatO) = knowledge, awareness; బంధమోక్షము (baMdhamOkshamu) = ties to
this world and liberation; లొక్క-గాడిఁ గట్టుట (lokka-gADi gaTTuTa) = put them under
the same basket, perceive them to be the achieved with the same vehicle; తెలివి
(telivi) =
intelligence; గానకే కాదా (gAnakE kAdA) = unable
to distinguish.
Literal
meaning: Oh, God! We, in our
ignorance, fill the cart of life with conflicting elements of worldly ties and
aspirations for liberation.
Explanation: As human beings, we embark on the journey of life relying on our perception
of what we touch, hear, see, inhale, and remember as truth. Occasionally, we
engage in investigation and tend to believe what others, society, books, and religious
literature proclaim. However, all these falls into the category of the
'knowns'.
However, the journey of life is a passage from
the known to the unknown. In our quest to traverse this path, we often don the
shield of protection. Unbeknownst to us, we end up converting the journey from
the known to the known. We raise the flag of victory, beating our chest in
triumph. We may even pen books, believing we have accomplished the impossible.
Engaging in futile speculation about the
unknown is nothing but a waste of time. Annamacharya aptly labelled this kind
of fruitless thinking as "corrupted thinking."
To add intrigue to our exploration, let us
examine the renowned artwork "Son of Man" by the Belgian surrealist
artist René Magritte. Painted in 1964, it depicts a man dressed in a suit,
concealing his face with a floating green apple, set against a backdrop of
partially cloudy dark sky. This masterpiece has become synonymous with Magritte
and invites diverse interpretations from various perspectives.
The central focus of the aforementioned
artwork is the enigmatic figure dressed in a suit, whose obscured face sparks
speculation and contemplation. This portrayal symbolizes the inherent ambiguity
and inscrutable mystery of the individual human being. The presence of the
green apple adds a surreal and thought-provoking element, highlighting the
dichotomy between what is visible and what remains hidden.
Magritte purposefully obscures the man's face
with a seemingly ordinary object like an apple, inviting viewers to delve into
the profound significance concealed within the seemingly ordinary portrait. The
juxtaposition of business suit and obscured faces raises questions about the
interplay between personal identity and social status.
"Son of Man" stands as a compelling
example of surrealism, provoking profound contemplation and introspection.
Through its imagery, the artwork sparks a visual conversation about the
inherent human desire for individuality, the various perspectives we hold, and
the masks we don in our daily lives. It encourages viewers to explore the
intricate complexities of human existence and challenges our limited
understanding of ourselves.
This painting shows how a slight change can
open up new dimensions of imagination. Our minds, entangled in various
thoughts, struggle to perceive things as they are without the influence of
time. Thus, we rely on recorded memories rather than immediate understanding,
hindering our ability to truly grasp the forms of objects and people before us.
This concept aligns well with Annamacharya‘s notion of "corrupted
awareness."
-x-x-x-
In order to convey the idea that our minds
often fail to perceive things accurately, let me present another vivid example
from the lithographs of Escher titled "Convex & Concave". In
those mesmerizing artworks, Escher plays with our perception, making us
uncertain whether the figure is convex or concave. Similarly, in that
particular painting, the ambiguity of whether it is the roof or floor of the
house adds to the sense of intrigue.
As depicted in the above figure, every individual endeavours to perceive
the truth from their own unique perspective. Yet, we are rendered powerless in
perceiving the truth directly before our eyes by the layers of ignorance. We
persist with our limited understanding. Our inability to see the truth is a
testament to our ignorance.
According to Annamacharya, perceiving bondage
and liberation with the same perspective is a lack of discernment. The truth is
not found within the realms of our senses alone. Realizing this, our efforts
should be directed towards breaking free from the bondage rather than clinging to
it. It is only through the renunciation of attachments that we can attain true
liberation.
Implied
Meaning: O Lord!
Please forgive our ignorance as we incessantly battle the assumed dualities of
bondage and liberation.
Word
to word meaning: భావించి (bhAviMchi)
= perceiving; నినుఁ (ninu) = you; బరబ్రహ్మమని (barabrahmamani)
= The truth that is
independent of the physical and metaphysical realms; వేదములు (vEdamulu) =
the Vedas; వేవేలు విధుల (vEvElu vidhula) = in thousands of ways, indicating innumerable ways; మొరవెట్టఁగాను (moraveTTagAnu) = vociferously declared; కేవలపు (kEvalapu) = limiting; నిన్ను (ninnu) =
you; దక్కిన (dakkina) =
other; దైవములఁ (daivamula) = gods; గూర్చి (gUrchi) = by
joining, by clubbing; సేవింపుటిది (sEviMpuTidi) = serving; తప్పు సేయుటేకాదా (tappu sEyuTEkAdA) =
is it not a mistake?
Literal
meaning: Oh Unmanifested! The Vedas
proclaim you as the ultimate truth in countless ways. However, in our
ignorance, we often intertwine you with the gods we conceive and comprehend.
