Friday 9 December 2022

152 ENanayanala chUpuleMta sobagaiyuMDu (ఏణనయనల చూపులెంత సొబగైయుండు)

 

ANNAMACHARYULU

152 ఏణనయనల చూపులెంత సొబగైయుండు

(ENanayanala chUpuleMta sobagaiyuMDu)

 

for Telegu (తెలుగు) Version press here

 

Synopsis:  The mind focuses on the path taken by Cupid's arrow, as if listening to a secret counsel.

Summary of this Poem:

Chorus: Actions that lead to adversity / misfortune pull towards them like the beautiful and mesmerising eyes of a beautiful lady. 

Stanza 1: Vain hopes are similar to sorrow without interval; the rising (or shining) world is similar to endless grief. 

Stanza 2: Uninterrupted thoughts are unending submission to illusion. The mind focuses on the paths traced by Cupid's arrows as if it were secret advice. 

Stanza 3: The wisdom that knows that the God is one is similar to the compassion of the Lord Venkateswara. The maturity that understands the emotions are similar to the exhilarations of freedom. Implied meaning: A compassionate mind knows no boundaries. Freedom is awareness of that benevolence.   

 

Detailed Presentation

Introduction: In one of the most deep poems Annamacharya asks the reader to find what is state of mind in freedom? All of us are looking for blessings of the lord to be in that state.  Do we ever understand that without the blessings of the Lord,  "shall we be the beings as we are?" Instead, we keep complaining that we lack this, we lack that. 

In a way this poem is based on the Bhagavad-Gita verse below.

यावानर्थ उदपाने सर्वत: सम्प्लुतोदके |
तावान्सर्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानत: ||2-46||

yāvān artha udapāne sarvataḥ samplutodake
tāvānsarveṣhu vedeṣhu brāhmaṇasya vijānataḥ 

Purport: Whatever purpose is served by a small well of water is naturally served in all respects by a large lake. Similarly, Whatever peace/bliss is attained following the Vedas, the yogi has all that peace/bliss in self knowledge.

 

కీర్తన:

రాగిరేకు:  16-5  సంపుటము: 1-99

POEM

Copper Leaf:  16-5 Volume: 1-99


ఏణనయనల చూపులెంత సొబగైయుండు
ప్రాణసంకటములగు పనులు నట్లుండు    ఏణ॥
 
ఎడలేని పరితాప మేరీతిఁ దానుండు
అడియాస కోరికలు నటువలెనె యుండు
కడలేని దుఃఖసంగతి యెట్లుఁ దానుండు
అడరు సంసారంబు నట్లనే వుండు           ఏణ॥
 
చింతాపరంపరలఁ జిత్తమిది యెట్లుండు
వంతఁ దొలఁగని మోహవశము నట్లుండు
మంతనపుఁ బనులపయి మనసు మరి యెట్లుండు
కంతుశరమార్గముల గతి యట్లనుండు      ఏణ॥
 
దేవుఁడొక్కఁడె యనెడి తెలివి దనకెట్లుండు
శ్రీవేంకటేశు కృపచేత లట్లుండు
భావగోచరమైన పరిణతది యెట్లుండు
కైవల్యసౌఖ్యసంగతులు నట్లుండు            ఏణ॥

ENanayanala chUpuleMta sobagaiyuMDu
prANasaMkaTamulagu panulu naTluMDu ENa
 
eDalEni paritApa mErIti dAnuMDu
aDiyAsa kOrikalu naTuvalene yuMDu
kaDalEni du@hkhasaMgati yeTlu dAnuMDu
aDaru saMsAraMbu naTlanE vuMDu ENa
 
chiMtAparaMparala jittamidi yeTluMDu
vaMta dolagani mOhavaSamu naTluMDu
maMtanapu banulapayi manasu mari yeTluMDu
kaMtuSaramArgamula gati yaTlanuMDu ENa
 
dEvuDokkaDe yaneDi telivi danakeTluMDu
SrIvEMkaTESu kRpachEta laTluMDu
bhAvagOcharamaina pariNatadi yeTluMDu
kaivalyasaukhyasaMgatulu naTluMDu ENa 


Details and Explanations: 

ఏణనయనల చూపులెంత సొబగైయుండు
ప్రాణసంకటములగు పనులు నట్లుండు           ఏణ॥

ENanayanala chUpuleMta sobagaiyuMDu
prANasaMkaTamulagu panulu naTluMDu ENa

Word to word meaning: ఏణ (ENa) = a black buck (here it is indicating a beautiful lady); నయనల (nayanala) = eyes; చూపులెంత (chUpuleMta) = looks/glances; సొబగైయుండు (sobagaiyuMDu) = appear beautiful; ప్రాణసంకటములగు (prANasaMkaTamulagu) = leading to calamity / adversity; పనులు (panulu) = deeds, work; నట్లుండు (naTluMDu) = are that way; 

Literal meaning: Actions that lead to adversity / misfortune pull towards them like the beautiful and mesmerising eyes of a beautiful lady. 

