Wednesday, 28 July 2021

72. కాకున్న మాపాటు కడమున్నదా (kAkunna mApATu kaDamunnadA)

 

ANNAMACHARYA

72. కాకున్న మాపాటు కడమున్నదా 

Introduction In this marvellous verse, Annamacharya is describing the compassion of god. He compares his position then to now. He goes to the extent of saying that he lives because of support of god.

The main point made by  Annamacharya is that, at any point in life, it is possible to take the name of the God, however corrupt / sinned one might have been. It is also a master piece to demonstrate humility of Annamayya.

ఉపోద్ఘాతము:  ఈ అద్భుతమైన కీర్తనలో అన్నమాచార్య భగవంతుని కరుణను వివరిస్తున్నారు. అతడి తన పూర్వపు స్థానాన్ని ఇప్పటితో పోల్చి చూపించాడు. అతడు భగవంతుని మద్దతు కారణంగా జీవిస్తున్నానని చెప్పే స్థాయికి వెళ్తాడు.

అన్నమాచార్య విశదం చేసిన ముఖ్య విషయం ఏమిటంటే, జీవితంలో అప్పటి వరకు మనిషి ఎంత పాపాత్ముడైనప్పటికి / అవినీతిపరుడైనప్పటికి ఎప్పుడైనా దేవుని శరణు వేడడం సాధ్యమే.   అన్నమయ్య వినయానికి ఈ కీర్తన ఒక  మచ్చు తునక. 

కీర్తన

కాకున్న మాపాటు కడమున్నదా

నీ కృప వంకనే నిలిచితిఁ గాక   ॥పల్లవి॥ 

యీ నాలికేకాదా యిందరి నిందించినది

శ్రీనిధి నిన్నుఁ బొగడి చెలఁగెఁ గాక
నానాపాపములు విన్న నా వీనులే కావా
దానవారి నీ కథల ధన్యమాయఁగాక    ॥కాకు॥ 

యీ మేనేకాదా హేయపుటింతులఁ గూడె

నీముద్రలు ధరియించి నిక్కెఁగాక
యీ మనసేకాదా యిన్నిటిపైఁ బారినది
కామించి నిన్నుఁ దలఁచి కట్టువడెఁ గాక       ॥కాకు॥ 

యీ పుట్టుగేకాదా హీనాధికములఁ బొందె

వోపి నీ దాస్యము చేరి వొప్పెఁగాక
యేపున శ్రీవేంకటేశ యిన్నినేరములు నాకుఁ
బాపఁగా నే నిన్ను నమ్మి బ్రదికితిఁగాక ॥కాకు॥ 

Details and Explanations: 

కాకున్న మాపాటు కడమున్నదా

నీ కృప వంకనే నిలిచితిఁ గాక         ॥పల్లవి॥

 

kAkunna mApATu kaDamunnadA

nI kRpa vaMkanE nilichiti gAka ॥pallavi॥ 

Word to Word meaning: కాకున్న(kAkunna) = were it not so;  మా (mA) = our;  పాటు   (pATu)  = troubles; కడమున్నదా (kaDamunnadA)  = no end; నీ  (nI) = your; కృప (kRpa) = compassion;  వంకనే (vaMkanE)  = a side, a direction; నిలిచితిఁ  (nilichiti) = stay put;  గాక (gAka) = except, besides.

Literal meaning and Explanation: If it is not for your support, there is no end to our troubles. I am able to stay (live still) because of your compassion.

When we have sufficient deposits in the bank, well-wishers all around, children doing well, you & your spouse having good health; why should we care for the troubles? Please keep in mind that all the security we have set up can be washed away in a single act of nature.

Irrespective of age, preparation, financial position, influence in the society, man continues to be on edge of a precipice. We just turn a blind eye on it.

నిలిచితిఁ గాక (= live still): needs clarity. Are we living our life OR merely passing our life is the ultimate question Annamacharya is posing to us. Life definitely is not knowledge, formula or game.

He is talking of that life which a man feels when one wriggles and comes out of a gas chamber. Our present existence is inside the gas chamber of “competition, comparison, pressure to achieve, struggle to maintain prestige, eagerness to know what is beyond the hills, beyond the seas, beyond the perceptible world and apathy”.

