Saturday, 3 January 2026

297 pāriteṃci yettivēsi pāraveḻlitini(vi?) (పారితెంచి యెత్తివేసి పారవెళ్లితిని(వి?)

                                   TALLAPAKA ANNAMACHARYULU
297 పారితెంచి యెత్తివేసి పారవెళ్లితిని(వి?)
(pāriteci yettivēsi pāravelitini(vi?)

INTRODUCTION

Here Annamacharya examines himself with greater depth. These are the words of a person who is watching, within himself, how life proceeds according to what has habitually been heard, seen, and touched. In this sharp observation, the distinction between the one who examines and what is examined nearly dissolves. This kīrtana is written from that state. As a result, especially in this composition, the boundaries between “I (the self)” and “You (the unknown other)” overlap and interpenetrate, at times creating an apparent ambiguity of meaning. Because of this, analysing the kīrtana can feel confusing and even more complex. 

In the waking state, some things are known to us; yet there are also impressions that, though present within us, have never been consciously noticed. Both together are referred to here as “what has been habitually heard, seen, and touched.” 

For such an impartial observation to take place, the moment that seeks to enter experience must be seen before the stored notions in the mind begin to influence it. That is, a seeing that knows even before the image appears on the screen of the mind. This demands an extreme subtlety and refinement of perception. It is not a practice; it is the culmination of alertness. 

For such alertness, the coarse faculty of perception through which experiences ordinarily reach us is of no use. The movement from coarse to subtle perception does not occur through practice. It may not even be possible unless the traces of past experiences that obstruct perception within us dissolve completely. No one can erase them deliberately, nor are there methods to do so. That belongs to a later moment of truth-realisation. Those who have seen truth do not venture to offer guidance to others. That is why this is not a path meant for directing others. One must inwardly grasp the core idea of the earlier kīrtana, "ఎవ్వారు లేరూ హితవు చెప్పఁగ" (there is no one who can hand over wisdom to you). 



అధ్యాత్మ​ కీర్తన
Philosophical Poem
రేకు: 14-5 సంపుటము: 1-87
Copper Plate: 14-5 Vol: 1-87
పారితెంచి యెత్తివేసి పారవెళ్లితిని(వి?)
నీరసపు టెద్దవైన నీకు నే ముద్దా        ॥పారి॥

ఎద్దవై నన్నేల తొక్కి యేమి గట్టుకొంటివి
వొద్దనైన వచ్చి వూరకుండవైతివి
వొద్దిక భూమెత్తిన యాయెద్దుకు నే ముద్దుగాక
నిద్దురచిత్తముతోడినీకు నే ముద్దా      ॥పారి॥

కాఁపురపుఁ బాపపు నా కర్మమును ధరించి
వీఁపు వగులఁగ దాకి విఱ్ఱవీఁగితి
ఆఁపఁగ నెద్దేమెఱుంగు నడుకుల చవి మూట-
మోపరివి నీకు నాముదము ముద్దా      ॥పారి॥

మచ్చరించి అల్లనాఁడు మాలవాఁడు కాలఁదన్ని
తెచ్చినయప్పటి ధర్మదేవతవు
యెచ్చరించి తిరువేంకటేశుదాసుఁడని నన్ను
మెచ్చి తాఁకితివి నా మేను నీకు ముద్దా             ॥పారి॥
pāriteṃci yettivēsi pāraveḻlitini(vi?)
nīrasapu ṭeddavaina nīku nē muddā pāri

eddavai nannēla tokki yēmi gaṭṭukoṃṭivi
voddanaina vacci vūrakuṃḍavaitivi
voddika bhūmettina yāyedduku nē muddugāka
nidduracittamutōḍinīku nē muddā    pāri

kāṃ̐purapuṃ̐ bāpapu nā karmamunu dhariṃci
vīṃ̐pu vagulaṃ̐gadāki vi\r\ravīṃ̐giti
āṃ̐paṃ̐ga neddēme\ruṃgu naḍukula cavi mūṭa-
mōparivi nīku nāmudamu muddā     pāri

maccariṃci allanāṃ̐ḍu mālavāṃ̐ḍu kālaṃ̐danni
teccinayappaṭi dharmadēvatavu
yeccariṃci tiruvēṃkaṭēśudāsuṃ̐ḍani nannu
mecci tāṃ̐kitivi nā mēnu nīku muddā              pāri
 
Details and Discussions:
Chorus (Pallavi):

పల్లవి
పారితెంచి యెత్తివేసి పారవెళ్లితిని(వి?)
నీరసపు టెద్దవైన నీకు నే ముద్దా ॥పారి॥
pāriteṃci yettivēsi pāraveḻlitini(vi?)
nīrasapu ṭeddavaina nīku nē muddā          pāri 
              Telugu Phrase
Meaning
పారితెంచి యెత్తివేసి పారవెళ్లితిని(వి?)
I rushed along, was lifted by the flow, and then slipped away? (You came rushing, lifted me up in a surge, and then passed on — leaving me here.)
నీరసపు టెద్దవైన నీకు నే ముద్దా

(nīrasapu teḍḍavaina = one who stands at the edge of tastelessness; one who moves along the margins of death; one who has not entered human experience)
O Lord, one untouched by experience — am I dear to you? (No.)