Explanation: In movies, we easily recognise the villain. Whereas in real life we simply fall the side which pulls further into it. While watching movies, we are, in general objective. While in life, we are mostly subjective.

Here wording ఏణ నయనల చూపులెంత సొబగైయుండు (ENanayanala chUpuleMta sobagaiyuMDu) indicates the thoughts conceived in the mind, not necessarily true, but appears to be true. 

ఎడలేని పరితాప మేరీతిఁ దానుండు
అడియాస కోరికలు నటువలెనె యుండు
కడలేని దుఃఖసంగతి యెట్లుఁ దానుండు
అడరు సంసారంబు నట్లనే వుండు       ఏణ॥
 
eDalEni paritApa mErIti dAnuMDu
aDiyAsa kOrikalu naTuvalene yuMDu
kaDalEni du@hkhasaMgati yeTlu dAnuMDu
aDaru saMsAraMbu naTlanE vuMDu ENa 

Word to word meaning: ఎడలేని (eDalEni) = without interval; పరితాప (paritApa) = sorrow;  మేరీతిఁ (mErIti) = like; దానుండు (dAnuMDu) = it being; అడియాస (aDiyAsa) = vain hope; కోరికలు (kOrikalu) = desires; నటువలెనె (naTuvalene) = they in a similar way; యుండు (yuMDu) = being; కడలేని (kaDalEni) = endless;  దుఃఖసంగతి (du@hkhasaMgati) = grief-stricken matter; యెట్లుఁ (yeTlu) = how; దానుండు (dAnuMDu) = it being; అడరు (aDaru) = rising, shining; సంసారంబు (saMsAraMbu) = this world; నట్లనే (naTlanE) = that way; వుండు (vuMDu) = stays; 

Literal meaning: Vain hopes are similar to sorrow without interval; the rising (or shining) world is similar to endless grief. 

Explanation: Continuing the intent of the chorus, Annamcharya says, we get dragged by futile hopes. The world outside shines to provide substance to such hopes. Hope after hope takes the attention away and man gets submerged in the worldly affairs.   

చింతాపరంపరలఁ జిత్తమిది యెట్లుండు
వంతఁ దొలఁగని మోహవశము నట్లుండు
మంతనపుఁ బనులపయి మనసు మరి యెట్లుండు
కంతుశరమార్గముల గతి యట్లనుండు  ఏణ॥
 
chiMtAparaMparala jittamidi yeTluMDu
vaMta dolagani mOhavaSamu naTluMDu
maMtanapu banulapayi manasu mari yeTluMDu
kaMtuSaramArgamula gati yaTlanuMDu        ENa 

Word to word meaning: చింతాపరంపరలఁ (chiMtAparaMparala) = of uninterrupted thoughts;  జిత్తమిది (jittamidi) = this mind;  యెట్లుండు (yeTluMDu) = is similar to; వంతఁ (vaMta) = vexation/ regret; దొలఁగని (dolagani) = does not step aside; that does not recede; మోహవశము (mOhavaSamu) = submitting to illusion; నట్లుండు (naTluMDu) మంతనపుఁ (maMtanapu) = secret counsel, secret consultation;  బనులపయి (banulapayi)  = on deeds; మనసు (manasu) = mind; మరి (mari) = still, further; యెట్లుండు (yeTluMDu) = how it remains;  కంతుశరమార్గముల (kaMtuSaramArgamula) = on the paths made by arrows of cupid;  గతి (gati) = movement; యట్లనుండు (yaTlanuMDu) = stays that way.

Literal meaning: Uninterrupted thoughts are unending submission to illusion. The mind focuses on the paths traced by Cupid's arrows as if it were secret advice.

Explanation: Request readers to have a look at the painting titled “the thought which sees” by Rene Magritte. In this picture we see a man from behind, looking away from us. We also see a shadow of that person was cast which is partly covering the field of view.



Rene Magritte said “Everything we see hides another thing; we always want to see what is hidden by what we see. There is an interest in that which is hidden and which the visible does not show us. This interest can take the form of a quite intense feeling, a sort of conflict, one might say, between the visible that is hidden and the visible that is present.”

Remember Magritte is not a philosopher, but he is simply sharing his observations. Jiddu Krishnamurti also often said thought is a response of memory and hence cannot liberate man. Thus, modern day philosopher Jiddu Krishnamurti, artist Magritte and Annamacharya are saying that thought cannot liberate man. Rather they assert that thought creates obstacles.