How do we know life without squirming out of the gas chamber? (Refer more detailed notes at గూఁటఁబడి వెడలుగతి గురుతు గనలేఁడు (= Man gets tricked by his mind and eventually cannot find his way out)

భావము మరియు వివరణము: నీ ఆసరా కాకపోతే, మా కష్టాలకు అంతే లేదు. నీ కరుణ కారణంగా నేనింకా (జీవించి) ఉన్నాను 

మనకు బ్యాంకులో తగినంత డిపాజిట్లు ఉన్నప్పుడు, చుట్టూ శ్రేయోభిలాషులు ఉండి, పిల్లలు బాగా అభివృద్ధిలో ఉండి, మీరు & మీ జీవిత భాగస్వామికి మంచి ఆరోగ్యంగా ఉంటే; ఈ ఇబ్బందులగురించి అర్ధంలేని మాటలేమిటో? అని అనుకోవచ్చు.

దయచేసి మనం ఏర్పాటు చేసుకున్న భద్రతలన్నీ ఒకే ఒక ప్రకృతి చర్యలో  కొట్టుకుపోవచ్చని గుర్తుంచుకోండి.  అడవిలోని జింకల మాదిరిగా, మనిషి కూడా క్షణక్షణం ప్రమాదం అంచునే ఉంటాడు. 

నిలిచితిఁ గాక: గురించి కొంత చర్చ అవసరం. మనం జీవిస్తున్నామా? లేదా మన జీవితాన్ని దాఁటవేస్తున్నామా అన్నమాచార్యుల నుంచి మనకు ఎదురవుతున్న సూటి ప్రశ్న. జీవితం ఖచ్చితంగా జ్ఞానమో, నీయమమో లేదా ఆటా కాదు.

అన్నమయ్య ప్రెషర్ కుక్కర్లో నుంచి బయట పడ్డ వ్యక్తి ఏ రకంగా అనుభూతి చెందుతాడో అటువంటి "ఆ జీవితం" గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. మన ప్రస్తుత ఉనికి పోటీ మనస్తత్వముతో; పెచ్చుతగ్గుల పోలికల పెనుగులాటలో; సాధించడానికి ఒత్తిడితో, ప్రతిష్టను నిలబెట్టడానికి కష్టపడటంలో; కొండలు దాటి, సముద్రాలు దాటి, కనపడే ప్రపంచాన్ని దాటి ఏమిటో తెలుసుకోవాలనే ఆత్రుతో, మరియు ఇరుగు పొరుగులపై నిజమైన సహానుభూతి చెందలేని అవస్థలతో కూడిన ప్రెషర్ కుక్కర్ లాంటి వాతావరణము లోపలనే.

దాని లోనుంచి పెనుగులాడి బయటకు వస్తే కదా, ఆ స్వేచ్ఛ యొక్క తాజాదనము తెలిసేది? (గూఁటఁబడి వెడలుగతి గురుతు గనలేఁడు = మోసపోయి బయటకు వెడలుదారి అనవాళ్ళు పట్టలేడు అన్నారు అన్నమయ్య​)  

“ఏవాఁడు జీవింప ననేకులు జీవింతురు, వాని మనుగడయే సఫలము. వాఁడొకఁడు జీవించువాఁడు” అన్న చిన్నయ సూరి గారన్నారు. 

యీ నాలికేకాదా యిందరి నిందించినది

శ్రీనిధి నిన్నుఁ బొగడి చెలఁగెఁ గాక

నానాపాపములు విన్న నా వీనులే కావా

దానవారి నీ కథల ధన్యమాయఁగాక          ॥కాకు॥ 

yI nAlikEkAdA yiMdari niMdiMchinadi

SrInidhi ninnu bogaDi chelage gAka
nAnApApamulu vinna nA vInulE kAvA
dAnavAri nI kathala dhanyamAyagAka   kAku 

Word to Word meaning: యీ (yI) = this; నాలికేకాదా (nAlikEkAdA) is it not this very tougue? యిందరి (yiMdari) = so many people; నిందించినది (niMdiMchinadi) = blamed; శ్రీనిధి (SrInidhi) = Literal meaning is Chest of Wealth, here he meant Lord VIshnu; నిన్నుఁ (ninnu) = you; బొగడి  (bogaDi) = praise, extoll;  చెలఁగెఁ గాక (chelage gAka) = rejoiced, flourished; నానాపాపములు  (nAnApApamulu) = many sins (here he meant many untruths, అనేక అబద్ధములు); విన్న (vinna) = heard; నా (nA) = my; వీనులే (vInulE) = ears; కావా (kAvA)= are they not? దానవారి (dAnavAri) = O! Killer of demons; నీ (nI) = your; కథల (kathala)= stories;  ధన్యమాయఁ(dhanyamAya) = became fortunate, became blessed; గాక (gAka) = except, besides.