Literal Meaning:
Caught in this current of life, I cling to breath and drift helplessly. (in bit of frustration poet is addressing) You — who are beyond experience — God — am I dear to you? (No.)

Interpretative Notes:
This is not an ordinary act of self-examination. It is a ruthless dissection — breaking oneself into fragments and looking without mercy. The harsh, almost abrasive choice of words sharpens this inquiry. Behind these lines echoes the idea: “That which merely floats along never goes deep; it only circles on the surface.” 

This poem is spoken from a state where one clearly sees one’s own inability to go deep — and yet speaks without agitation, without self-pity, without drama. It begins by asserting a bare fact: we are all being swept helplessly in the current of life. 

Annamacharya is not accusing the world; he is indicting himself. Without alertness, through needless effort, instead of being part of the living current, he says he is merely clutching to his life.

Annamacharya’s question, “Am I dear to you?” is not truly addressed to God. Without inwardly accepting oneself with absolute clarity, it is almost pointless to look for outside approvals. This must be understood as inevitable part of self-dissection.

పారవెళ్లితిని(వి?)
(You threw me here? OR I threw myself here?)
At first glance, it seems as though someone else abandoned the poet in the current of life. Immediately, the poet corrects himself: it is he who reflexively stepped out of the flow. That self-correction is the honesty of this verse.

First Stanza:
ఎద్దవై నన్నేల తొక్కి యేమి గట్టుకొంటివి
వొద్దనైన వచ్చి వూరకుండవైతివి
వొద్దిక భూమెత్తిన యాయెద్దుకు నే ముద్దుగాక
నిద్దురచిత్తముతోడినీకు నే ముద్దా              ॥పారి॥

eddavai nannēla tokki yēmi gaṭṭukoṃṭivi
voddanaina vacci vūrakuṃḍavaitivi
voddika bhūmettina yāyedduku nē muddugāka
nidduracittamutōḍinīku nē muddā          pāri 
Telugu Phrase
Meaning
ఎద్దవై నన్నేల తొక్కి యేమి గట్టుకొంటివి
Like a bull, you attempted crushing the sense of “I” with brute force. But what have you really gained?
వొద్దనైన వచ్చి వూరకుండవైతివి
Could you even remain stand near that Truth silently without retreating?
వొద్దిక భూమెత్తిన యాయెద్దుకు నే ముద్దుగాక
In this world, living by brute instinct comes naturally — and I find myself drawn to it
నిద్దురచిత్తముతోడినీకు నే ముద్దా
My mind half-awake unalert mind — can I be dear to you? (I cannot.)

Literal Meaning:
Annamacharya is examining himself relentlessly. He is talking to himself thus —"Like a bull, you attempted crushing the sense of “I” with brute force. But what have you really gained? Could you even remain near that Truth silently without retreating? In this world, living by brute instinct comes naturally — and I find myself drawn to it. (Now addressing the person he is seeing before him) My mind half-awake unalert mind — can I be dear to you? (No).

Interpretative Notes: 
వొద్దిక భూమెత్తిన యాయెద్దుకు నే ముద్దుగాక
“Living in this unforgiving world brute instinct appears to be the natural inclination. And I even appear to follow it”. Also refer to remark by Annamacharya in another poem “క్రూరత్వమునకు కుదువ యీ బ్రదుకు(=we live by committing to cruelty) reinforcing this tendency. Annamacharya observes “cruelty and bruteness are the touch stones for our present living.

నిద్దురచిత్తముతోడినీకు నే ముద్దా
My mind half-awake, unalert mind — can I be dear to you? (No). The frankness and clarity (in writing) are the hallmark of this poetry. Because he is not dependent on the outcome of this question. He is only making the reader aware of that.

