Saturday 22 July 2023

173 leMDO leMDO mATAliMcharO mIru (లెండో లెండో మాటాలించరో మీరు)

 ANNAMACHARYULU

173 లెండో లెండో మాటాలించరో మీరు

(leMDO leMDO mATAliMcharO mIru)

తెలుగులో వ్యాఖ్యానమునకు ఇక్కడ నొక్కండి  

Synopsis: “Wisdom begins only when one takes things as they are. So, it is a healing attitude when one can agree with the facts as they are. Only then can we thrive.” Carl Jung, (Visions: Notes of the Seminar Given in 1930–1934, Vol. I)

Summary of this Poem:

Chorus: Oh People! Awake from your slumber! Arise! You are driven by sorrows and griefs to pursue the Lord of Seven Hills. Implied Meaning: Dear friends, lend me your ears. It is fear and sorrow that steer your actions. Embracing and understanding them is the only path to move forward.

Stanza 1: Oh mankind! Engulfed by the activity in the three material modes, we find ourselves lost in profound darkness. Hence, be cautious! be vigilant! Our actions are driven by the deep-rooted grief within. Friends! You must proclaim this loudly, louder than the resounding instruments praising the Divine. Drive the negativity away!

Stanza 2: Time marches on, governed by the celestial dance of the sun and moon. Within this fortress of sorrow and distress, ten guards stand vigilantly, day and night. Listen, dear humanity! skilfully wield torches of light, dissociating from emotions, eschew the inner misery with great care.

Stanza 3: Beware of the encircling dark clouds that dampen your life. Pay heed to the warnings and drive out suffering and despondency with unwavering enthusiasm. In doing so, Lord Venkateswara emerges within me. Today, I proudly declare that suffering has departed, and I stand liberated.

 

Detailed Presentation

Introduction: Throughout the process of evolution, humans have been consistently amazed by the power of natural forces such as elephants, lions, hurricanes, and thunderstorms. In response, he chooses to venerate strength and might. This inclination continues even today, albeit in different forms. As a result, fear has disproportionately occupied a significant portion of our attention. Driven by the desire to attain dominance, humans strive to harness the nature’s power and conquer their own weaknesses. 

In his instinctive pursuit, man celebrates his triumphs over the animal kingdom, striving to overcome his limitations and anxieties. Nevertheless, he eventually confronts the indomitable force of nature, but instead of acknowledging the reality, he persists in trying to subdue it. This approach extends to his interactions with fellow beings too. Annamacharya criticizes this inclination. 

Annamacharya skillfully reveals devotion as a remarkably modern concept, fearlessly blending contemporary perspectives. Instead of emphasizing Bhakti, he urges individuals to embark on an inward journey, seeking to transcend inner turmoil. 

His profound wisdom transcends time, making him akin to a 21st-century philosopher, despite living in the 15th century. Annamacharya's words resonate across ages and cultures, connecting spirituality with the human experience in a profound and relevant manner. His verses continue to inspire and guide seekers, offering a timeless path to find solace, purpose, and meaning in life.

 

కీర్తన:

రాగిరేకు:  329-1 సంపుటము: 4-166

POEM

Copper Leaf329-1 Volume: 4-166

లెండో లెండో మాటాలించరో మీరు
కొండలరాయనినే పేర్కొన్నదిదె జాలి ॥పల్లవి॥
 
మితిమీరెఁ జీకట్లు మేటితలవరులాల
జతనము జతనము జాలో జాలి
యితవరులాల వాయించే వాద్యాలకంటె-
నతిఘోషములతోడ ననరో జాలి ॥లెండో॥
 
గాములువారెడిపొద్దు కావలికాండ్లాల
జాము జాము దిరుగరో జాలో జాలి
దీమనపు పారివార దీవెపంజులు చేఁబట్టి
యేమరక వమీలో మీరు యియ్యరో  జాలి ॥లెండో॥
 