Literal meaning and Explanation: this very tongue engaged only in blaming others. O lord! By praising you, now it got rejuvenated. These very ears, heard innumerable canards. O! Killer of demons I became blessed by listening to your great stories. 

Our favourite pass times are WhatsApp and other social media. What do we do there?..Blame government for not doing enough to raise prestige of India. Blame the British and Moghuls for the present (sorry) state of India. Blame China for efficient manufacture of cheap goods. Curse that sports and games are not encouraged here.  etc. That is what Annamayaa indicated in this stanza.

నిన్నుఁ బొగడి చెలఁగెఁ గాక (ninnu bogaDi chelage gAka) is to show that the negative vibes of blaming others is not only a waste of time, but also your energy and vigour gets drained.  

నానాపాపములు విన్న నా వీనులే (nAnApApamulu vinna nA vInulE) is indicating What do we want to hear? Good stuff? Or your neighbor's affairs? Or about the weird habits of a celebrity who we will never meet in life?

దానవారి నీ కథల ధన్యమాయఁగాక Is indicating that listening to stories of Hari, like Bhagavatam  is a group acgtivity. Annamayya indirectly said keep good company and avoid gossips.

భావము మరియు వివరణము ఈ నాలుక ఇంత కాలమూ ఇతరులను నిందించడంలో నిమగ్నమై ఉంది. ఓ ప్రభూ! మిమ్మల్ని ప్రశంసించడం ద్వారా, ఇప్పుడు అది చైతన్యం పొందింది. ఈ నా చెవులు, అసంఖ్యాకమైన అబద్ధములను, అసత్యములను విన్నవి. ఓ! రాక్షసాంతకుడా! నీ గొప్ప కథలను వినడం ద్వారా నేను ధన్యుడనయ్యాను.

మన అభిమాన  కాలక్షేపం వాట్సాప్ మరియు ఇతర సోషల్ మీడియా. అక్కడ మనం ఏమి చేస్తాం? .. భారతదేశ ప్రతిష్టను పెంచడానికి ప్రభుత్వం తగినంతగా చేయలేదని నిందిస్తాం. ప్రస్తుత భారత (దీన) స్థితికి  బ్రిటిష్ వారిని,  మొఘల్స్‌ను నిందిస్తాం. చౌక వస్తువులను సమర్థవంతంగా తయారు చేయడాన్ని చైనాను నిందిస్తాం. క్రీడలు మరియు ఆటలకు ఇక్కడ ప్రోత్సహింలేదని శపిస్తాం. మొదలైనవి అన్నమయ్య ఈ చరణంలో సూచించారు.

నిన్నుఁ బొగడి చెలఁగెఁ గాక ద్వారా  ఇతరులను నిందించితే ప్రతికూల ప్రకంపనాలలో సమయం వృధా చేయడమే కాక​, మీ శక్తి మరియు ఉత్సాహం కూడా నీరుకారిపోతాయి అన్నారు.

నానాపాపములు విన్న నా వీనులేతో మనం ఏమి వినాలనుకుంటామో? సూచించారు. మంచి విషయాలా? లేదా మీ పొరుగువాడి వ్యవహారాలా? లేదా జీవితంలో మనం ఎప్పుడూ కలవని ఒక ప్రముఖుడి విచిత్ర వైఖరి  గురించా?

దానవారి నీ కథల ధన్యమాయఁగాక ద్వారా భాగవతం వంటి హరి కథలను వినడం సామూహిక కార్యక్రమము.. అన్నమయ్య పరోక్షంగా మంచివారి సహచర్యాన్ని  కొనసాగించండి మరియు ఉబుసుపోని కబుర్లు/ చెవులు కొరుక్కోవడాలు  నివారించండి అన్నారు.