Second Stanza:
కాఁపురపుఁ బాపపు నా కర్మమును ధరించి
వీఁపు వగులఁగ దాకి విఱ్ఱవీఁగితి
ఆఁపఁగ నెద్దేమెఱుంగు నడుకుల చవి మూట-
మోపరివి నీకు నాముదము ముద్దా              ॥పారి॥

kāṃ̐purapuṃ̐ bāpapu nā karmamunu dhariṃci
vīṃ̐pu vagulaṃ̐gadāki vi\r\ravīṃ̐giti
āṃ̐paṃ̐ga neddēme\ruṃgu naḍukula cavi mūṭa-
mōparivi nīku nāmudamu muddā          pāri 
Telugu Phrase
Meaning
కాఁపురపుఁ బాపపు నా కర్మమును ధరించి
(unable to recognise, Addressing his own body, the poet says thus) “In this worldly life, I live bearing these sinful deeds (karmas)
వీఁపు వగులఁగ దాకి విఱ్ఱవీఁగితి
I wandered about, struggling until I could bear no more. (probably implying that he should have ostracised these deeds much before)
ఆఁపఁగ నెద్దేమెఱుంగు నడుకుల చవి మూట-
(ఆఁపఁగ=the flow like a river, the river of continued deed centric life) Am I fit to understand the life in this river? (for an animal may not appreciate the taste of flattened rice).
మోపరివి నీకు నాముదము ముద్దా
(addressing whoever appearing before him) you appear to be the one who takes the brunt of this Karmic load. Yet, I doubt, you like my happiness born out of these blind deeds. (the poet clearly knows that the other does not appreciate)

Literal Meaning:
(Here Annamacharya examines himself even more sharply. Life proceeds according to what one has habitually seen, heard, and touched. In the waking state, some impressions are consciously known; others operate silently beneath awareness. Together, these constitute the momentum of lived life. 

In this intense self-observation, the distance between the one who examines and the one being examined almost disappears. From such a state this stanza and the next one arise. Because of this, the boundaries between I” (nā) and “you (nI)” (the unknown presence before him) blur and overlap. This deliberate ambiguity of voice makes the kīrtana demanding—it resists quick clarity and requires sustained attention.) Speaking inwardly, Poet says: 

Bearing the burden of my karmas—the sins accumulated through worldly life—I wandered on, flailing and straining until I could no longer sustain. This life flows on like a river. How could someone dull like a bull ever taste the subtle flavour of moving with that current? You alone carry this weight now. But tell me— is my happiness dear to you? (No.)

Interpretative Notes: 
వీఁపు వగులఁగ దాకి విఱ్ఱవీఁగితి
(Lingered till I could bear no more)
A human being rarely appreciates and accepts his true condition. He clings endlessly to things that provide temporary relief and consolation. He holds a firm belief that “One day I will discover Truth. By then, a good reference book would be written by ‘some knowledgeable’ person.  I’ll grasp it in half an hour.” This endless postponement—“I will become”—is itself the burden. 
ఆఁపఁగ (flow like a river)
This is a very important point to consider. The poet is already able to identify the flow of life is continuous like a river. Therefore, his self-criticism is at a plane beyond our comprehension.
 
ఎద్దేమెఱుంగు నడుకుల చవి మూట
“How would a bull know the taste of flattened rice?”
Flattened rice (aṭukulu) is made by soaking paddy. Subsequently boiling, flattening and drying follow. The act of flattening is crucial. For one swollen with ego—‘puffed up’—such subtle nourishment of the flattened rice holds no value. He neither notices it nor tastes it. Hence, the people with bullish attitude may not know its flavour.
 
నీకు నాముదము ముద్దా ?
“Is my happiness dear to you?”
Here Annamacharya views himself almost as a third person. The answer is clearly No. He stands in a state of non-negotiable equilibrium. In such a state, there is no space left for individual preference or emotional bargaining.

Third Stanza:
మచ్చరించి అల్లనాఁడు మాలవాఁడు కాలఁదన్ని
తెచ్చినయప్పటి ధర్మదేవతవు
యెచ్చరించి తిరువేంకటేశుదాసుఁడని నన్ను
మెచ్చి తాఁకితివి నా మేను నీకు ముద్దా ॥పారి॥

maccariṃci allanāṃ̐ḍu mālavāṃ̐ḍu kālaṃ̐danni
teccinayappaṭi dharmadēvatavu
yeccariṃci tiruvēṃkaṭēśudāsuṃ̐ḍani nannu
mecci tāṃ̐kitivi nā mēnu nīku muddā          pāri
Telugu Phrase
Meaning
మచ్చరించి అల్లనాఁడు మాలవాఁడు కాలఁదన్ని
Once, under influence of envy, I lacked the strength to reject the untouchability. That inability itself was my refusal of Truth.
తెచ్చినయప్పటి ధర్మదేవతవు
You are the Dharma that brought this back to remembrance today. (the Dharma that does not alter with time or circumstance).
యెచ్చరించి తిరువేంకటేశుదాసుఁడని నన్ను
By awakening me thus, your approving touch,  I realised myself as a servant of Tiruvēṅkaṭēśa
మెచ్చి తాఁకితివి నా మేను నీకు ముద్దా
and, approvingly, you touched me. Yet tell me— is this embodied life of mine dear to you? (No.)

