Sunday, 25 May 2025

224. tolliyunu ma~r~rAku toTTelane (తొల్లియును మఱ్ఱాకు తొట్టెలనె)

 ANNAMACHARYULU

224. తొల్లియును మఱ్ఱాకు తొట్టెలనె

tolliyunu ma~r~rAku toTTelane 

తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.

 

Introduction:

I’ve said this before, and I say it again — Annamacharya wrote only what he directly saw. This keerthana speaks of the origin of the universe, the unfolding of consciousness itself.

One may wonder,

“How could a 15th-century poet describe a creation that happened eons ago?”

Because what he saw was not in time. Such a vision can arise only when one transcends time itself. That’s why calling this composition mystical, matchless, one-of-a-kind is no exaggeration — it is simply accurate.


As the Bhagavad Gita tells us, the world we see is built from the five elements — matter shaped into form. Science confirms this too: whether in our solar system or distant stars, matter remains the same.
This brings both a quiet awe and a subtle disillusionment — as if, even across the galaxies, nothing is truly new.

In such a dead, uniform material cosmos, the spark of consciousness stands out as a deep mystery. Man searches the universe for signs of the divine — a trace, a footprint, a whisper.
But this search remains forever unfinished.


In this keerthana, Annamacharya reflects again and again on a piercing question:

Why does God continue the play of creation using worthless material vessels — the cradles of the world?

In asking this, he exposes the human flaw of judgement — of assigning value and worth to things based on ignorance. He gently shakes that illusion.


Within cosmic consciousness, countless processes are ever unfolding — across dimensions, through endless phases. Yet man stands blind to this flow. That blindness is his bondage.

But Annamacharya?
He had stepped beyond that veil. He saw. He sang.

This is not a lullaby.

This is a hymn to the

One who rocks the cradle of the cosmos itself. 

 

అధ్యాత్మ కీర్తన​

నిడురేకు: 4-1 సంపుటము: 4-532

Copper Leaf: 4-1 Volume: 4-532

తొల్లియును మఱ్ఱాకు తొట్టెలనె యూఁగెఁ గన
చెల్లుబడి నూఁగీని శ్రీరంగశిశువు    ॥పల్లవి॥
 
కలికి కావేరి తరగల బాహులతలనే
తలఁగకిటు రంగమధ్యపు తొట్టెల
పలుమారుఁదనునూఁచి పాడఁగానూఁగీని
చిలుపాల సెలవితో శ్రీ రంగ శిశువు            ॥తొల్లి॥
 
అదివొ కమలజుని తిరువారాధనంబనఁగ
అదనఁ గమలభవాండమనుతొట్టెల
ఉదధులు తరంగములనూఁచఁగా మాఁగీని
చెదరని సిరులతోడ శ్రీ రంగశిశువు ॥తొల్లి॥
 
వేదములె చేరులై వెలయంగ శేషుఁడే
పాదుకొను తొట్టెలై పరగఁగాను
శ్రీ దేవితోఁగూడి శ్రీ వేంకటేశుఁడై
సేద దేరెడి వాఁడె శ్రీ రంగశిశువు    ॥తొల్లి॥
tolliyunu ma~r~rAku toTTelane yUge gana
chellubaDi nUgIni SrIraMgaSiSuvu pallavi
 
kaliki kAvEri taragala bAhulatalanE
talagakiTu raMgamadhyapu toTTela
palumArudanunUchi pADagAnUgIni
chilupAla selavitO SrI raMga SiSuvu            tolli
 
adivo kamalajuni tiruvArAdhanaMbanaga
adana gamalabhavAMDamanutoTTela
udadhulu taraMgamulanUchagA mAgIni
chedarani sirulatODa SrI raMgaSiSuvu       tolli

 

vEdamule chErulai velayaMga SEshuDE
pAdukonu toTTelai paragagAnu
SrI dEvitOgUDi SrI vEMkaTESuDai
sEda dEreDi vADe SrI raMgaSiSuvu           tolli

 

 

Details and Explanation: 

తొల్లియును మఱ్ఱాకు తొట్టెలనె యూఁగెఁ గన
చెల్లుబడి నూఁగీని శ్రీరంగశిశువు ॥పల్లవి॥

tolliyunu ma~r~rAku toTTelane yUge gana
chellubaDi nUgIni SrIraMgaSiSuvu     pallavi 