కారుకమ్మె నడురేయి గడచెఁ గట్టికవార
సారెసారెఁ బలుకరో జాలో జాలి
యీరీతి శ్రీవేంకటేశుఁ డిట్టె మేలుకొన్నాఁడు
గారవాన నిఁక మానఁ గదరో జాలి ॥లెండో॥ 
leMDO leMDO mATAliMcharO mIru
koMDalarAyaninE pErkonnadide jAli pallavi
 
mitimIre jIkaTlu mETitalavarulAla
jatanamu jatanamu jAlO jAli
yitavarulAla vAyiMchE vAdyAlakaMTe-
natighOshamulatODa nanarO jAli     leMDO
 
gAmuluvAreDipoddu kAvalikAMDlAla
jAmu jAmu dirugarO jAlO jAli
dImanapu pArivAra dIvepaMjulu chEbaTTi
yEmaraka vamIlO mIru yiyyarO jAli leMDO
 
kArukamme naDurEyi gaDache gaTTikavAra
sAresAre balukarO jAlO jAli
yIrIti SrIvEMkaTESu DiTTe mElukonnADu
gAravAna nika mAna gadarO jAli leMDO

 

Details and Explanations: 

లెండో లెండో మాటాలించరో మీరు
కొండలరాయనినే పేర్కొన్నదిదె జాలి ॥పల్లవి॥

leMDO leMDO mATAliMcharO mIru
koMDalarAyaninE pErkonnadide jAli pallavi 

Word to word meaning: లెండో లెండో (leMDO leMDO) = Get up, get up (showing urgency for action); మాటాలించరో (mATAliMcharO) = listen to my good words; మీరు (mIru) = you; కొండలరాయనినే (koMDalarAyaninE) = in your seeking of the lord of Seven Hills; పేర్కొన్నదిదె (pErkonnadide) = praise of the Lord;  జాలి (jAli) = (used indicate different sorrows) grief, regret, misery, agony, self-deprecation etc.

Literal meaning: Oh People! Awake from your slumber! Arise! You are driven by sorrows and griefs to pursue the Lord of Seven Hills.

Explanation: In our quest to discover our true selves, we tirelessly search and take various measures to unravel the truth. However, since absolute truth remains elusive, we grapple with our distorted reflections.

In the painting below "Les Vacances de Hegel" (Hegel's Holidays) by Magritte exhibits a surreal and visually captivating setting. The painting portrays a glass brimming with water precariously placed on a simple black umbrella. Despite the water's level, the composition maintains an equilibrium, offering an illusion of instability and fascination. The artwork's magnetic allure challenges the laws of physics, provoking contemplation about reality and the symbolic significance of the umbrella and glass.


In "Hegel's Holidays," the title itself suggests that there is no escape from the realm of thought, even during leisure. Magritte's portraits masterfully combine everyday items in unconventional ways, challenging our perceptions. These thought-provoking artworks captivate our imagination, beckoning us to unravel the hidden enigmas they hold.

The significance of this image remains open to interpretation, and there is no need to dwell on finding a definitive meaning. Nevertheless, the elements portrayed in the picture are ordinary aspects of our daily lives, and their ability to transform and deceive our perception is what captivates our curiosity. 

Hence, Annamacharya advised, "My beloved people, heed my words. These pains and sorrows drive you to extol the Lord of Seven Hills." Dismissing his teachings with contempt is not appropriate; instead, they warrant profound contemplation. The wise elders believe that we often fail to delve as deeply into our problems as we should. Through the phrase “yEmaraka vamIlO mIru yiyyarO jAli” ("యేమరక వమీలో మీరు యియ్యరో జాలి") he underscores the need to introspect thoroughly, especially during active times.