Literal Meaning
(Annamacharya in this stanza reaches a stage where he recognises that he is facing none other than his own true self. In that very instant, entire existence came to his awareness. At the same time his attachment to his physical body severed) he spoke thus:

Bound by envy and a narrow vision, I once failed to firmly reject the falsehood. Today, I am revealed that flaw again by that Dharma whose quality does not alter with time. After that counselling, by your approving touch, I knew myself as a servant of Tiruvēṅkaṭēśa. And yet is this body of mine dear to you? (No).

Interpretative Notes:
మచ్చరించి అల్లనాఁడు మాలవాఁడు కాలఁదన్ని
“Once, constrained by envy…”
The highest human state is to accept oneself fully, without inner division. Here, Annamacharya openly exposes his own earlier failure—how envy once clouded him and led him to uphold distinctions that he should have honestly rejected. 

తెచ్చినయప్పటి ధర్మదేవతవు
When a person comes face to face with oneself with absolute clarity, the illusion that surrounds we ordinary people gets lifted. They can feel the truth direct and live. In the absence of a reference point to express his gratitude, Annamacharya is addressing the self that stand as he completely severed the attachment with his body. 

మెచ్చి తాఁకితివి
“You touched me.”

Those who directly encounter their real self, do not become special—they become transparent. Their heart is cleansed, ready to perceive what is subtle and real. Our experiences, by contrast, remain second-hand and artificial. We are ready to pay original singer huge sums of money for a live experience. However, in real life we settle for a recording, not live experience. The wise live naturally; we imitate.

నా మేను నీకు ముద్దా?
“Is this embodied life dear to you?” (No).

Dharma does not bend for time, status, or spiritual insight. Before it, all are equal. Knowing Truth does not grant exemptions in this life— such a person still faces illness, problems, and death like any other being. Only difference is that they accept reality and inner struggle is absent. Those who seek God for personal distinction or privilege already stand revealed by this very question.

X-X-The END-X-X

Thursday, 1 January 2026

T-297 పారితెంచి యెత్తివేసి పారవెళ్లితివి

 తాళ్లపాక అన్నమాచార్యులు
297 పారితెంచి యెత్తివేసి పారవెళ్లితివి
For English version press here
ఉపోద్ఘాతము
అన్నమాచార్యులు ఇక్కడ మరింత లోతుగా తనను తానే పరీక్షించుకొనుచున్నారు. “జీవితం ఎలా అలవాటుగా విన్నవి, కన్నవి, స్పృశించినవాని ప్రకారమే సాగుతుందో తనలోనే గమనిస్తున్న” మనిషి మాటలివి. ఆ నిశితమగు పరిశీలనలో పరీక్షించునది, పరీక్షకుల మధ్య బేధములు దాదాపు సమసిపోయిన స్థితి కనబడుతుంది. ఆ స్థితినుండి వ్రాసిన కీర్తన ఇది. అందువల్ల, ముఖ్యంగా ఈ కీర్తనలో ‘నా (నేను)’ మరియు ‘నీ (ఆ తెలియలేని వాడు)’ల మధ్య అంతరములు ఒకదానిపైనొకటి పరస్పరంగా వ్యాపించి, కొంత భావలోపము కూడా చోటు చేసుకున్నది. అందుచేత ఈ కీర్తనను విశ్లేషించుట కొంత గందరగోళముగాను, మరింత జటిలముగాను అనిపిస్తుంది.
 
జీవితం ఎలా అలవాటుగా విన్నవి, కన్నవి, స్పృశించినవాని ప్రకారమే సాగుతుందో తనలోనే గమనిస్తున్న” మనిషి మాటలివి. చైతన్యావస్థలో మనకు తెలిసినవి కొన్నయితే, మనలోనే వున్నా, మనము ఎప్పుడూ గమనించని స్పృశించినవి కూడా వున్నాయని గ్రహించవలె. ఆ రెంటినీ కలిపి ‘అలవాటుగా విన్నవి, కన్నవి, స్పృశించినవానివి’ అని చెప్పడమైనది.

