305 ఎవ్వరివాఁడో యెఱఁగరాదు
(evvarivāṃ̐ḍō yeraṃ̐garādu)
INTRODUCTION
ఎవ్వరివాఁడో యెఱఁగరాదు —
“Know not who the embodied belongs to” —
We truly do not know to whom this living being belongs.
Annamacharya simply places this fact before us.
Yet the
mind, conditioned by the need for certainty,
does not
accept this.
Where knowledge is denied, it intensifies its effort to know.
That is our natural tendency.
And that very effort is the real misstep.
In this
kīrtana, Annamacharya does not invite us
to discover who we belong to.
He questions the urge to discover itself.
Our habit
is to divide life into two worlds —
this world and the other;
here and beyond.
He does not
accept that division.
This is not
a story of two worlds.
It is a
play of light and shadow appearing within what is already one.
In that
play, the human being imagines himself to be a role —
and then assigns that role ownership, meaning, and destination.
Annamacharya
does not stop this attempt.
He simply places it before us.
There is no
instruction here.
There is no consolation.
Only a quiet seeing of where we misunderstand ourselves.
|
అధ్యాత్మ
సంకీర్తన
|
|
రేకు: 95-2
సంపుటము: 1-472
|
|
ఎవ్వరివాఁడో యెఱఁగరాదు అవ్వలివ్వలి జీవుఁ డాటలో పతిమే ॥ఎవ్వరి॥ ధర జనించక తొలుత తనుఁ గానరాదు మరణమందిన వెనక మఱి కానరాదు వురువడి దేహముతో నుండినయన్నాళ్లే మరలు జీవునిబదుకు మాయవో చూడ ॥ఎవ్వరి॥ యిహములో భోగించు నిందుఁ గొన్నాళ్లు మహిమ పరలోకమున మలయుఁ గొన్నాళ్లు తహతహలఁ గర్మబంధములఁ దగిలినయపుడే అహహ దేహికిఁ బడుచులాటవో బదుకు ॥ఎవ్వరి॥ సంతానరూపమై సాగు ముందరికి కొంత వెనకటిఫలము గుడువఁ దాఁ దిరుగు యింతటికి శ్రీవేంకటేశుఁ డంతర్యామి బంతి నితనిఁ గన్న బదుకువో బదుకు ॥ఎవ్వరి॥
|
|
PHILOSOPHICAL POEM |
|
Copper Plate: 95-2 Volume: 1-472 |
|
evvarivāṃ̐ḍō ye\raṃ̐garādu avvalivvali jīvuṃ̐ ḍāṭalō patimē ॥evvari॥ dhara janiṃcaka toluta tanuṃ̐ gānarādu maraṇamaṃdina venaka ma\ri kānarādu vuruvaḍi dēhamutō nuṃḍinayannāḻlē maralu jīvunibaduku māyavō cūḍa ॥evvari॥ yihamulō bhōgiṃcu niṃduṃ̐ gonnāḻlu mahima paralōkamuna malayuṃ̐ gonnāḻlu tahatahalaṃ̐ garmabaṃdhamulaṃ̐ dagilinayapuḍē ahaha dēhikiṃ̐ baḍuculāṭavō baduku ॥evvari॥ saṃtānarūpamai sāgu muṃdariki koṃta venakaṭiphalamu guḍuvaṃ̐ dāṃ̐ dirugu yiṃtaṭiki śrīvēṃkaṭēśuṃ̐ ḍaṃtaryāmi baṃti nitaniṃ̐ ganna badukuvō baduku ॥evvari॥
|
Chorus (Pallavi):
పల్లవి:
ఎవ్వరివాఁడో
యెఱఁగరాదు
అవ్వలివ్వలి
జీవుఁ డాటలో పతిమే ॥పల్లవి॥
evvarivāṃ̐ḍō ye\raṃ̐garādu
avvalivvali jīvuṃ̐ ḍāṭalō
patimē ॥evvari॥
|
Telugu
Phrase
|
Meaning
|
|
ఎవ్వరివాఁడో యెఱఁగరాదు
|
It cannot be known to whom this living being belongs
|
|
అవ్వలివ్వలి
|
That side–this side; here–beyond; seen–unseen
|
|
జీవుఁ డాటలో
|
In the play (shades or movement) of life
|
|
పతిమే
|
Only a figure; merely an image; a puppet
|
Literal Meaning:
We do not
truly know to whom this living being belongs. In the play between “that side”
and “this side,” the individual is merely a figure.
Interpretative Notes:
“ఎవ్వరివాఁడో యెఱఁగరాదు” —
“We do not know, who the embodied belongs to”—
This world
or beyond that?
This is not
a mystical statement.
It is a factual observation.
However,
mind accustomed to certainty, cannot tolerate this uncertainty
Before
birth — we were not visible.
After death — we are not visible.
Now in between — we claim identity.
Human mind
formed primarily security as the basis threatened by ambiguity
It wants ownership.
It wants definition.
It wants certainty.
That urge
to define —
is the beginning of psychological movement.
