ANNAMACHARYULU
187 విత్తొకటి వెట్టఁగా వేరొకటి మొలచునా
(vittokaTi veTTagA vErokaTi molachunA)
for Telegu
(తెలుగు) Version press here
Synopsis: Life is like an echo -
Annamacharya
Summary of this Poem:
Chorus: Don’t expect a different harvest from the seeds sown. Therefore
“O Lord elevate me from life's tribulations and grant salvation.
Stanza
1: This body is the source of fascination and attachments,
the abode of imagination and misunderstandings. It gets entangled in thirst and
hunger. How can one expect the absence of worldly passions in this body?
Stanza
2: Within this body, the five sense organs find their garden
bed, and it collaborates with unsteady, ever-moving hopes. A rich source of
undesirable qualities, dispassionately observing it raises the question: how
can true intelligence flourish within this body?
Stanza
3: The root of worldly pleasures lies in this body, a
product of both virtuous and sinful deeds. O Lord Venkateswara, my body has
been dedicated to your service and has thrived. Henceforth, how can there be
any fear?
Detailed Presentation
Introduction: Annamacharya poignantly pointed out that humans often hope for results different from the seeds they sow, leading them to experience the repercussions of their actions.
However, he offers a solution to this dilemma. By
dedicating oneself to the service of Sri Venkateshwara, one can find a way out.
This entails embracing the consequences of one's actions with complete acceptance
and without resistance or regret.
అధ్యాత్మ కీర్తన: రాగిరేకు: 307-6 సంపుటము: 4-42 |
Philosophical Poem Copper Plate: 307-6 Vol: 4-42 |
విత్తొకటి వెట్టఁగా వేరొకటి మొలచునా యెత్తి హరి నీవు నను నీడేర్తు గాక ॥పల్లవి॥ మోహబాంధవములకు మూలంబు తనువు వూహాపోహలకు వునికి యీ తనువు దాహమున కాఁకటికి తగులు యీ తనువు యీహీ వైరాగ్య మిందెట్టు గలుగు ॥విత్తొ॥ పంచేంద్రియములకు పాదు యీ తనువు చంచలపుటాసలకు జంట యీ తనువు అంచె దుర్గణములకు నాకరము తనువు యెంచి చూడ వివేక మిందెట్టు నిలుచు ॥విత్తొ॥ యీహలోకసుఖములకు హేతువీ తనువు బహుపుణ్యపాపాలకు ఫలము యీ తనువు యిహమునకు శ్రీవేంకటేశ నీదాస్యమున విహరించెఁ దనువు యిఁక వెఱపేల కలుగు॥విత్తొ॥
|
vittokaTi
veTTagA vErokaTi molachunA
yetti hari nIvu
nanu nIDErtu gAka ॥pallavi॥ mOhabAMdhavamulaku
mUlaMbu tanuvu
vUhApOhalaku
vuniki yI tanuvu
dAhamuna
kAkaTiki tagulu yI tanuvu
yIhI vairAgya
miMdeTTu galugu ॥vitto॥ paMchEMdriyamulaku
pAdu yI tanuvu
chaMchalapuTAsalaku
jaMTa yI tanuvu
aMche
durgaNamulaku nAkaramu tanuvu
yeMchi chUDa
vivEka miMdeTTu niluchu ॥vitto॥
yIhalOkasukhamulaku
hEtuvI tanuvu
bahupuNyapApAlaku
phalamu yI tanuvu
yihamunaku
SrIvEMkaTESa nIdAsyamuna
vihariMche
danuvu yika ve~rapEla kalugu ॥vitto॥
|
Details and Explanations:
Word to Word Meaning: విత్తొకటి (vittokaTi) = one seed; వెట్టఁగా (veTTagA) = when sown; వేరొకటి (vErokaTi) = something else; మొలచునా (molachunA) = will crop up? యెత్తి (yetti) = by lifting; హరి (hari) = O Lord Hari; నీవు (nIvu) = you; నను (nanu) = me; నీడేర్తు గాక (nIDErtu gAka) = You shall save me.
Literal Meaning: Don’t
expect a different harvest from the seeds sown. Therefore “O Lord elevate me
from life's tribulations and grant salvation.
Explanation: We
humans sow the seeds of our feelings and thoughts, disseminating them through
the waves in the environment that envelops us. we reap the outcomes in
alignment with what we planted, whether consciously or unconsciously.
Annamacharya believed that the consequences are identical for both.
Thus, having observed inevitability of
this continuous cycle of actions and reactions, Annamacharya implores God to
swiftly rescue him from the troubles of life, without any delay.
The
painting given below, "Large Family" by René Magritte offers a
captivating perspective on this concept. The artwork depicts an ocean, a
subdued sky, and a prominent, oversized bird. However, only the outline of the
bird with its wings outstretched is visible, and within this bird, we can see a
bright, cloudy sky. Despite the overall dimness of the sky, the bird shines
brightly.
What makes this painting truly captivating is its ability
to engage the viewer within its narrative. It encourages us to envision the sea and the sky as the
world, and the onlooker as a seed. From the picture, one can infer that what is
in the mind of the onlooker is mirrored in the world. (Also. it may be noted
that we do not understand our actions but realise them thru knowing the
results).
This interpretation draws a parallel
between the beholder's mind and a seed, while the visible scene is akin to a
tree. This analogy underscores the idea that both Annamacharya and René
Magritte are conveying a similar message, emphasizing the power of perception
and how our actions can shape reality.
