Saturday, 24 May 2025

223. venna chEtabaTTi nEyi vedakinaTTu (వెన్న చేతఁబట్టి నేయి వెదకినట్టు)

 ANNAMACHARYULU

223. వెన్న చేతఁబట్టి నేయి వెదకినట్టు

venna chEtabaTTi nEyi vedakinaTTu 

తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.

 

Introduction:

Annamacharya composed countless keertanas, each exploring truth from a unique angle — yet no matter the direction,

what shines through is the same undivided Brahman.
In this keertana, he shows us — almost like holding up a mirror — that all our physical efforts to reach the Divine are ultimately futile.
Once that truth sinks in, what remains?
Not struggle, but stillness.
Not doing, but being.

To rest, unmoved, in inner silence — that, he says, is the highest path.
 

 

అధ్యాత్మ కీర్తన​

రేకు: 321-1 సంపుటము: 4-118

Copper Leaf: 321-1 Volume: 4-118

వెన్న చేతఁబట్టి నేయి వెదకినట్టు
యెన్నఁగ నీవుండఁగాను యెక్కడో చూచేను ॥పల్లవి॥
 
కన్నులు మిన్నులు దాఁకీ కాయ మీడ వున్నఁగానే
తిన్నని వీనులు మెట్టీ దిక్కులనెల్ల
యిన్నిటి కొడయఁడవై యిందిరేశ నీవు నాలో
నున్నరూపు గానలేను వూహించి ఇపుడు ॥వెన్న॥
 
కాయము పాయము గీరీ కాల మీడ నుండఁగానే
ఆయపు మనసు ముంచీ నన్నిటియందు
యేయెడ నాలోనున్న యీశ్వర నీ నిలయము
పాయకుండఁ గోరలేను పాయము నాకెట్టిదో ॥వెన్న॥
 
ఇహమే పరము గోరీ యీడ నిట్టె వుండఁగాను
మహిలో శ్రీవేంకటేశ మహిమెట్టిదో
అహరహమును నీ వంతర్యామివై
సహజమై యుండఁ గంటి చాలు నిఁక నాకు ॥వెన్న॥
venna chEtabaTTi nEyi vedakinaTTu
yennaga nIvuMDagAnu yekkaDO chUchEnu pallavi
 
kannulu minnulu dAkI kAya mIDa vunnagAnE
tinnani vInulu meTTI dikkulanella
yinniTi koDayaDavai yiMdirESa nIvu nAlO
nunnarUpu gAnalEnu vUhiMchi ipuDu venna
 
kAyamu pAyamu gIrI kAla mIDa nuMDagAnE
Ayapu manasu muMchI nanniTiyaMdu
yEyeDa nAlOnunna yISvara nI nilayamu
pAyakuMDa gOralEnu pAyamu nAkeTTidO venna
 
ihamE paramu gOrI yIDa niTTe vuMDagAnu
mahilO SrIvEMkaTESa mahimeTTidO
aharahamunu nI vaMtaryAmivai
sahajamai yuMDa gaMTi chAlu nika nAku venna

 

Details and explanations:

వెన్న చేతఁబట్టి నేయి వెదకినట్టు
యెన్నఁగ నీవుండఁగాను యెక్కడో చూచేను ॥పల్లవి॥
 
venna chEtabaTTi nEyi vedakinaTTu
yennaga nIvuMDagAnu yekkaDO chUchEnu pallavi

 

Literal Meaning: Searching everywhere with a stick in the pot is pure folly,
Like trying to find ghee while holding butter in your hand is just confusion.
To obtain ghee, the butter must be gently warmed.
Likewise, to realize that You (Divine) dwell within me, It’s not outside, but requires the courage to look deep inside.
Without this courage, we remain lost and drenched on the endless paths of world.


This chorus (pallavi) can be meaningfully interpreted alongside The Human Condition, a surrealist painting by René Magritte. 


In the painting, a man appears to gaze through a window at a landscape of hills. But in front of the window, resting on an easel, stands a canvas — and strikingly, the image on the canvas mirrors the scene outside. It provokes an unsettling question: what are we truly seeing? The external landscape? Or merely the artist’s representation of it?
 

The mind, however, wants to believe both are the same — even though we have no certainty to justify that belief. The painting's insight reflects our own lives: the mind, quick to draw conclusions from limited sensory cues, mistakes appearances for truth. By relying solely on the external world as our scale and measure, we sideline the deeper capacity for inner seeing — the true consciousness within. 

Like Magritte’s painting, our awareness is caught in a quiet confusion: what is real, and what is constructed? Is the scene before us the world itself, or our mental projection of it? We attempt to grasp reality by sketching its outlines, modelling its forms, translating its patterns into logic or mathematics — hoping, somehow, to reach what we call “truth.” 

This very paradox echoes in Annamacharya’s pallavi:

"Like holding butter in hand and searching for ghee,
Though YOU are within me always, I keep looking for YOU elsewhere."
 

The realization that You are within hasn’t yet dawned. And so I search outside — absurdly, like one seeking ghee while already holding butter. Magritte’s canvas captures the same inward irony — the mind’s blind insistence on looking elsewhere. 

That painting — like our own inner canvas — is a projection born of the psyche. What we see, we ourselves have shaped.
We will return to this idea with deeper insight in the commentary on the third stanza.