First stanza:

కలికి కావేరి తరగల బాహులతలనే
తలఁగకిటు రంగమధ్యపు తొట్టెల
పలుమారుఁదనునూఁచి పాడఁగానూఁగీని
చిలుపాల సెలవితో శ్రీ రంగ శిశువు       ॥తొల్లి॥
 
kaliki kAvEri taragala bAhulatalanE
talagakiTu raMgamadhyapu toTTela
palumArudanunUchi pADagAnUgIni
chilupAla selavitO SrI raMga SiSuvu   tolli

From the very beginning —
In a cradle of banyan leaves —
The Sri Ranga Child (శ్రీరంగశిశువు)
Has been swaying ever so gently
In the silent swing of day and night,
Enchanting the world with his presence.

That divine grace —
Flowing like the sacred Kaveri —
Spreads its arms and embraces the world.
Yet He —
Untouched by action,

Rests motionless in the Sri Ranga of the heart,
Merely witnessing all.

Across countless ages —
It is we who sway, caught in the illusions of our own making —
And in that restless swing,
We imagine Him to be in motion.

But He, with the gentle smile
Fragrant like milk at the corner of His lips,
Watches the world in serene stillness.
Creation itself becomes the lullaby —
Singing to Him in the quiet language of love.


Second Stanza:

అదివొ కమలజుని తిరువారాధనంబనఁగ
అదనఁ గమలభవాండమనుతొట్టెల
ఉదధులు తరంగములనూఁచఁగా మాఁగీని
చెదరని సిరులతోడ శ్రీ రంగశిశువు       ॥తొల్లి॥

adivo kamalajuni tiruvArAdhanaMbanaga
adana gamalabhavAMDamanutoTTela
udadhulu taraMgamulanUchagA mAgIni
chedarani sirulatODa SrI raMgaSiSuvu         tolli 

 

అదన = అవకాశం, a chance;  కమలజ= brahma; గమలభవాండమను= great celestial bodies, milky ways; గమలభవాండమనుతొట్టెల = in the matters of the vast creation;  ఉదధులు = oceans; తరంగములనూఁచఁగా = rocked by the great waves; మాఁగీని = పరిపక్వస్థితికి తీసుకొని వెళ్లు, to bring up maturity;


Lo, the lotus-born Brahma — at the hallowed turning of seasons known as Tiruvārādhana,
Cradled the vast celestial spheres as if they were mere swings,
And gently ushered in the first note of creation’s lullaby.

The expansive skies, the galactic orbs,
The shoreless oceans —
All turned into a tender cradle for the Child Divine.

In the soft rocking of the ocean’s waves,
In the quiet shadow of time maturing,
The Sri Ranga Child
(శ్రీరంగశిశువు), with undiminished radiance
And unbroken stillness,
Rests in sweet repose, in the lap of endless creation
.


3rd Stanza:

వేదములె చేరులై వెలయంగ శేషుఁడే
పాదుకొను తొట్టెలై పరగఁగాను
శ్రీ దేవితోఁగూడి శ్రీ వేంకటేశుఁడై
సేద దేరెడి వాఁడె శ్రీ రంగశిశువు ॥తొల్లి॥
 
vEdamule chErulai velayaMga SEshuDE
pAdukonu toTTelai paragagAnu
SrI dEvitOgUDi SrI vEMkaTESuDai
sEda dEreDi vADe SrI raMgaSiSuvu    tolli

 


While the Vedas gently bestowed head rest,
And Adishesha became the humble bed on which He reclined,
In that vast cosmic scene, a divine union occurred —
of  Lord with Sridevi.
The Sri Ranga Child (శ్రీరంగశిశువు),
Filled with peace and unwavering stillness,
At the heart of the cosmic drama.

 

Explanation: “శ్రీ దేవితోఁగూడి శ్రీ వేంకటేశుఁడై” is indicative of Annamacharya becoming one with the God Venkateswara.



 

No comments:

Post a Comment

235 mollalEle nAku tanne muDuchukommanave (మొల్లలేలె నాకు తన్నె ముడుచుకొమ్మనవె)

  ANNAMACHARYULU 235 మొల్లలేలె నాకు తన్నె ముడుచుకొమ్మనవె mollalEle nAku tanne muDuchukommanave తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి. I...