ANNAMACHARYULU
152 ఏణనయనల చూపులెంత సొబగైయుండు
(ENanayanala chUpuleMta sobagaiyuMDu)
for Telegu
(తెలుగు) Version press here
Synopsis: The mind focuses on the path taken by Cupid's arrow, as if listening to
a secret counsel.
Summary of this Poem:
Chorus: Actions that lead to adversity / misfortune
pull towards them like the beautiful and mesmerising eyes of a beautiful lady.
Stanza 1: Vain hopes are similar to
sorrow without interval; the rising (or shining) world is similar to endless
grief.
Stanza 2: Uninterrupted thoughts are
unending submission to illusion. The mind focuses on the paths traced by
Cupid's arrows as if it were secret advice.
Stanza 3: The wisdom that knows that the God is one is similar to the compassion of the Lord Venkateswara. The maturity that understands the emotions are similar to the exhilarations of freedom. Implied meaning: A compassionate mind knows no boundaries. Freedom is awareness of that benevolence.
Detailed Presentation
Introduction: In one of the most deep poems Annamacharya asks the reader to find what is state of mind in freedom? All of us are looking for blessings of the lord to be in that state. Do we ever understand that without the blessings of the Lord, "shall we be the beings as we are?" Instead, we keep complaining that we lack this, we lack that.
In a way this poem
is based on the Bhagavad-Gita verse below.
Purport: Whatever
purpose is served by a small well of water is naturally served in all respects
by a large lake. Similarly, Whatever peace/bliss is attained following the
Vedas, the yogi has all that peace/bliss in self knowledge.
కీర్తన: రాగిరేకు: 16-5 సంపుటము: 1-99 |
POEM Copper Leaf: 16-5 Volume: 1-99 |
ఏణనయనల చూపులెంత సొబగైయుండు
ప్రాణసంకటములగు పనులు నట్లుండు ॥ఏణ॥ ఎడలేని పరితాప మేరీతిఁ దానుండు
అడియాస కోరికలు నటువలెనె యుండు
కడలేని దుఃఖసంగతి యెట్లుఁ దానుండు
అడరు సంసారంబు నట్లనే వుండు ॥ఏణ॥ చింతాపరంపరలఁ జిత్తమిది యెట్లుండు
వంతఁ దొలఁగని మోహవశము నట్లుండు
మంతనపుఁ బనులపయి మనసు మరి యెట్లుండు
కంతుశరమార్గముల గతి యట్లనుండు ॥ఏణ॥ దేవుఁడొక్కఁడె యనెడి తెలివి దనకెట్లుండు
శ్రీవేంకటేశు కృపచేత లట్లుండు
భావగోచరమైన పరిణతది యెట్లుండు
కైవల్యసౌఖ్యసంగతులు నట్లుండు ॥ఏణ॥
|
ENanayanala
chUpuleMta sobagaiyuMDu
prANasaMkaTamulagu
panulu naTluMDu ॥ENa॥ eDalEni paritApa
mErIti dAnuMDu
aDiyAsa kOrikalu
naTuvalene yuMDu
kaDalEni
du@hkhasaMgati yeTlu dAnuMDu
aDaru saMsAraMbu
naTlanE vuMDu ॥ENa॥ chiMtAparaMparala
jittamidi yeTluMDu
vaMta dolagani
mOhavaSamu naTluMDu
maMtanapu
banulapayi manasu mari yeTluMDu
kaMtuSaramArgamula
gati yaTlanuMDu ॥ENa॥ dEvuDokkaDe
yaneDi telivi danakeTluMDu
SrIvEMkaTESu
kRpachEta laTluMDu
bhAvagOcharamaina
pariNatadi yeTluMDu
kaivalyasaukhyasaMgatulu
naTluMDu ॥ENa॥
|
Details and Explanations:
Word to word meaning: ఏణ (ENa) = a black buck (here it is indicating a beautiful lady); నయనల (nayanala) = eyes; చూపులెంత (chUpuleMta) = looks/glances; సొబగైయుండు (sobagaiyuMDu) = appear beautiful; ప్రాణసంకటములగు (prANasaMkaTamulagu) = leading to calamity / adversity; పనులు (panulu) = deeds, work; నట్లుండు (naTluMDu) = are that way;
Literal meaning: Actions that lead to adversity / misfortune pull towards them like the beautiful and mesmerising eyes of a beautiful lady.