First Stanza:

కన్నులు మిన్నులు దాఁకీ కాయ మీడ వున్నఁగానే
తిన్నని వీనులు మెట్టీ దిక్కులనెల్ల
యిన్నిటి కొడయఁడవై యిందిరేశ నీవు నాలో
నున్నరూపు గానలేను వూహించి ఇపుడు ॥వెన్న॥
 
kannulu minnulu dAkI kAya mIDa vunnagAnE
tinnani vInulu meTTI dikkulanella
yinniTi koDayaDavai yiMdirESa nIvu nAlO
nunnarUpu gAnalEnu vUhiMchi ipuDu          venna

 

Literal Meaning: I leave my body right here,
and send my eyes searching across the skies.
I strain my ears in every direction,
hoping to hear the sound of Your footsteps —
believing You must be somewhere far away.
But You are the master of these very senses.
And the truth — that You dwell within me —
is a depth even my imagination cannot reach.


Let us understand this verse by immersing in an immaculate art piece by MC Escher titled “Relativity”



In that painting, people appear climbing and descending stairs in every possible direction —each convinced they’re moving toward their destination.
A step down for one looks like a step up for another.
Some stairs tilt sideways, some spiral backwards, some hang upside down —
yet each figure, from their own angle, is certain their path is the right one.

Each person believes their truth, their effort, their direction —
seeking the divine in ways that feel natural to them.
But the silence in the painting says something else:
every path begins in the mind.
The steps we walk are only symbols of belief — not of truth.

This is precisely what Annamacharya reflects in his verse:
We extend all our senses outward in search of God —
yet fail to imagine the divine within.

Spend time with the image,
and the illusion becomes clear:
The search itself is the mirage.
There is nowhere to go.
That stillness — that unmoving truth —
is the heart of the verse.


Second Stanza:

కాయము పాయము గీరీ కాల మీడ నుండఁగానే
ఆయపు మనసు ముంచీ నన్నిటియందు
యేయెడ నాలోనున్న యీశ్వర నీ నిలయము
పాయకుండఁ గోరలేను పాయము నాకెట్టిదో ॥వెన్న॥
 
kAyamu pAyamu gIrI kAla mIDa nuMDagAnE
Ayapu manasu muMchI nanniTiyaMdu
yEyeDa nAlOnunna yISvara nI nilayamu
pAyakuMDa gOralEnu pAyamu nAkeTTidO  venna 

కాయము = body; పాయము = youth; గీరీ = arrogance; ఆయపు మనసు = a mind that accumulates; ముంచీ నన్నిటియందు = makes me dip in all sorts of activities; యేయెడ = where; పాయకుండఁ గోరలేను పాయము నాకెట్టిదో = I cannot seek you without leaving these things = (implied meaning) = I want to have these material comforts  and those bliss of being with you. 

Literal Meaning: My life today — filled with the pride of body, youth, and ego — keeps drowning me in endless activity.
In such a state, how can I recognize you, who dwell within me?
Without letting go of all this, it’s impossible to truly seek you.
And yet… I still wish to find you without giving any of it up!


Third Stanza: 

ఇహమే పరము గోరీ యీడ నిట్టె వుండఁగాను
మహిలో శ్రీవేంకటేశ మహిమెట్టిదో
అహరహమును నీ వంతర్యామివై
సహజమై యుండఁ గంటి చాలు నిఁక నాకు ॥వెన్న॥
 
ihamE paramu gOrI yIDa niTTe vuMDagAnu
mahilO SrIvEMkaTESa mahimeTTidO
aharahamunu nI vaMtaryAmivai
sahajamai yuMDa gaMTi chAlu nika nAku     venna 

Literal Meaning: Though I live in this world —
there isn’t the slightest distance between me and my longing for you.
Still... I remain like this, doing nothing at all.
I may not fully grasp the greatness of your majesty, O Venkatesha…
But one truth has become clear to me —
You dwell within everything, always — naturally, effortlessly, as the indwelling presence.
That truth alone is enough...


Explanation:

On René Magritte’s The Human Condition: A Parallel (also referred in Chorus).

René Magritte’s painting The Human Condition, with its image of a canvas partially covering a window, speaks to the inner workings of our mind — the images we construct and take to be reality.

The scene painted on the canvas blends seamlessly with the landscape outside the window. As viewers, we cannot distinguish what is real and what is merely a reflection. Though the idea may not be entirely new, its impact on the mind is profound — because it confronts the reality we have manufactured for ourselves.

In this painting, the canvas becomes a metaphor for the imagery painted upon the surface of the mind.

Wanting to remove it, replace it, or erase it — all these are just different ways of distorting truth.


One who fully understands this — to borrow Annamacharya’s words —
" yIDa niTTe vuMDagAnu" —
remains as he is, without agitation, without delusion, accepting even his inner limitations without resistance. That is the supreme state of being.

In such a state, the mental canvas gradually fades away.
The seen image and the truth behind it become one.
And in that moment, what remains is a pure experience:
of the divine — present in everything, at all times — effortlessly, silently, immanently.

In that state, the mind harbours no desires.
The truth alone suffices.
That is the heart of Annamacharya.



 

No comments:

Post a Comment

235 mollalEle nAku tanne muDuchukommanave (మొల్లలేలె నాకు తన్నె ముడుచుకొమ్మనవె)

  ANNAMACHARYULU 235 మొల్లలేలె నాకు తన్నె ముడుచుకొమ్మనవె mollalEle nAku tanne muDuchukommanave తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి. I...