అటువంటి నిరపేక్ష వీక్షణము జరగాలంటే, అనుభవములోనికి రావాలని అనుకునే ఘట్టము, మదిలో నిక్షిప్తమై ఉన్న భావనలు దానిని ప్రభావితం చేయకముందే కనిపించవలె. అనగా ఆ దృశ్యము మనస్సు తెరపై ప్రత్యక్షమయ్యే మునుపే తెలిసే చూపు. ఇందుకు అత్యంత నిశితమైన, సూక్ష్మానుభవానికి మనము సిద్ధపడవలెను. అది సాధన కాదు; అప్రమత్తత యొక్క పరాకాష్ఠ.”

అటువంటి అప్రమత్తతకు మనకు అనుభవములను అందించు ముతక గ్రాహ్యత అక్కరకురాదు. ముతక నుండి సూక్ష్మ గ్రహణమునకు ప్రయాణం అభ్యాసము ద్వారా లేదు. అది మనలో ఉండి ఆటంకములు కలిగించు పూర్వానుభవముల జాడలు  పూర్తిగా సమసినను కాని సాధ్యము కాక పోవచ్చును. ఎవరూ వాటిని ఉద్దేశపూర్వకముగా చెరుపలేరు. అట్లని చెరుపుటకు మార్గములూ లేవు.  అది సత్య దర్శనము పిమ్మటి మాట. సత్య దర్శనము జరిగినవారు ఇతరులకు మార్గ దర్శనము ఇచ్చుటకు సాహసించరు. అందుకే ఈ సాధన ఇతరుల మార్గ దర్శనములో చక్కగానిది. మునుపటి కీర్తన "ఎవ్వారు లేరూ హితవు చెప్పఁగ" యొక్క బోధను అంతరంగములో తెలియవలెను..

అధ్యాత్మ​ కీర్తన
రేకు: 14-5   సంపుటము: 1-87
పారితెంచి యెత్తివేసి పారవెళ్లితిని(వి?)
నీరసపు టెద్దవైన నీకు నే ముద్దా        ॥పారి॥

ఎద్దవై నన్నేల తొక్కి యేమి గట్టుకొంటివి
వొద్దనైన వచ్చి వూరకుండవైతివి
వొద్దిక భూమెత్తిన యాయెద్దుకు నే ముద్దుగాక
నిద్దురచిత్తముతోడినీకు నే ముద్దా      ॥పారి॥

కాఁపురపుఁ బాపపు నా కర్మమును ధరించి
వీఁపు వగులఁగ దాకి విఱ్ఱవీఁగితి
ఆఁపఁగ నెద్దేమెఱుంగు నడుకుల చవి మూట-
మోపరివి నీకు నాముదము ముద్దా      ॥పారి॥

మచ్చరించి అల్లనాఁడు మాలవాఁడు కాలఁదన్ని
తెచ్చినయప్పటి ధర్మదేవతవు
యెచ్చరించి తిరువేంకటేశుదాసుఁడని నన్ను
మెచ్చి తాఁకితివి నా మేను నీకు ముద్దా             ॥పారి॥
Details and Explanations:
పల్లవి
పారితెంచి యెత్తివేసి పారవెళ్లితిని(వి?)
నీరసపు టెద్దవైన నీకు నే ముద్దా ॥పారి॥ 
              Telugu Phrase
Meaning
పారితెంచి యెత్తివేసి పారవెళ్లితిని(వి?)
(పారితెంచు = పరుగునవచ్చి, ప్రవహించు, వ్యాపించు) పరుగుపరుగునవచ్చి ఒక ప్రవాహములో తెచ్చి ఇక్కడ నన్ను వదలి వెళ్ళావు
నీరసపు టెద్దవైన నీకు నే ముద్దా
(నీరసపు టెద్దవైన = రసములేని దాని అంచులలో వుండు వాడా = మరణపు అంచులలో సంచరించువాడా= అనుభవమునకు రాని వాడా) దైవమా నేను నీకు ముద్దా? (లేదే?)

భావము:
ఈ జీవప్రవాహములో కొట్టుకుపోతూ, ప్రాణాలను పట్టుకుని ఉన్నాను. అనుభవమునకు రాని వాడా! నీకు నేను  ముద్దా? (లేదే?)

గూఢార్థవివరణము: 
ఇది మమూలు ఆత్మ పరీక్ష కాదు. తనను తాను తునకలు తునకలుగా ఛేదించి పరిశోధించుట. వాడి మాటల విసుర్లు ఎద్దు లాంటి పదములు ఈ పరిశోధనకు మరింత కఠోరతను పెంచినవి. ఈ మాటల వెనుక "దినముఁ బారుచునుండు దిగువకు వెళ్లలేదు" ఐతే అది లోతుకు వెళ్లలేదు. పైపైనే తిరుగును" అన్న భావము ప్రత్యక్షము.