Let me reproduce a para from Carl Jung’s Method of Self-Development – The Path of Individuation (read as liberation). It is also useful to keep in mind that individuation does not free us from the conditions of human existence – we will still be haunted by our approaching mortality, while illness, injury and cruel twists of fate will still befall us. Like all paths in life, on the path of individuation, suffering is inevitable. When suffering comes our way, Jung was of the strong opinion that we shouldn’t flee from these situations, or deny or repress the feelings that accompany them, but instead we should experience our suffering to the fullest as only then can we move beyond it: 

“Real liberation comes not from glossing over or repressing painful states of feeling, but only from experiencing them to the full.” Carl Jung, Archetypes and the Collective Unconscious

There is a (negative) force within us that prevents us from crossing the boundaries of civilization. As a result, we tend to be somewhat conservative, even if we consider ourselves revolutionaries. To truly experience the truth, we must break free from the confines of "this invisible world." These constraints are constructed by family and societal traditions, fuelled by our unfounded imaginations and fears.

Implied Meaning: Dear friends, lend me your ears. It is fear and sorrow that steer your actions. Embracing and understanding them is the only path to move forward.

మితిమీరెఁ జీకట్లు మేటితలవరులాల
జతనము జతనము జాలో జాలి
యితవరులాల వాయించే వాద్యాలకంటె-
నతిఘోషములతోడ ననరో జాలి ॥లెండో॥

mitimIre jIkaTlu mETitalavarulAla
jatanamu jatanamu jAlO jAli
yitavarulAla vAyiMchE vAdyAlakaMTe-
natighOshamulatODa nanarO jAli         leMDO 

Word to word meaning: మితిమీరెఁ ీకట్లు (mitimIre jIkaTlu) = the darkness has crossed the limits; మేటితలవరులాల (mETitalavarulAla) = sharp executors (implied meaning: the three material modes. Humanity gets engaged in these modes with no possible escape. Thus Annamacharya called them as sharp executors);   జతనము జతనము (jatanamu jatanamu) = beware, beware (double use of this word is make sure people understand it accurately); జాలో జాలి (jAlO jAli) = the fear, the sorrow is the cause of your actions; యితవరులాల (yitavarulAla) = my dear well-wishers;  వాయించే వాద్యాలకంటె (vAyiMchE vAdyAlakaMTe) = (louder than) playing instruments in praise of God;  నతిఘోషములతోడ (natighOshamulatODa) = vociferously;   ననరో (nanarO) = declare;  జాలి (jAli) = sorrow (is the one to explore and understand) 

Literal meaning: Oh mankind! Engulfed by the activity in the three material modes, we find ourselves lost in profound darkness. Hence, be cautious! be vigilant! Our actions are driven by the deep rooted grief within. Friends! You must proclaim this loudly, louder than the resounding instruments praising the Divine. Drive the negativity away!

గాములువారెడిపొద్దు కావలికాండ్లాల
జాము జాము దిరుగరో జాలో జాలి
దీమనపు పారివార దీవెపంజులు చేఁబట్టి
యేమరక వమీలో మీరు యియ్యరో  జాలి ॥లెండో॥

gAmuluvAreDipoddu kAvalikAMDlAla
jAmu jAmu dirugarO jAlO jAli
dImanapu pArivAra dIvepaMjulu chEbaTTi
yEmaraka vamIlO mIru yiyyarO jAli leMDO 

Word to word meaning: గాములువారెడిపొద్దు (gAmuluvAreDipoddu) = the planets (sun and moon) keep changing their positions continuously implying that the time keeps passing;  కావలికాండ్లాల (kAvalikAMDlAla) = O security guards (5 sense organs (ears, skin, eyes, tongue and nose) and 5 performers (the talk, the hands, the legs, the anus, genital organ); జాము జాము (jAmu jAmu) = on all appointed hours; దిరుగరో (dirugarO) = get engaged in;  జాలో జాలి (jAlO jAli) = the distress, the sadness are making you act thus; దీమనపు (dImanapu) = skilfully, dextrously (my guess);  పారివార (pArivAra) = servants, assistants; దీవెపంజులు (dIvepaMjulu) = torches, flambeau; చేఁబట్టి (chEbaTTi) = holding in hand; యేమరక వమీలో మీరు (yEmaraka vamIlO mIru) = very carefully, without a tinge of ignorance; యియ్యరో  (yiyyarO) = take out; జాలి (jAli) = misery (is the one to discover and recognize). 

