Sunday 16 July 2023

172 pADaina yerukatO baMdhamOkshamu (పాడైన యెరుకతో బంధమోక్షము)

 ANNAMACHARYULU

172 పాడైన యెరుకతో బంధమోక్షము 

(pADaina yerukatO baMdhamOkshamu)

తెలుగులో వ్యాఖ్యానమునకు ఇక్కడ నొక్కండి

Synopsis: If only a world-wide consciousness could arise that all division and fission are due to the splitting of opposites in the psyche, then we should know where to begin. Carl Jung (in the book “The Essential Jung: Selected Writings) 

Summary of this Poem:

Chorus: Oh, God! We, in our ignorance, fill the cart of life with conflicting elements of worldly ties and aspirations for liberation. Implied Meaning: O Lord! Please forgive our ignorance as we incessantly battle the assumed dualities of bondage and liberation.

Stanza 1: Oh Unmanifested! The Vedas proclaim you as the ultimate truth in countless ways. However, in our ignorance, we often intertwine you with the gods we conceive and comprehend. Implied Meaning: We readily submit to anything we deem as divine, yet mankind often fail to exert effort in the right direction.

Stanza 2: Oh, Incomparable One! The Upanishads unequivocally convey the message that You are the Ultimate Power transcending the manifested universe. However, without discernment, we haphazardly blend You with other gods and worship as if You are an extension of these (mundane ones). Implied Meaning: Oh, imprudent one! You tread a fruitless path, ensnared by mundane attachments, unable to grasp the essence of truth due to a lack of contemplation.

Stanza 3: Oh Venkatagiri Swami! The scriptures and ancient texts exclaim that your grandeur is unparalleled. Your magnificence surpasses all imagination, and your beauty is unmatched. Yet, we fail to acknowledge our own egos, pride, and indulgence, which blinds us to your divine presence. Implied Meaning: Oh, Man! Unveil your vision and perceive the encompassing truth. That vibrant essence transcends all the marvels within this visible realm.

Detailed Presentation

Annamacharya, who dedicated his entire life to the pursuit of truth (Satyasadhana), emphasized the importance of continuous self-improvement, comparing it to a rock that shapes itself. Selecting the right "chisel" is crucial in this diligent endeavour. Wisdom serves as the "chisel" that is honed in the forge of truth. Its sharpness cannot be acquired through mere recollection.

కీర్తన:

రాగిరేకు:  29-1 సంపుటము: 4-547

POEM

Copper Leaf:  29-1 Volume: 4-547

పాడైన యెరుకతో బంధమోక్షము లొక్క-
గాడిఁ గట్టుట తెలివి గానకే కాదా॥పల్లవి॥
 
భావించి నినుఁ బరబ్రహ్మమని వేదములు
వేవేలు విధుల మొరవెట్టఁగాను
కేవలపు నిన్ను దక్కిన దైవములఁ గూర్చి
సేవింపుటిది తప్పు సేయుటేకాదా॥పాడై॥
 
సరిలేని నిను నుపనిషద్వాక్యములె పరా
త్పరుఁడవని నలుగడలఁ బలుకఁగాను
వరుసతోఁ బెక్కు దైవములు సంగడి నిన్ను
తొరలఁ గొలుచుట మహా ద్రోహమేకాదా॥పాడై॥
 
ఎందుఁ జూచిన పురాణేతిహాసములు నీ
చందమే యధికమని చాటఁగాను
చందర్ప జనక వేంకటగిరి స్వామి నీ
కందు వెఱఁగనిది యజ్ఞానమేకాదా॥పాడై॥  
pADaina yerukatO baMdhamOkshamu lokka-
gADi gaTTuTa telivi gAnakE kAdA pallavi
 
bhAviMchi ninu barabrahmamani vEdamulu
vEvElu vidhula moraveTTagAnu
kEvalapu ninnu dakkina daivamula gUrchi
sEviMpuTidi tappu sEyuTEkAdA pADai
 
sarilEni ninu nupanishadvAkyamule parA
tparuDavani nalugaDala balukagAnu
varusatO bekku daivamulu saMgaDi ninnu
torala goluchuTa mahA drOhamEkAdA   pADai
 
eMdu jUchina purANEtihAsamulu nI
chaMdamE yadhikamani chATagAnu
chaMdarpa janaka vEMkaTagiri svAmi nI
kaMdu ve~raganidi yaj~nAnamEkAdA    pADai 