అలా లోతుకు వెళ్ళలేని అశక్త  స్థితిలో నిష్కర్షగా తనను తాను చూచుకొని అణు మాత్రము క్లేశమునకు లోనుకాక నిర్వికార స్థితిలో చెప్పిన కీర్తన ఇది. మనమంతా జీవన ప్రవాహములో అవశులమై కొట్టుకొనిపోవుచున్నామను నిజము ప్రమాణముగ ఈ కీర్తన మొదలౌతుంది.

అన్నమాచార్యులు తనను తానే విమర్శించుకుంటూన్నారు. అప్రమత్తతలే అనవసరపు శ్రమతో, జీవప్రవాహములో భాగమవకుండా ప్రాణాలను పట్టుకుని ఉన్నాను. (జీవ) ప్రవాహపు సత్యమును స్వీకరించలేని నేను నీకు ముద్దుఎలాగౌతాను.

ఇక్కడ "నేను నీకు ముద్దుఎలాగౌతాను?" అన్నది దైవముతో చెప్పిన మాటలు కావు. "నీ లోనిసమ్మతము" లేక వేరెవరిదో సమ్మతమున్నను, లేకున్నను ఏమి ప్రయోజనము?

పారవెళ్లితిని
ఈ జీవప్రవాహములో  కొట్టుకుపోతూ ఇక్కడ తననేవరో వదలి వెళ్ళారని అనబోతారు, అన్నమాచార్యులు. అంతలోనే సవరించుకొని, ప్రవాహమును పిరికిగా వదలి వెళ్ళిన తన వైనమును తప్పు పడుతున్నారు.

మొదటి చరణం:
ఎద్దవై నన్నేల తొక్కి యేమి గట్టుకొంటివి
వొద్దనైన వచ్చి వూరకుండవైతివి
వొద్దిక భూమెత్తిన యాయెద్దుకు నే ముద్దుగాక
నిద్దురచిత్తముతోడినీకు నే ముద్దా              ॥పారి॥ 
Telugu Phrase
Meaning
ఎద్దవై నన్నేల తొక్కి యేమి గట్టుకొంటివి
"నన్ను లేదా నేను"ను పశుబలంతో అణిచి ఏమికట్టుకున్నావు?
వొద్దనైన వచ్చి వూరకుండవైతివి
ఆ సత్యానికి దాపులదాకా వచ్చి వుండగలిగావా?
వొద్దిక భూమెత్తిన యాయెద్దుకు నే ముద్దుగాక
అనుకూలపరచు భూమిని జన్మమెత్తిన ఆ మృగమునకు (పశుప్రవృత్తికి) నేను సులభముగా లొంగిపోతాను కానీ (=ఈ భూమిలో పశుప్రవృత్తిని అవలంభించుట సులభము)
నిద్దురచిత్తముతోడినీకు నే ముద్దా
నా అప్రమత్తతలేని మనసు నీకు ముద్దా? (కాజాలదు)

భావము: 
(అన్నమాచార్యులు ఆత్మ పరిశీలన చేసుకొనుచున్నారు). “ఎద్దవై” అంటే — జ్ఞానములేని బలంతో ‘నేను’ అనే భావాన్ని అణిచివేస్తూ, ఏమి సాధించాను? సత్యానికి దాపులలో నిలబడలేకపోతివి. ఈ భూమిని (కాయమును) మోయుటకు, పనికివచ్చుటకు పశుబలం సరిపోతుంది — కాని అప్రమత్తతలేని, నిద్రచిత్తంతో ఉన్న నేను సత్యానికి ఎలా ముద్దు అవుతాను? కాజాలను.

గూఢార్థవివరణము:
ఎద్దవై నన్నేల తొక్కి యేమి గట్టుకొంటివి
అన్నమాచార్యులు పశుబలంతో, భౌతికమైన సంకల్పముతోను సత్యమును చూడలేమని నిష్కర్షగా చెబుతున్నారు. "నిద్దురచిత్తము" అనునది మన ఇప్పటి స్థితి. దానిని ఒప్పుకొనుటకు మనస్సు అంగీకరించదు. గౌరవము అడ్డువచ్చును. అహంకారము బుసలు కొట్టును. అంతే.