దేవుఁడొక్కఁడె యనెడి తెలివి దనకెట్లుండు
శ్రీవేంకటేశు కృపచేత లట్లుండు
భావగోచరమైన పరిణతది యెట్లుండు
కైవల్యసౌఖ్యసంగతులు నట్లుండు        ఏణ॥
 
dEvuDokkaDe yaneDi telivi danakeTluMDu
SrIvEMkaTESu kRpachEta laTluMDu
bhAvagOcharamaina pariNatadi yeTluMDu
kaivalyasaukhyasaMgatulu naTluMDu ENa 

Word to word meaning: దేవుఁడొక్కఁడె (dEvuDokkaDe) = God is one (used in the sense of truth is only thing that survives); యనెడి (yaneDi) = said; తెలివి (telivi) = wisdom; దనకెట్లుండు (danakeTluMDu) = how one can feel; శ్రీవేంకటేశు (SrIvEMkaTESu) = Lord Venkateswara; కృపచేత (kRpachEta) = by his compassion; లట్లుండు (laTluMDu) = impresses that way;  భావగోచరమైన (bhAvagOcharamaina) = that can be felt by the emotions; పరిణతది (pariNatadi) = maturity; యెట్లుండు (yeTluMDu) = how to know; కైవల్యసౌఖ్యసంగతులు (kaivalyasaukhyasaMgatulu) = the exhilaration of freedom felt; నట్లుండు (naTluMDu)         = are that way.           

Literal meaning: The wisdom that knows that the God is one is similar to the compassion of the Lord Venkateswara. The maturity that understands the emotions are similar to the exhilarations of freedom. 

Explanation: Annamacharya had filled many things in this small stanza. Do we know that we are receiving the grace of the god all the time? Because we donot recognise those blessings, we feel we are left to fend for ourselves. This is the action of ignorance. 

Thus, by the wording దేవుఁడొక్కఁడె యనెడి తెలివి దనకెట్లుండు dEvuDokkaDe yaneDi telivi danakeTluMDu  means that we shall never know existence of God consciously. Thus the first two lines implies that the implicit  benevolence of god is intangible for experience. 

Our present understanding of the emotions are through the recognition after the movement at superficial level. Therefore, Annamacharya said  we are remain immature despite aging. He said పెఱుగఁగఁ బెఱుగఁగఁ బెద్దలమైతిమి నేము#1 {pe~rugaga be~rugaga beddalamaitimi nEmu We are elders only by age}. With such immature mind we go about to measure what freedom is? Results are obvious. 

Now request the readers to refer to a picture titled the of Baucis’s landscape (Le Paysage De Baucis) by Rene Magritte. Baucis, is a mythical figure from Ovid's Metamorphoses. In a way, Baucis and his wife Philemon allowed the gods to reside in them by being invisible. Others who shut their doors were destroyed.


 

The landscape mentioned in the title of the painting is the entire field of vision including the viewer. In the above picture we see only eyes, nose and lips of the Baucis’s figure. Rest of the figure is made up of external coverings like clothes, tie and hat. For Baucis, the sense organs are working only to provide information, his mind being empty do not lead to reactive atmosphere like in our mind. For such person, the very seeing is the action.  Idea of this painting is that when we are full of substance called experience and knowledge, we are not allowing the truth to reside, rather deflecting it. For such people, like us, where is the deliverance? 

Without accepting the nature to act on its own, we interfere to build a castle called “I”. Equanimity talked in Bhagavadgita is the balance between this “I” and nature. This balance is not a forced or practiced equilibrium of knowledge and judgement we make, but outside it. 

Therefore, the last two lines are stating the mind that is not put together by thought, non-judgemental and unaware of its own state only may know what freedom is. Cognition is rather a curse, not a bliss. Hence Annamacharya said ఎఱుఁగుటకంటే నెఱఁగమే మేలు /మఱి తెలివికంటే మఱుపే శుభము​ e~ru@MguTakaMTE ne~ra@MgamE mElu /ma~ri telivikaMTE ma~rupE Subhamu Rather not knowing is better / forgetting (oblivion) is better than consciousness. 

This stanza is an ultimate expression of a state, in which the person does not feel difference between outside and inside as stated in Bhagavadgita below: आत्मौपम्येन सर्वत्र समं पश्यति योऽर्जुन | सुखं वा यदि वा दु:खं स योगी परमो मत: || 6-32|| Purport: God said "I regard him to be perfect yogi who feel the true equality of all living beings and respond to the joys and sorrows of others as if they were his own." 

Thus sirs, truth, as envisioned by eastern or western philosophers, remain one and the same (దేవుఁడొక్కఁడె). Annamacharya crossed all the boundaries to give such a profound statement. I wonder, such language would not be possible without truly uniting the self with the truth. For the generations to come, I am sure, will remember that a sage Annamacharya lived amongst us who has truly touched by the truth. 

Implied meaning: A compassionate mind knows no boundaries. Freedom is awareness of that benevolence.   

 References and Recommendations for further reading: 

#1 35. పెఱుగఁగఁ బెఱుగఁగఁ బెద్దలమైతిమి నేము (pe~rugaga be~rugaga beddalamaitimi nEmu)

 

 

-X-The End-X-

1 comment:

  1. Both English and Telugu versions came well - Vishnu

    ReplyDelete

T-202. నన్ను నింతగా గడించి నాయమా దిగవిడువ

  అన్నమాచార్యులు T 202. నన్ను నింతగా గడించి నాయమా దిగవిడువ   కీర్తన సంగ్రహ భావము : పల్లవి : నేను ఇంత కాలము ఆ సొమ్ములు , ఈ బాంధవ్యాలు ...