Details and Explanations: 

పాడైన యెరుకతో బంధమోక్షము లొక్క-
గాడిఁ గట్టుట తెలివి గానకే కాదా ॥పల్లవి॥
 
pADaina yerukatO baMdhamOkshamu lokka-
gADi gaTTuTa telivi gAnakE kAdA pallavi 

Word to word meaning: పాడైన (pADaina) =ruined, dilapidated యెరుకతో (yerukatO) = knowledge, awareness; బంధమోక్షము (baMdhamOkshamu) = ties to this world and liberation; లొక్క-గాడిఁ గట్టుట (lokka-gADi gaTTuTa) = put them under the same basket, perceive them to be the achieved with the same vehicle; తెలివి (telivi) = intelligence; గానకే కాదా (gAnakE kAdA) = unable to distinguish. 

Literal meaning: Oh, God! We, in our ignorance, fill the cart of life with conflicting elements of worldly ties and aspirations for liberation.

Explanation: As human beings, we embark on the journey of life relying on our perception of what we touch, hear, see, inhale, and remember as truth. Occasionally, we engage in investigation and tend to believe what others, society, books, and religious literature proclaim. However, all these falls into the category of the 'knowns'.

However, the journey of life is a passage from the known to the unknown. In our quest to traverse this path, we often don the shield of protection. Unbeknownst to us, we end up converting the journey from the known to the known. We raise the flag of victory, beating our chest in triumph. We may even pen books, believing we have accomplished the impossible.

Engaging in futile speculation about the unknown is nothing but a waste of time. Annamacharya aptly labelled this kind of fruitless thinking as "corrupted thinking."

To add intrigue to our exploration, let us examine the renowned artwork "Son of Man" by the Belgian surrealist artist René Magritte. Painted in 1964, it depicts a man dressed in a suit, concealing his face with a floating green apple, set against a backdrop of partially cloudy dark sky. This masterpiece has become synonymous with Magritte and invites diverse interpretations from various perspectives.

The central focus of the aforementioned artwork is the enigmatic figure dressed in a suit, whose obscured face sparks speculation and contemplation. This portrayal symbolizes the inherent ambiguity and inscrutable mystery of the individual human being. The presence of the green apple adds a surreal and thought-provoking element, highlighting the dichotomy between what is visible and what remains hidden.

Magritte purposefully obscures the man's face with a seemingly ordinary object like an apple, inviting viewers to delve into the profound significance concealed within the seemingly ordinary portrait. The juxtaposition of business suit and obscured faces raises questions about the interplay between personal identity and social status.

"Son of Man" stands as a compelling example of surrealism, provoking profound contemplation and introspection. Through its imagery, the artwork sparks a visual conversation about the inherent human desire for individuality, the various perspectives we hold, and the masks we don in our daily lives. It encourages viewers to explore the intricate complexities of human existence and challenges our limited understanding of ourselves.

This painting shows how a slight change can open up new dimensions of imagination. Our minds, entangled in various thoughts, struggle to perceive things as they are without the influence of time. Thus, we rely on recorded memories rather than immediate understanding, hindering our ability to truly grasp the forms of objects and people before us. This concept aligns well with Annamacharya‘s notion of "corrupted awareness."

-x-x-x-

In order to convey the idea that our minds often fail to perceive things accurately, let me present another vivid example from the lithographs of Escher titled "Convex & Concave". In those mesmerizing artworks, Escher plays with our perception, making us uncertain whether the figure is convex or concave. Similarly, in that particular painting, the ambiguity of whether it is the roof or floor of the house adds to the sense of intrigue.

As depicted in the above figure, every individual endeavours to perceive the truth from their own unique perspective. Yet, we are rendered powerless in perceiving the truth directly before our eyes by the layers of ignorance. We persist with our limited understanding. Our inability to see the truth is a testament to our ignorance.