రెండవ​ చరణం:
కాఁపురపుఁ బాపపు నా కర్మమును ధరించి
వీఁపు వగులఁగ దాకి విఱ్ఱవీఁగితి
ఆఁపఁగ నెద్దేమెఱుంగు నడుకుల చవి మూట-
మోపరివి నీకు నాముదము ముద్దా              ॥పారి॥
Telugu Phrase
Meaning
కాఁపురపుఁ బాపపు నా కర్మమును ధరించి
(అన్నమాచార్యులు ఇక్కడ మరింత లోతుగా తనను తానే పరీక్షించుకొనుచున్నారు. ఆ క్షణంలో వారికి కనబడుతున్న తన శరీరము ఎవరిదో గుర్తించలేకున్నారు. దానిని ఉద్దేశించి ఇలా అంటున్నారు) ఈ సంసారములో పాపమను  కర్మము గడియించి
వీఁపు వగులఁగ దాకి విఱ్ఱవీఁగితి
నేను మోయలేననే వరకు విఱ్ఱవీఁగుతు తిరిగాను (ఇంతకు మునుపే చేసి ఉండాల్సిదన్న భావము)
ఆఁపఁగ నెద్దేమెఱుంగు నడుకుల చవి మూట-
(ఆఁపఁగ=నదీ ప్రవాహము)
ఈ (జీవన) ప్రవాహమును గ్రహించుటకు ఎద్దులాంటి నాకు మంచి అటుకుల రుచి ఎలా తెలుస్తుంది? (తెలియదే!)
మోపరివి నీకు నాముదము ముద్దా
(అన్నమాచార్యులు తనను తాను పూర్తిగా మరచిపోయారు, అక్కడ కనబడుతున్న తన ఆకారముతోనే ఇలా అంటున్నారు) ఈ భారమును మోయువాడివినీవే. ఐతే నా సంతోషం నీకు ముద్దా? (అలా అనిపించడంలేదే అన్న ధ్వని విన బడుతోంది)
సూటి భావము:
(అన్నమాచార్యులు ఇక్కడ మరింత లోతుగా తనను తానే పరీక్షించుకొనుచున్నారు. “జీవితం ఎలా అలవాటుగా విన్నవి, కన్నవి, స్పృశించినవాని ప్రకారమే సాగుతుందో తనలోనే గమనిస్తున్న” మనిషి మాటలివి. ఆ నిశితమగు పరిశీలనలో పరీక్షించునది, పరీక్షకుల మధ్య బేధములు దాదాపు సమసిపోయిన స్థితి కనబడుతుంది. ఆ స్థితినుండి వ్రాసిన కీర్తన ఇది.

అందువల్ల, ముఖ్యంగా ఈ కీర్తనలో ‘నా (నేను)’ మరియు ‘నీ (ఆ తెలియలేని వాడు)’ల మధ్య అంతరములు ఒకదానిపైనొకటి పరస్పరంగా వ్యాపించి, కొంత భావలోపము కూడా చోటు చేసుకున్నది. అందుచేత ఈ కీర్తనను విశ్లేషించుట కొంత గందరగోళముగాను, మరింత జటిలముగాను అనిపిస్తుంది.)

(అన్నమాచార్యులు తనలో తాను ఇలా అనుకొంటున్నారు) ఈ సంసారములో పాపమను కర్మమును గడియించి, నేను ఇక మోయలేననే వరకు విఱ్ఱవీఁగుతు తిరిగాను. ఇదేమి  ప్రవాహము. నన్ను తనలో కలుపుకు పోతున్నదే. ఇక నేను (అన్నమాచార్యులు) ఉండనా? ఆ జీవ ప్రవాహమును నిర్ద్వందముగా స్వీకరించుటకు మునుపు అలోచనలివి. (వారు  తానెవరో పూర్తిగా మరచిపోయారు, అక్కడ కనబడుతున్న తన ఆకారముతోనే ఇలా అంటున్నారు) ఈ భారమును మోయువాడివినీవే. ఐతే నా సంతోషం నీకు ముద్దా?  (కాదు)

గూఢార్థవివరణము: 
వీఁపు వగులఁగ దాకి విఱ్ఱవీఁగితి
మానవుడు తన అసలు స్థితిని గమనించలేడు. ఎల్లవేళలా తనకు "సేదతీర్చు" విషయములను పట్టుకొని వేలాడుతూ, "ఎదో ఒకరోజున నేను 'సత్యము'ను కనుగొంటాను. అప్పటిలోపల ఎవడో ఒకడు మంచి పుస్తకం వ్రాయక పోతాడా?. అప్పుడు అరగంటలో సత్యాన్ని పట్టేస్తా!"అనుకుంటాడు.
ఎద్దేమెఱుంగు నడుకుల చవి మూట
అటుకులు  వరి ధాన్యాన్ని నానబెట్టి, ఉడికించి, ఆపై చదునుగా చేసి ఎండబెట్టడం ద్వారా తయారుచేస్తారు. ఇక్కడ చదును చేయడం ముఖ్యంగా గమనించ వలసిన విషయం. 'అహముతో వూరి'వున్నవానికి అటుకులు అల్ప విషయములు. కావున వానిని గమనించడు. ​
నీకు నాముదము ముద్దా ?
ఆచార్యులవారు తననే మూడవ వ్యక్తిలాగ చూచుచున్నారు. నీకు నాముదము ముద్దా? కాదు. వారిది అటునిటు తొలకని సమస్థితి. ఆ స్థితిలో వ్యక్తిగత భావనలకు అవకాశమేలేదు.