 

యీ మేనేకాదా హేయపుటింతులఁ గూడె

నీముద్రలు ధరియించి నిక్కెఁగాక

యీ మనసేకాదా యిన్నిటిపైఁ బారినది

కామించి నిన్నుఁ దలఁచి కట్టువడెఁ గాక   ॥కాకు॥ 

yI mEnEkAdA hEyapuTiMtula gUDe

nImudralu dhariyiMchi nikkegAka
yI manasEkAdA yinniTipai bArinadi
kAmiMchi ninnu dalachi kaTTuvaDe gAkakAku 

Word to Word meaning: యీ (yI) = this; మేనేకాదా (mEnEkAdA) = very body; హేయపుటింతులఁ (hEyapuTiMtula) = deplorable ladies; గూడె (gUDe) = joined;  నీ (nI) = your; ముద్రలు (mudralu) = seals, signets ధరియించి (dhariyiMchi) = wearing, to put on;  నిక్కెఁగాక (nikkegAka) = stands tall, became proud;   యీ (yI) = this; మనసేకాదా (manasEkAdA) = mind only;   యిన్నిటిపైఁ (yinniTipai) = on so many things; బారినది (bArinadi) = ran after;  కామించి (kAmiMchi) = by loving; నిన్నుఁ (ninnu) = you; దలఁచి (dalachi ) = remembering;  కట్టువడెఁ (kaTTuvaDe) = got controlled; గాక (gAka) = except, besides.

Literal meaning and Explanation: This body, which was engaged in lustful acts, now, after placing your symbols (in the heart), it has risen proudly. This mind was running after a lot of things. After remembering (or wanting to get) you, it comes under control.

నీముద్రలు ధరియించి నిక్కెఁగాక (nImudralu dhariyiMchi nikkegAka) indicating that such a liberated person has only one engagement, avoiding the danger of slipping back. Therefore he starts a new life, which does not have any relation with his past. 

యీ మనసేకాదా యిన్నిటిపైఁ బారినది (yI manasEkAdA yinniTipai bArinadi) demonstrates wavering nature of the ordinary man. కామించి నిన్నుఁ దలఁచి కట్టువడెఁ గాక (kAmiMchi ninnu dalachi kaTTuvaDe gAka) indicating that wavering nature subsides by itself after falling in devotion to God.

భావము మరియు వివరణము: నీచమైన సంభోగేచ్ఛలో నిమగ్నమైన ఉండిన ఈ శరీరం, ఇప్పుడు, నీ చిహ్నములను (హృదయములో) ఉంచిన తర్వాత, అది గర్వంగా ఎత్తుగా నిక్కివుంది. ఈ మనస్సు చాలా విషయాల వైపు పరుగులు పెట్టేది. నిన్ను జ్ఞాపకం చేసుకున్న (లేదా పొందాలనుకొన్న) తరువాత, అది అదుపులో కొచ్చింది.

నీముద్రలు ధరియించి నిక్కెఁగాకతో అటువంటి విముక్తి పొందిన వ్యక్తికి జీవితంలో ఒకే ఒక వ్యాపకం ఉంటుందని సూచిస్తున్నారు. అందువల్ల అతను  పూర్వపు అలవాట్లలోకి జారుకోకుండా తన గతంతో ఎటువంటి సంబంధం లేని కొత్త జీవితాన్ని ప్రారంభిస్తాడు.     

"యీ మనసేకాదా యిన్నిటిపైఁ బారినది" సాధారణ మనిషి యొక్క ఊగిసలాడు స్వభావాన్ని సూచిస్తుంది. కామించి నిన్నుఁ దలఁచి కట్టువడెఁ గాక భగవంతుని అరాధనలో పడిన తరువాత సంశయాత్మక ప్రకృతి దానంతట అదే తగ్గిపోతుందని తెలుపుతోంది.  

యీ పుట్టుగేకాదా హీనాధికములఁ బొందె

వోపి నీ దాస్యము చేరి వొప్పెఁగాక

యేపున శ్రీవేంకటేశ యిన్నినేరములు నాకుఁ

బాపఁగా నే నిన్ను నమ్మి బ్రదికితిఁగాక      ॥కాకు॥  

yI puTTugEkAdA hInAdhikamula boMde

vOpi nI dAsyamu chEri voppegAka
yEpuna SrIvEMkaTESa yinninEramulu nAku
bApagA nE ninnu nammi bradikitigAka  kAku