Explanation: In
movies, we easily recognise the villain. Whereas in real life we simply fall the
side which pulls further into it. While watching movies, we are, in general
objective. While in life, we are mostly subjective.
Here wording ఏణ నయనల చూపులెంత సొబగైయుండు (ENanayanala chUpuleMta sobagaiyuMDu) indicates the thoughts conceived in the mind, not necessarily true, but appears to be true.
Word to word meaning: ఎడలేని (eDalEni) = without interval; పరితాప (paritApa) = sorrow; మేరీతిఁ (mErIti) = like; దానుండు (dAnuMDu) = it being; అడియాస (aDiyAsa) = vain hope; కోరికలు (kOrikalu) = desires; నటువలెనె (naTuvalene) = they in a similar way; యుండు (yuMDu) = being; కడలేని (kaDalEni) = endless; దుఃఖసంగతి (du@hkhasaMgati) = grief-stricken matter; యెట్లుఁ (yeTlu) = how; దానుండు (dAnuMDu) = it being; అడరు (aDaru) = rising, shining; సంసారంబు (saMsAraMbu) = this world; నట్లనే (naTlanE) = that way; వుండు (vuMDu) = stays;
Literal meaning: Vain hopes are similar to sorrow without interval; the rising (or shining) world is similar to endless grief.
Explanation: Continuing
the intent of the chorus, Annamcharya says, we get dragged by futile hopes. The
world outside shines to provide substance to such hopes. Hope after hope takes
the attention away and man gets submerged in the worldly affairs.
Word to word meaning: చింతాపరంపరలఁ (chiMtAparaMparala)
= of uninterrupted thoughts; జిత్తమిది (jittamidi)
= this mind; యెట్లుండు (yeTluMDu)
= is similar to; వంతఁ (vaMta) = vexation/ regret;
దొలఁగని (dolagani) = does not step aside; that does not recede; మోహవశము (mOhavaSamu) =
submitting to illusion; నట్లుండు (naTluMDu) మంతనపుఁ (maMtanapu) = secret counsel, secret
consultation; బనులపయి (banulapayi) = on deeds; మనసు (manasu) =
mind; మరి (mari) = still, further; యెట్లుండు (yeTluMDu)
= how it remains; కంతుశరమార్గముల (kaMtuSaramArgamula)
= on the paths made by arrows of cupid; గతి (gati) =
movement; యట్లనుండు (yaTlanuMDu) =
stays that way.
Literal
meaning: Uninterrupted thoughts are
unending submission to illusion. The mind focuses on the paths traced by Cupid's
arrows as if it were secret advice.
Explanation: Request
readers to have a look at the painting titled “the thought which sees” by Rene
Magritte. In this picture we see a man from behind, looking away from us. We
also see a shadow of that person was cast which is partly covering the field of
view.
Rene Magritte said “Everything we see hides another thing;
we always want to see what is hidden by what we see. There is an interest in
that which is hidden and which the visible does not show us. This interest can
take the form of a quite intense feeling, a sort of conflict, one might say,
between the visible that is hidden and the visible that is present.”
Remember
Magritte is not a philosopher, but he is simply sharing his observations. Jiddu
Krishnamurti also often said thought is a response of memory and hence cannot
liberate man. Thus, modern day philosopher Jiddu Krishnamurti, artist Magritte
and Annamacharya are saying that thought cannot liberate man. Rather they
assert that thought creates obstacles.
Word to word meaning: దేవుఁడొక్కఁడె (dEvuDokkaDe) = God is one (used in the sense of truth is only thing that survives); యనెడి (yaneDi) = said; తెలివి (telivi) = wisdom; దనకెట్లుండు (danakeTluMDu) = how one can feel; శ్రీవేంకటేశు (SrIvEMkaTESu) = Lord Venkateswara; కృపచేత (kRpachEta) = by his compassion; లట్లుండు (laTluMDu) = impresses that way; భావగోచరమైన (bhAvagOcharamaina) = that can be felt by the emotions; పరిణతది (pariNatadi) = maturity; యెట్లుండు (yeTluMDu) = how to know; కైవల్యసౌఖ్యసంగతులు (kaivalyasaukhyasaMgatulu) = the exhilaration of freedom felt; నట్లుండు (naTluMDu) = are that way.