“అవ్వలివ్వలి”
We divide:
·
Here / Beyond
·
This world / Other world
·
Birth / Death
·
Visible / Invisible
Annamacharya
does not accept two separate realms.
He points to a movement appearing as two.
It is one
reality appearing as alternating phases —
like light and shadow.
“పతిమే” — merely a figure
This is
sharp.
The
individual is not the owner of the play.
Not the director.
Not the author.
Just a
formed appearance within movement.
The mind
then adds:
·
A past
·
A future
·
A story
·
A purpose
·
A destination
The story
creates continuity.
Continuity creates identity.
Identity carries fear within it.
Annamacharya
does not argue against it.
He simply places the structure before us.
Structural
Core of the Pallavi
·
We do not know who we are in absolute terms.
·
The mind tries to establish identity.
·
That attempt itself becomes the “play.”
·
The individual (awareness) is only a formed appearance within
that movement.
First Stanza:
ధర జనించక తొలుత తనుఁ గానరాదుమరణమందిన వెనక మఱి కానరాదువురువడి దేహముతో నుండినయన్నాళ్లేమరలు జీవుని బదుకు మాయవో చూడ ॥ఎవ్వరి॥dhara janiṃcaka toluta tanuṃ̐ gānarādumaraṇamaṃdina venaka ma\ri kānarāduvuruvaḍi dēhamutō nuṃḍinayannāḻlēmaralu jīvunibaduku māyavō cūḍa ॥evvari॥
|
Telugu
Phrase
|
Meaning
|
|
ధర జనించక తొలుత తనుఁ గానరాదు
|
Before
birth, this body is not seen upon the earth
|
|
మరణమందిన వెనక మఱి కానరాదు
|
After
death, it is no longer seen
|
|
వురువడి దేహముతో నుండినయన్నాళ్లే |
(వురువడి =Violence,
impetuosity, speed, haste) Only while this body exists in its restless,
forceful, impetuous movement
|
|
మరలు జీవునిబదుకు
మాయవో చూడ
|
Then look
carefully — is this life of the individual not an illusion?
|
Literal Meaning:
Before
birth, the body is not visible. After death, it disappears again. Only during
the period in which this body exists — driven by urgency and intensity — does
life appear. Look closely: is not the life of the individual, then, an
illusion?
Interpretative Notes:
This stanza
presents a stark observation.
Before
birth — no body.
After death — no body.
Between the two — a brief appearance.
Life, as we
know it, exists only within this narrow window.
But
Annamacharya does not stop there.
He
qualifies the body as “vuruvadi” — not calm, not neutral, not serene.
It is:
·
driven
·
restless
·
forceful
·
urgent
·
impulsive
Life, as we
experience it, is not a still presence.
Life is agitation in motion.
Desire
pushes.
Fear reacts.
Identity defends.
Ambition accelerates.
Within this
field of intensity, “life” feels solid and important.
But the
poet invites us to pause:
If life
appears only during this brief, agitated interval —
what is its true nature?
He does not
declare it unreal.
He does not preach renunciation.
He simply says:
“చూడ = Look.”
The
question — మాయవో
చూడ māyavō chūḍa — is not a
verdict.
It is an invitation to examine carefully.
Not
philosophically.
Not theologically.
But directly.
Is what we
call “my life” something permanent?
Or does it exist only within the turbulence of this temporary body?
The stanza
does not answer.
It leaves the tension alive.
And that
tension is deliberate.
Second
Stanza:
యిహములో భోగించు నిందుఁ గొన్నాళ్లు
మహిమ పరలోకమున మలయుఁ గొన్నాళ్లు
తహతహలఁ గర్మబంధములఁ దగిలినయపుడే
అహహ దేహికిఁ బడుచులాటవో బదుకు ॥ఎవ్వరి॥
yihamulō bhōgiṃcu niṃduṃ̐
gonnāḻlu
mahima paralōkamuna malayuṃ̐
gonnāḻlu
tahatahalaṃ̐ garmabaṃdhamulaṃ̐
dagilinayapuḍē
ahaha dēhikiṃ̐ baḍuculāṭavō baduku ॥evvari॥
|
Telugu Phrase
|
Meaning
|
|
యిహములో భోగించు నిందుఁ గొన్నాళ్లు
|
The pleasures enjoyed in this world last only for a few
days
|
|
మహిమ పరలోకమున మలయుఁ గొన్నాళ్లు
|
The glories of the other world also endure only for a while
|
|
తహతహలఁ గర్మబంధములఁ దగిలినయపుడే
|
When, through restless craving, one becomes entangled in
bonds of action
|
|
అహహ దేహికిఁ బడుచులాటవో బదుకు
|
Ah! For the embodied one, is life then nothing but a
child’s play?
|
Literal
Meaning:
Worldly
pleasures last only for some time. Even heavenly glories are temporary. When,
driven by restless craving, one becomes caught in karmic bonds — Ah! Does life
become mere childish play for the embodied being?
Interpretative Notes:
The stanza
begins with balance.
Worldly
pleasure — temporary.
Otherworldly glory — also temporary.
The poet
does not elevate one and dismiss the other.
Both are
limited by time.