According to Annamacharya, perceiving bondage and liberation with the same perspective is a lack of discernment. The truth is not found within the realms of our senses alone. Realizing this, our efforts should be directed towards breaking free from the bondage rather than clinging to it. It is only through the renunciation of attachments that we can attain true liberation.

Implied Meaning: O Lord! Please forgive our ignorance as we incessantly battle the assumed dualities of bondage and liberation.

భావించి నినుఁ బరబ్రహ్మమని వేదములు
వేవేలు విధుల మొరవెట్టఁగాను
కేవలపు నిన్ను దక్కిన దైవములఁ గూర్చి
సేవింపుటిది తప్పు సేయుటేకాదా ॥పాడై॥
 
bhAviMchi ninu barabrahmamani vEdamulu
vEvElu vidhula moraveTTagAnu
kEvalapu ninnu dakkina daivamula gUrchi
sEviMpuTidi tappu sEyuTEkAdA          pADai 

Word to word meaning: భావించి (bhAviMchi) = perceiving; నినుఁ (ninu) = you; బరబ్రహ్మమని (barabrahmamani) = The truth that is independent of the physical and metaphysical realms; వేదములు (vEdamulu) = the Vedas; వేవేలు విధుల (vEvElu vidhula) = in thousands of ways, indicating innumerable ways; మొరవెట్టఁగాను (moraveTTagAnu) = vociferously declared;  కేవలపు (kEvalapu) = limiting; నిన్ను (ninnu) = you; దక్కిన (dakkina) = other; దైవములఁ (daivamula) = gods; గూర్చి (gUrchi) = by joining, by clubbing; సేవింపుటిది (sEviMpuTidi) = serving; తప్పు సేయుటేకాదా (tappu sEyuTEkAdA) = is it not a mistake?

Literal meaning: Oh Unmanifested! The Vedas proclaim you as the ultimate truth in countless ways. However, in our ignorance, we often intertwine you with the gods we conceive and comprehend.

Explanation: Different people worship different deities such as Shiva, Vishnu, Durga, Lakshmi, Buddha, Jesus Christ, and Allah, perceiving them as manifestations of the divine. There is no consensus on the true nature of the divine, and it has become a matter of inherited tradition to follow.  However, the true understanding of the divine goes beyond personal preferences and traditions. The wise sages emphasized the importance of seeking the ultimate truth rather than confining oneself to worshiping what one has inherited.

As mentioned in many previous interpretations, the phrase व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन vyavasāyātmikā buddhir ekeha kuru-nandana  (Bhagavad Gita 2-41) urges us to wholeheartedly surrender to the Divine. However, attempting to comprehend the unfathomable God is impractical. Our efforts should be directed towards dispelling our own ignorance. Yet, Annamacharya observed that a substantial part of humanity remains fixated on worship, overlooking the tangible aspect of ignorance.

Implied Meaning: We readily submit to anything we deem as divine, yet mankind often fail to exert effort in the right direction.

సరిలేని నిను నుపనిషద్వాక్యములె పరా
త్పరుఁడవని నలుగడలఁ బలుకఁగాను
వరుసతోఁ బెక్కు దైవములు సంగడి నిన్ను
తొరలఁ గొలుచుట మహా ద్రోహమేకాదా ॥పాడై॥
 
sarilEni ninu nupanishadvAkyamule parA
tparuDavani nalugaDala balukagAnu
varusatO bekku daivamulu saMgaDi ninnu
torala goluchuTa mahA drOhamEkAdA          pADai 

Word to word meaning: సరిలేని నిను (sarilEni ninu) = you are beyond all comparison; నుపనిషద్వాక్యములె (nupanishadvAkyamule) = the Upanishads proclaimed; పరాత్పరుఁడవని (parAtparuDavani) = the One beyond the Power behind the manifested universe; నలుగడలఁ బలుకఁగాను (nalugaDala balukagAnu) = spread the message in all directions; వరుసతోఁ (varusatO) = in series; బెక్కు దైవములు (bekku daivamulu) = many gods; సంగడి (saMgaDi) = clubbing together;  నిన్ను (ninnu) = you; తొరలఁ (torala) = move quickly without thinking; గొలుచుట (goluchuTa) = to worship; మహా ద్రోహమేకాదా (mahA drOhamEkAdA) = is it not great treachery? Is it not wicked?