Literal
meaning: The wisdom that knows that
the God is one is similar to the compassion of the Lord Venkateswara. The
maturity that understands the emotions are similar to the exhilarations of
freedom.
Explanation: Annamacharya had filled many things in this small stanza. Do we know that we are receiving the grace of the god all the time? Because we donot recognise those blessings, we feel we are left to fend for ourselves. This is the action of ignorance.
Thus, by the wording దేవుఁడొక్కఁడె యనెడి తెలివి దనకెట్లుండు dEvuDokkaDe yaneDi telivi danakeTluMDu means that we shall never know existence of God consciously. Thus the first two lines implies that the implicit benevolence of god is intangible for experience.
Our present understanding of the emotions are through the recognition after the movement at superficial level. Therefore, Annamacharya said we are remain immature despite aging. He said పెఱుగఁగఁ బెఱుగఁగఁ బెద్దలమైతిమి నేము#1 {pe~rugaga be~rugaga beddalamaitimi nEmu We are elders only by age}. With such immature mind we go about to measure what freedom is? Results are obvious.
Now request the readers to refer to a picture titled the of Baucis’s landscape (Le Paysage De Baucis) by Rene Magritte. Baucis, is a mythical figure from Ovid's Metamorphoses. In a way, Baucis and his wife Philemon allowed the gods to reside in them by being invisible. Others who shut their doors were destroyed.
The landscape mentioned in the title of the painting is the entire field of vision including the viewer. In the above picture we see only eyes, nose and lips of the Baucis’s figure. Rest of the figure is made up of external coverings like clothes, tie and hat. For Baucis, the sense organs are working only to provide information, his mind being empty do not lead to reactive atmosphere like in our mind. For such person, the very seeing is the action. Idea of this painting is that when we are full of substance called experience and knowledge, we are not allowing the truth to reside, rather deflecting it. For such people, like us, where is the deliverance?
Without accepting the nature to act on its own, we interfere to build a castle called “I”. Equanimity talked in Bhagavadgita is the balance between this “I” and nature. This balance is not a forced or practiced equilibrium of knowledge and judgement we make, but outside it.
Therefore, the last two lines are stating the mind that is not put together by thought, non-judgemental and unaware of its own state only may know what freedom is. Cognition is rather a curse, not a bliss. Hence Annamacharya said ఎఱుఁగుటకంటే నెఱఁగమే మేలు /మఱి తెలివికంటే మఱుపే శుభము e~ru@MguTakaMTE ne~ra@MgamE mElu /ma~ri telivikaMTE ma~rupE Subhamu Rather not knowing is better / forgetting (oblivion) is better than consciousness.
This stanza is an ultimate expression of a state, in which the person does not feel difference between outside and inside as stated in Bhagavadgita below: आत्मौपम्येन सर्वत्र समं पश्यति योऽर्जुन | सुखं वा यदि वा दु:खं स योगी परमो मत: || 6-32|| Purport: God said "I regard him to be perfect yogi who feel the true equality of all living beings and respond to the joys and sorrows of others as if they were his own."
Thus
sirs, truth, as envisioned by eastern or western philosophers, remain one and
the same (దేవుఁడొక్కఁడె). Annamacharya crossed all the
boundaries to give such a profound statement. I wonder, such language would not
be possible without truly uniting the self with the truth. For the generations
to come, I am sure, will remember that a sage Annamacharya lived amongst us who
has truly touched by the truth.
Implied
meaning: A
compassionate mind knows no boundaries.
#1 35. పెఱుగఁగఁ బెఱుగఁగఁ బెద్దలమైతిమి నేము (pe~rugaga be~rugaga beddalamaitimi nEmu)
-X-The End-X-
Both English and Telugu versions came well - Vishnu
ReplyDelete