మూడవ​​ చరణం:
మచ్చరించి అల్లనాఁడు మాలవాఁడు కాలఁదన్ని
తెచ్చినయప్పటి ధర్మదేవతవు
యెచ్చరించి తిరువేంకటేశుదాసుఁడని నన్ను
మెచ్చి తాఁకితివి నా మేను నీకు ముద్దా
Telugu Phrase
Meaning
మచ్చరించి అల్లనాఁడు మాలవాఁడు కాలఁదన్ని
 మత్సరమున ఆనాడు ఆ అంటరానితనమును తిరస్కరించ లేని అశక్తత = సత్యమును అంగీకరించలేని స్థితి ​
తెచ్చినయప్పటి ధర్మదేవతవు
ఆ విషయమును గుర్తు తెచ్చిన ఈనాటి ధర్మదేవతవు (ఆ ధర్మము కాలముతోను, పరిస్థితులతోను మార్పు చెందనిదని చెబుతున్నారు)
యెచ్చరించి తిరువేంకటేశుదాసుఁడని నన్ను
ఆ రకముగ నాకు జ్ఞాపకము చేసి నన్ను తిరువేంకటేశుదాసుఁడని
మెచ్చి తాఁకితివి నా మేను నీకు ముద్దా
మెచ్చి నన్ను తాకితివి. ఐనా, నా యీ జన్మము నీకు ముద్దా? (లేదే).
సూటి భావము:
దైవమా — మత్సరంతో, సంకుచిత దృష్టితో, నాలోనే ఉన్న ఒక అసత్యాన్ని గట్టిగా తిరస్కరించలేక పోతిని. ఈనాటి ధర్మమే మళ్లీ నాలోని లోపాన్ని చూపింది. ఆ హెచ్చరిక తరువాత తిరువేంకటేశుదాసుఁడని నాకు పవిత్రమైన గుర్తింపు ఇచ్చినప్పటికీ, నా యీ జన్మము నీకు ముద్దా? (లేదే!).

గూఢార్థవివరణము:
మచ్చరించి అల్లనాఁడు మాలవాఁడు కాలఁదన్ని
మానవుడు  మనస్పూర్తిగా ఎటువంటి సందేహములకు తావివ్వక తననుతానుగా అంగికరించుటయే అత్యున్నత స్థితి. అన్నమాచార్యులవారు ఈ చరణంలో పూర్వము మత్సరము ఆవహించగా తానే బేధభావములను చూపిన సంగతి బయట పెడుతున్నారు.
మెచ్చి తాఁకితివి
ఆ రకముగా ధర్మమును ప్రత్యక్షముగా వీక్షించినవారి హృదయము అత్యంతము నిర్మలమై అలౌకిక విషయములను ఈక్షించుటకు సన్నద్ధమగును. మనవి రెండవ తరగతి అనుభవములు. అంతా కృత్రిమమే. వారిది అంత సహజమే. కృత్రిమ రికార్డింగ్ బదులు అసలు గాయకుని వినుటకు వందలాది డాలర్లు ఖర్చుపెట్టు మనము కృత్రిమ జీవితంతో సరిపెట్టుకుంటాము.
నా మేను నీకు ముద్దా?
ముద్దు కాదు. ఆ ధర్మము కాలముతోను, పరిస్థితులతోను మార్పు చెందదు. దాని ముందు అంతా సమానులే. కేవలము ఒకరు భగవత్తత్వము తెలుసుకున్నంత మాత్రమున వారికి ఈ జన్మములో ఎటువంటి మినహాయింపులు వుండవు. వారంత తక్కిన జీవుల లాగే వ్యాధులు, జీవన సమస్యలకు, మరణములకు లోనగుదురు. తమకై ప్రత్యేక గుర్తింపు కోసము దైవమును ఆశ్రయించువారి సంగతిని మీరే అర్ధము చేసుకోగలరు.

X-X-The END-X-X

T-300 హరి యవతారమీతడు అన్నమయ్య

తాళ్లపాక అన్నమాచార్యుల మీద  పెదతిరుమలాచార్యుల కీర్తన 300 హరి యవతారమీతడు అన్నమయ్య For English version press here ఉపోద్ఘాతము ఈ ప్రపంచములో ఎందర...