Explanation: Different people worship different deities such as Shiva, Vishnu, Durga,
Lakshmi, Buddha, Jesus Christ, and Allah, perceiving them as manifestations of
the divine. There is no consensus on the true nature of the divine, and it has
become a matter of inherited tradition to follow. However, the true understanding of the divine
goes beyond personal preferences and traditions. The wise sages emphasized the
importance of seeking the ultimate truth rather than confining oneself to
worshiping what one has inherited.
As mentioned in many previous interpretations,
the phrase व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन vyavasāyātmikā buddhir ekeha
kuru-nandana (Bhagavad Gita 2-41) urges us to
wholeheartedly surrender to the Divine. However, attempting to comprehend the
unfathomable God is impractical. Our efforts should be directed towards
dispelling our own ignorance. Yet, Annamacharya observed that a substantial
part of humanity remains fixated on worship, overlooking the tangible aspect of
ignorance.
Implied
Meaning: We readily submit to anything
we deem as divine, yet mankind often fail to exert effort in the right
direction.
Word to word meaning: సరిలేని నిను (sarilEni
ninu) = you are beyond all comparison; నుపనిషద్వాక్యములె
(nupanishadvAkyamule) = the Upanishads proclaimed; పరాత్పరుఁడవని (parAtparuDavani) = the One
beyond the Power behind the manifested universe; నలుగడలఁ బలుకఁగాను (nalugaDala balukagAnu)
= spread the message in all directions; వరుసతోఁ
(varusatO) = in series; బెక్కు దైవములు (bekku
daivamulu) = many gods; సంగడి (saMgaDi) = clubbing together; నిన్ను (ninnu) = you; తొరలఁ (torala) =
move quickly without thinking; గొలుచుట (goluchuTa) = to worship; మహా ద్రోహమేకాదా (mahA
drOhamEkAdA) = is it not great treachery? Is it not wicked?
Literal
meaning: Oh, Incomparable One! The Upanishads unequivocally convey the
message that You are the Ultimate Power transcending the manifested universe.
However, without discernment, we haphazardly blend You with other gods and
worship as if You are an extension of these (mundane ones).
Explanation: By the phrase 'తొరలఁ గొలుచుట మహా ద్రోహమేకాదా
' (torala
goluchuTa mahA drOhamEkAdA) Annamacharya admonishes the human tendency to
betray the capacity for discernment by carelessly blending the incomparable and
failing to acknowledge the indications that differentiate the truth from the
false.
There are those who find divinity in wealth,
fame, and reputation. In the realms of cricket, football, and the entertainment
industry, numerous deities are worshipped. Sir Arthur Cotton, who brought water
to the drought-prone Godavari districts, is regarded as divine by some. The
essence of this verse is that we actually seek protection and security from
God, but we merely label it as devotion, which is not true devotion at all.
Implied
Meaning: Oh,
imprudent one! You tread a fruitless path, ensnared by mundane attachments,
unable to grasp the essence of truth due to a lack of contemplation.
+Some
consider this word as కందర్ప
kaMdarpa. This is more accurate wording. However, I am retaining the original
wording.
Word to word meaning: ఎందుఁ జూచిన (eMdu jUchina) = Wherever one sees; పురాణేతిహాసములు (purANEtihAsamulu) = the epics and the texts; నీ (nI) = your; చందమే (chaMdamE) = effulgence, spledour; యధికమని (yadhikamani) = beyond all conceivable forms; చాటఁగాను (chATagAnu) = declared, affirmed; చందర్ప జనక (chaMdarpa janaka) = One who engulfs our vision by pride, arrogance, and delusion (within oneself); వేంకటగిరి స్వామి (vEMkaTagiri svAmi) = O Lord of Venkatagiri; నీ (nI) = your; కందు వెఱఁగనిది (kaMdu ve~raganidi) = not realising the path to you, not knowing your immediate presence in oneself, not understanding your tricks; యజ్ఞానమేకాదా (yaj~nAnamEkAdA) = is it not ignorance?
Literal
meaning: Oh Venkatagiri Swami! The
scriptures and ancient texts exclaim that your grandeur is unparalleled. Your
magnificence surpasses all imagination, and your beauty is unmatched. Yet, we
fail to acknowledge our own egos, pride, and indulgence, which blinds us to
your divine presence.
Explanation: Let us recall the words of world-renowned psycho analyst Carl Jung. “If only a world-wide consciousness could arise
that all division and fission are due to the splitting of opposites in the
psyche, then we should know where to begin”. Now compare likeness of Carl Jung’s
and Annamacharya’s statements. He is a seeker of truth, transcending the
confines of visible traditional disguises.
Annamacharya consistently
emphasized that there is only one world, the world we inhabit. There is no journey
after death for humankind. Hence, one must exert oneself in this present life,
here and now. It is the individual's responsibility to discern the nature of
truth. However, it is evident that the majority do not strive in that
direction.
Implied
Meaning: Oh, Man!
Unveil your vision and perceive the encompassing truth. That vibrant essence
transcends all the marvels within this visible realm.
No comments:
Post a Comment