యెత్తి హరి నీవు నను నీడేర్తు గాక (yetti
hari nIvu nanu nIDErtu gAka) is signifying that we continuously are planting
seeds as we move along the path of life. it
implies that our actions, whether positive or negative, contribute to the
circumstances we find ourselves in.
The
plea to the Lord, "యెత్తి హరి నీవు నను నీడేర్తు గాక," can be understood as a request for divine
intervention to lift the individual out of their current predicament,
acknowledging a sense of despair or hopelessness in the face of life's
challenges.
Word
to Word Meaning: మోహబాంధవములకు (mOhabAMdhavamulaku) = for the fascination and
bondages; మూలంబు (mUlaMbu) = root cause; తనువు (tanuvu) =
this body; వూహాపోహలకు (vUhApOhalaku) = for imagination and misgivings; వునికి
(vuniki)
= abode; యీ తనువు (yI tanuvu) = This boy; దాహమున కాఁకటికి
(dAhamuna
kAkaTiki) = to the thirst and hunger; తగులు( tagulu) =
get caught, get influenced by; యీ తనువు (yI tanuvu) = This body; యీహీ (yIhI) = represents
laughter of contempt; వైరాగ్య (vairAgya) = absence of worldly passions; మిందెట్టు గలుగు (miMdeTTu galugu) = how it happen?
Literal Meaning: This
body is the source of fascination and attachments, the abode of imagination and
misunderstandings. It gets entangled in thirst and hunger. How can one expect
the absence of worldly passions in this body?
Explanation: Annamacharya is very
clear that the body is the source of man’s troubles and does not believe that
we can get thru the liberation while attached to it.
Let me explain this stanza by referring
to René Magritte's surreal painting given below, "The Natural Encounters"
vividly illustrates this peculiar human condition. The room's boundaries are
not defined, creating an ambiguous space. The window is fragmented, and one
half is tilted, and hovers slightly above the ground, revealing a view of the
sea and a bright sky. This is the sole glimpse of the outside world.
The other half of the window is positioned too high for
the bilboquet-mannequins to observe naturally, offering only a view of the
radiant sky. One of the mannequins holds a leaf, symbolizing a hopeful approach
to life. The expressions on the mannequins' faces convey their suffering.
Overall, the mannequins resemble humans and exist in a
state of uncertainty. Like humans, they grapple with a distorted perspective,
perhaps shaped by peering through a slanted window.
In essence, the "encounter" is not just between
two figures but between the outer and inner worlds. Now, the contradictions
within the painting recede into the background. partly stable and partly
visible outside world through the skewed windows may be likened to half-truths.
This prompts introspection and deep contemplation.
In any case, it
becomes evident that humans perceive the world around them from a limited vantage
point, hindering them from grasping the complete truth. This is what exactly
stated in this stanza.
Word to Word Meaning: పంచేంద్రియములకు (paMchEMdriyamulaku) = for the five sense organs; పాదు (pAdu) = A garden bed or the
watered earth round a tree. యీ తనువు (yI tanuvu)
= this body; చంచలపుటాసలకు (chaMchalapuTAsalaku)
= unsteady and moving hopes; జంట (jaMTa) = collaborator; యీ తనువు (yI tanuvu) = this body; అంచె (aMche) = orderly, in a series; దుర్గణములకు (durgaNamulaku) =wrong
qualities; నాకరము (nAkaramu) = a rich source, a mine; తనువు (tanuvu) =
body; యెంచి చూడ (yeMchi chUDa) = seeing it dispassionately; వివేక మిందెట్టు నిలుచు (vivEka miMdeTTu niluchu) = how can intelligence happen in this?
Literal Meaning: Within
this body, the five sense organs find their garden bed, and it collaborates
with unsteady, ever-moving hopes. A rich source of undesirable qualities, dispassionately
observing it raises the question: how can true intelligence flourish within
this body?
Explanation: The logic given by Annamacharya
is too strong to negate. He is at best in his objective presentation in this
poem.
Word to Word Meaning: యీహలోకసుఖములకు (yIhalOkasukhamulaku) = for the worldly pleasures; హేతువీ (hEtuvI) = the cause; తనువు (tanuvu) = body; బహుపుణ్యపాపాలకు (bahupuNyapApAlaku) = for the virtuous and sinful acts; ఫలము (phalamu) = result; యీ తనువు (yI tanuvu) = this body; యిహమునకు (yihamunaku) = in this world; శ్రీవేంకటేశ (SrIvEMkaTESa) = O Lord Venkateswara: నీదాస్యమున (nIdAsyamuna) = in your servitude; విహరించెఁ (vihariMche) = its roaming; దనువు (danuvu) = body; యిఁక వెఱపేల కలుగు (yika ve~rapEla kalugu) = hereafter, how can one be afraid?
Literal Meaning: The
root of worldly pleasures lies in this body, a product of both virtuous and
sinful deeds. O Lord Venkateswara, my body has been dedicated to your service
and has thrived. Henceforth, how can there be any fear?
Explanation: In this context, the
term "నీదాస్యమున" (nIdAsyamuna) takes on a nuanced meaning. While it
literally translates to "servitude," Annamacharya employs it to
represent a state where duality dissolves, eradicating distinctions between
seeing, doing, time, dharma, and justice. In this meditative state, he
experiences absolute oneness with the truth. In that state unison with Truth,
his actions remain subservient to the truth. Hence, the term "నీదాస్యమున" (nIdAsyamuna) is
profoundly apt in capturing this essence.
-x-x-x-
No comments:
Post a Comment