Literal meaning: Time marches on, governed by the celestial dance of the sun and moon. Within this fortress of sorrow and distress, ten guards stand vigilantly, day and night. Listen, dear humanity! skilfully wield torches of light, dissociating from emotions, eschew the inner misery with great care. 

Explanation: This stanza and previous stanza has words referring to the poem harihariyani veragaMduTa gAka (హరిహరియని వెరగందుటఁ గాక). In that poem Annamacharya referred to five great sinners occupy my body and rule over me by appointing 10 security guards. Similarly, the word talavarulAla (తలవరులాల) (referred in the previous stanza) was used in the same poem. 

The phrase “dImanapu pArivAra dIvepaMjulu chEbaTTi” ("దీమనపు పారివార దీవెపంజులు చేఁబట్టి") is indicating one must employ all the available avenues to drive out the sorrow and distress within.

కారుకమ్మె నడురేయి గడచెఁ గట్టికవార
సారెసారెఁ బలుకరో జాలో జాలి
యీరీతి శ్రీవేంకటేశుఁ డిట్టె మేలుకొన్నాఁడు
గారవాన నిఁక మానఁ గదరో జాలి ॥లెండో॥
 
kArukamme naDurEyi gaDache gaTTikavAra
sAresAre balukarO jAlO jAli
yIrIti SrIvEMkaTESu DiTTe mElukonnADu
gAravAna nika mAna gadarO jAli leMDO 

Word to word meaning: కారుకమ్మె (kArukamme) = Dark clouds encircling; నడురేయి గడచెఁ (naDurEyi gaDache) = we are past the mid night (implying half-life has gone); గట్టికవార (gaTTikavAra) = the part of entourage of kings announcing the arrival and departure of people, here implying to heed to the warnings; సారెసారెఁ (sAresAre) = time and again; బలుకరో (balukarO) = say loudly; జాలో జాలి (jAlO jAli) = the suffering, the despondency are making life dull; యీరీతి శ్రీవేంకటేశుఁ (yIrIti SrIvEMkaTESu) = By these acts Lord Venkateswara; డిట్టె మేలుకొన్నాఁడు (DiTTe mElukonnADu) = woke up quickly (implying end of suffering)  గారవాన (gAravAna) = proudly; నిఁక (nika) = here after; మానఁ గదరో (mAna gadarO) = stop;  జాలి (jAli) = low feeling of the self; 

Literal meaning: Beware of the encircling dark clouds that dampen your life. Pay heed to the warnings and drive out suffering and despondency with unwavering enthusiasm. In doing so, Lord Venkateswara emerges within me. Today, I proudly declare that suffering has departed, and I stand liberated.

Explanation: In this distinctive poem, Annamacharya courageously discards Indian philosophical traditions and boldly delves into the complexities of human existence, exploring the many facets of fear and its reflections on various levels. 

Annamacharya's proposition, advocating the complete exposure of problems, especially sorrow in its various manifestations, is truly exceptional. His suggestion aligns with the views of great explorers like Jiddu Krishnamurti and Carl Jung, emphasizing that these issues should not be suppressed but brought to light. As a result, Annamacharya's observations are not only remarkably contemporary but also profound and independent. 

Despite the common belief in most religions that freedom comes from overcoming sorrow, the beauty of this poem lies in its invitation for people to explore despondency without necessarily linking it to devotion. Devotion to what one gets engaged is more vital. 

-x-x-x-

No comments:

Post a Comment

T-202. నన్ను నింతగా గడించి నాయమా దిగవిడువ

  అన్నమాచార్యులు T 202. నన్ను నింతగా గడించి నాయమా దిగవిడువ   కీర్తన సంగ్రహ భావము : పల్లవి : నేను ఇంత కాలము ఆ సొమ్ములు , ఈ బాంధవ్యాలు ...