Word to Word meaning: యీ (yI) = this; పుట్టుగేకాదా (puTTugEkAdA) =is it not  this very birth;  హీనాధికములఁ (hInAdhikamula) = witnessed highs and lows; బొందె (boMde) = obtained, acquired; వోపి (vOpi) = ఓర్పుతో, సహనముతో, Patience and endurance;  నీ (nI) = your; దాస్యము (dAsyamu) = service;  చేరి (chEri) = engaged; వొప్పెఁగాక (voppegAka)= arranged appropriately;  యేపున (yEpuna) = bloom, spirit, ardour; శ్రీవేంకటేశ (SrIvEMkaTESa) = Lord Venkateswara; యిన్నినేరములు (yinninEramulu) = so many offenses & misdeeds; నాకుఁ (nAku) = to me;  బాపఁగా (bApagA)  charged with; నే (nE)  = me; నిన్ను (ninnu) = you;  నమ్మి (nammi) = relying on you, believing you; బ్రదికితిఁ (bradikiti) = able to live;  గాక (gAka) = except, besides

Literal meaning and Explanation: I experienced many ups and downs during this birth. By participating in your devotional service with patience and forbearance, my soul is persuaded to transcend these variations (removed the suffering of those perceived distinctions of high and low). O Lord Venkateswara! I am able to live because it is my belief in you that saved me (or bailed me out) from innumerable charges of wrong doings.

We actually change emotions very often in a single day. Our reactions to external stimuli are based on our inner values / ethics / affiliations. These variations repeatedly interfere with the brain and do not allow for introspection. వోపి నీ దాస్యము చేరి వొప్పెఁగాక (vOpi nI dAsyamu chEri voppegAka) is indicating   a person in service of god does not have any expectations. Therefore he is not subjected anxiety of anticipation.

యిన్నినేరములు నాకుఁ బాపఁగా needs explanation. How can a man be free unless he accounts and dissolves his actions? Many great seers stated that the entire world is within each man. Madame de Stael, French Writer said The world is the work of a single thought, Expressed in a thousand different ways.;  Jiddu Krishnamurti saidyou are the world”.

When a person can truly feel the entire world with in him; he will also be responsible for the actions of entire humanity. 

That pressure of taking the blame/responsibility for the entire world is immmense.  When a person reaches such state, he has nothing but to submit to almighty. God helps him transcend.

Most important point is that the man’s faith in god is tested in those moments. By stating నే నిన్ను నమ్మి బ్రదికితిఁగాక  Annamayya said “ but for  my faith in you, I would not be there.”

భావము మరియు వివరణము: ఈ పుట్టుకలోనే ఎన్నో హెచ్చు తగ్గులను అనుభవించాను. సహనంతో మరియు ఓర్పుతో నీ సేవలో పాల్గొనడం ద్వారా, నా ఆత్మ వాటికి అతీతంగా ఉండి (ఆ ఎక్కువ తక్కువ​ తారతమ్యాల బాధ తొలగి) ఒప్పింది. ఓ వెంకటేశ్వర! నేను జీవించగలుగుతున్నానంటే నీపై నాకున్న నమ్మకం అసంఖ్యాక ఆరోపణల నుండి నన్ను రక్షించింది.

జాగ్రత్తగా చూస్తే మనం ఒకే రోజులో చాలా తరచుగా భావోద్వేగాలను వాస్తవంగా మార్చుకుంటాం. మన అంతర్గత విలువ / నైతిక /  అనుబంధాల ఆధారంగా బాహ్య ఉద్దీపనలకు మన ప్రతిచర్యలు ఉంటాయి. ఈ వైవిధ్యాలు మాటిమాటికి  మెదడును ఆటంకపరిచి ఆత్మపరిశీలన చేసుకోవడానికి అనుమతించవు.

దైవమునే నమ్మిన వ్యక్తికి (జరగబోయే దాని మీద​) ఎటువంటి అంచనాలు /ఎదురుచూపులు ఉండవు.  అందువల్ల అతడు వాటిని ఊహించి ఆందోళన చెందడు. (వోపి నీ దాస్యము చేరి వొప్పెఁగాక).

"యిన్నినేరములు నాకుఁ బాపఁగా" గురించి కొంత వివరణ అవసరం.తన చర్యలన్నింటికి  పూచీ వహించి కరిగించి వేయకపోతే మనిషి ఎలా స్వేచ్ఛ ఎలా పొందుతాడు? ప్రపంచం మొత్తం ప్రతి మనిషిలోనే ఉందని చాలా మంది గొప్ప దార్శనికులు పేర్కొన్నారు. ఉదాహరణకు "నువ్వే ప్రపంచం" అన్నారు జిడ్డు క్రిష్ణమూర్తి. "ఏకం సత్ విప్రా బహుధా వదంతి " అంది ఋగ్వేదం.