Literal meaning: Oh, Incomparable One! The Upanishads unequivocally convey the message that You are the Ultimate Power transcending the manifested universe. However, without discernment, we haphazardly blend You with other gods and worship as if You are an extension of these (mundane ones).

Explanation: By the phrase 'తొరలఁ గొలుచుట మహా ద్రోహమేకాదా ' (torala goluchuTa mahA drOhamEkAdA)  Annamacharya admonishes the human tendency to betray the capacity for discernment by carelessly blending the incomparable and failing to acknowledge the indications that differentiate the truth from the false.

There are those who find divinity in wealth, fame, and reputation. In the realms of cricket, football, and the entertainment industry, numerous deities are worshipped. Sir Arthur Cotton, who brought water to the drought-prone Godavari districts, is regarded as divine by some. The essence of this verse is that we actually seek protection and security from God, but we merely label it as devotion, which is not true devotion at all.

Implied Meaning: Oh, imprudent one! You tread a fruitless path, ensnared by mundane attachments, unable to grasp the essence of truth due to a lack of contemplation.

ఎందుఁ జూచిన పురాణేతిహాసములు నీ
చందమే యధికమని చాటఁగాను
చందర్ప+ జనక వేంకటగిరి స్వామి నీ
కందు వెఱఁగనిది యజ్ఞానమేకాదా ॥పాడై॥
 
eMdu jUchina purANEtihAsamulu nI
chaMdamE yadhikamani chATagAnu
chaMdarpa+ janaka vEMkaTagiri svAmi nI
kaMdu ve~raganidi yaj~nAnamEkAdA pADai 

+Some consider this word as కందర్ప​​ kaMdarpa. This is more accurate wording. However, I am retaining the original wording.

Word to word meaning: ఎందుఁ జూచిన (eMdu jUchina) = Wherever one sees; పురాణేతిహాసములు (purANEtihAsamulu) = the epics and the texts; నీ (nI) = your; చందమే (chaMdamE) = effulgence, spledour; యధికమని (yadhikamani) = beyond all conceivable forms; చాటఁగాను (chATagAnu) = declared, affirmed;  చందర్ప జనక (chaMdarpa janaka) = One who engulfs our vision by pride, arrogance, and delusion (within oneself); వేంకటగిరి స్వామి (vEMkaTagiri svAmi) = O Lord of Venkatagiri; నీ (nI) = your; కందు వెఱఁగనిది (kaMdu ve~raganidi) = not realising the path to you, not knowing your immediate presence in oneself, not understanding your tricks;  యజ్ఞానమేకాదా (yaj~nAnamEkAdA) = is it not ignorance?           

Literal meaning: Oh Venkatagiri Swami! The scriptures and ancient texts exclaim that your grandeur is unparalleled. Your magnificence surpasses all imagination, and your beauty is unmatched. Yet, we fail to acknowledge our own egos, pride, and indulgence, which blinds us to your divine presence.

Explanation: Let us recall the words of world-renowned psycho analyst Carl Jung. “If only a world-wide consciousness could arise that all division and fission are due to the splitting of opposites in the psyche, then we should know where to begin”. Now compare likeness of Carl Jung’s and Annamacharya’s statements. He is a seeker of truth, transcending the confines of visible traditional disguises.

Annamacharya consistently emphasized that there is only one world, the world we inhabit. There is no journey after death for humankind. Hence, one must exert oneself in this present life, here and now. It is the individual's responsibility to discern the nature of truth. However, it is evident that the majority do not strive in that direction.

Implied Meaning: Oh, Man! Unveil your vision and perceive the encompassing truth. That vibrant essence transcends all the marvels within this visible realm.

 

-x-x-x-

 

No comments:

Post a Comment

T-202. నన్ను నింతగా గడించి నాయమా దిగవిడువ

  అన్నమాచార్యులు T 202. నన్ను నింతగా గడించి నాయమా దిగవిడువ   కీర్తన సంగ్రహ భావము : పల్లవి : నేను ఇంత కాలము ఆ సొమ్ములు , ఈ బాంధవ్యాలు ...