ఒక వ్యక్తి తనలో మొత్తం ప్రపంచాన్ని నిజంగా అనుభవించగలిగినప్పుడు; మొత్తం మానవుల  చర్యలకు అతను బాధ్యత వహిస్తాడు/ వహించ వలసి వస్తుంది. మొత్తం ప్రపంచం యొక్క నిందను మోయడం ఎవరికైనా అసాధ్యం. ఒక వ్యక్తి అటువంటి స్థితికి చేరుకున్నప్పుడు, సర్వశక్తిమంతునికి మోకరిల్లడం తప్ప అతనికి చేయడానికి ఏమీ ఉండదు. దేవుడు అతనికి సహాయం చేస్తాడని సందేశం.

ముఖ్యమైన విషయం ఏమిటంటే, ఆ క్షణాల్లో, మనిషికి దేవుడిపై గల  విశ్వాసం పరీక్షించబడుతుంది.  అన్నమయ్య "నే నిన్ను నమ్మి బ్రదికితిఁగాక = నీ మీద నాకున్న నమ్మకంతో ఇంకా బ్రతికి ఉన్నాను. (లేకుంటే బాధ్యత బరువు క్రింద చితికి పోయేవాణ్ణి)" అని అన్నారు.

 

 

Copper Leaf: 310-2  Volume 4-56

 

4 comments:

  1. Beautiful commentary for lovely verse from Annamayya garu.

    ReplyDelete
  2. you may like this keertana as well. see కడలుడిపి నీరాడగా తలచువారలకు at the link below. https://annamacharyapracticalphlosopher.blogspot.com/2021/04/38-kadaludipi-niradaga-dalachuvaralaku.html

    ReplyDelete
  3. కడలేని కష్టాలమయమైన యీ భవసాగరమును కేవలం దయాసాగరుడవైన నీయొక్క కరుణాకటాక్ష వీక్షణము వల్లనే దాటుకొంటూ, యింకనూ నిలిచియున్నాను.లేనిచో భవసాగరమును ఈదలేక యేనాడో
    కొట్టుకుపోయి ఉండేవాడిని.

    ఈ జిహ్వతో పెక్కుమందిని నిందించితిని.ఓ దేవాదేవా! నిన్ను స్తుతించటం వల్ల అది చైతన్యవంతమైనది.
    నా చెవులతో అనేకమైన అసత్యములను,పాపపు వాక్కులను వింటిని.
    రాక్షసాంతకుడవైన నీదు మహిమాన్వితమైన కథలను విన్న నేను ధన్యుడనైతిని.

    కామాంధుడనై అనేక నీచకర్మలను చేసినదీ శరీరం..హృదయంలో నీ దివ్యరూప చిహ్నములను ధరించిన యది గర్వంతో నిలిచియున్నది.ఈ మనస్సే అనేక విషయములందు ఆసక్తిని కలిగి వాటికీ బానిస యైనది.నీయందు అనురక్తి కలిగి, నిన్ను ధ్యానించటం వల్ల మనస్సు ఆయా విషయయముల యెడ విరక్తిని పొంది నియంత్రితమై,నీయందే అనురక్తితో నిమగ్నమైయున్నది.

    ఈ జన్మలో అనేక ఒడిదుడుకులను, కష్టసుఖములను అనుభవించితిని.ఓర్పు,సహనములనే సుగుణములతో నీ సేవలో మునిగియున్న నా మనస్సు వాటన్నిటికీ అతీతమైనది. ఓ వేంకటేశ్వరా! నిన్ను సంపూర్ణంగా విశ్వసించితిని గాన నీవు దయాళుడవై, అనేకమైన అపవాదులు, బాధలనుంచి నన్ను రక్షించి, బ్రతికించితివి.

    మున్ను యెంతటి పాపాత్ముడైనా, క్రూరకర్ముడైనా కాని,దేవుని శరణుకోరి,ఆయనయందు పరిపూర్ణమైన భక్తివిశ్వాసములు కలిగియుంటే, అతడు ఉద్ధరింపబడుట సాధ్యమేనని ఈ కీర్తనలో అన్నమాచార్యుల వారు వక్కాణించుచున్నారు.🙏

    ReplyDelete

T-210 విజాతులన్నియు వృథా వృథా

  అన్నమాచార్యులు T- 210. విజాతులన్నియు వృథా వృథా   సకల క్రియల సమన్వయమే సుజాతి   కీర్తన సంగ్రహ భావము : పల్లవి : సత్యమునకు అనుగు...