The
division between “this world” and “the next” loses its weight here.
Both belong to the field of duration.
Then comes
the crucial word:
“తహతహ Tahataha.”
This is not
simple desire.
It is
burning urgency.
Restless impatience.
Inner agitation that cannot wait.
From this
restlessness arise:
attachment,
action driven by compulsion,
consequences that bind.
“Karmabandha”
here is not imposed from outside.
It is the tightening knot formed by craving itself.
When
entangled in this restlessness, something happens.
The poet
does not accuse.
He does not condemn.
He says:
“Ahaha.”
This
exclamation is essential.
It is not
mockery.
It is not moral judgment.
It carries:
·
empathy,
·
helplessness to assist others,
·
quiet sorrow.
Then the
image:
Life
becomes like a child’s play.
In a
child’s play:
·
intensity is real,
·
emotions are exaggerated,
·
seriousness feels absolute,
·
but everything shifts quickly.
The child
immerses fully.
Then forgets.
Moves to the next game.
So too the
embodied being:
·
deeply invested,
·
emotionally consumed,
·
convinced of importance,
yet the
child is constantly shifting from one preoccupation to another.
From within
the game, everything appears grave.
From outside, it is play.
Annamacharya
does not ridicule the human condition.
He exposes
its structure gently.
Pleasure
and heaven are temporary.
Restlessness binds.
And life — driven by that restlessness — becomes a series of emotional games.
He does not
say “escape.”
He says —
observe.
Third Stanza:
సంతానరూపమై
సాగు ముందరికి
కొంత వెనకటిఫలము
గుడువఁ దాఁ దిరుగు
యింతటికి
శ్రీవేంకటేశుఁ డంతర్యామి
బంతి నితనిఁ
గన్న బదుకువో బదుకు ॥ఎవ్వరి॥
saṃtānarūpamai sāgu muṃdariki
koṃta venakaṭiphalamu guḍuvaṃ̐
dāṃ̐ dirugu
yiṃtaṭiki śrīvēṃkaṭēśuṃ̐
ḍaṃtaryāmi
baṃti nitaniṃ̐ ganna badukuvō
baduku ॥evvari॥
|
Telugu Phrase
|
Meaning
|
|
సంతానరూపమై సాగు ముందరికి
|
One stream continues forward in the form of continuity —
offspring, impressions, tendencies, mental projections
|
|
కొంత వెనకటిఫలము గుడువఁ దాఁ దిరుగు
|
Some past results return and pull us back.
|
|
యింతటికి శ్రీవేంకటేశుఁ డంతర్యామి
|
Amidst this movement, there is an inner presence that
underlies it all
|
|
బంతి నితనిఁ గన్న బదుకువో బదుకు
|
(బంతి = line, series) To stand in that series of changes
and perceive — that alone is life
|
Literal Meaning:
One
movement continues forward in the form of continuity. Other pulls us into the
past in the form of results. There is an (unknown) indwelling presence within
this entire movement. To stand within these sequences of happenings and
perceive it — that is true life.
Implied Meaning”
Life
appears as a tension between projection into the future and pulls of past
results. The
human being is constantly pulled: forward by desire, ambition, continuation and
backward by memory, conditioning, consequences. These forces do not allow
stillness in the present. Yet, within this movement, there exists something
that does not move with time. To recognize this — not as belief, not as
doctrine, but as direct perception — is real living.
Interpretative Notes:
సంతానరూపమై
సాగు ముందరికి
“One side it stretches” forward
\This
is not merely biological lineage. It refers to continuation:
·
psychological inheritance
·
personal ambition
·
emotional projection
·
identity extending itself
The
mind always wants to continue. That continuation is the forward pull.
కొంత వెనకటిఫలము గుడువఁ దాఁ
దిరుగు
“the Otherside he wants to enjoy the fruits of the past”
The
past does not vanish. It reappears as:
·
reaction
·
habit
·
fear
·
unfinished residue
Even
when we believe we are moving ahead, the past resurfaces and shapes the
present. Thus, the present is not neutral. It is under pressure from both
directions..
యింతటికి
శ్రీవేంకటేశుఁ డంతర్యామి
“For All this Śrī Vēṅkaṭēśuḍu is Inner Dweller”\
Here,
“Śrī Vēṅkaṭēśa” is introduced not as a theological solution.
It simply
indicates:
That
which is not part of the forward–backward movement.Not
constructed by thought.
Not altered by time.
Not created by projection.
It
is not described.
It is only pointed to.
బంతి
నితనిఁ గన్న బదుకువో బదుకు
“Staying in those alternating phases is life"
“Banti”
— a line, a sequence, a row.
The line of alternating movements.
To
stand in that line without being carried away by it.
To
see:
·
the forward push,
·
the backward pull,
without
constructing identity from either —
That
is life.
Not
escape.
Not transcendence.
Not achievement.
Simply
perception without narrative.
Integration
of Stanzas with Pallavi
First
stanza:
Life appears only between birth and death — see carefully.
Second
stanza:
Driven by restlessness, life becomes childish play — see carefully.
Third
stanza:
Caught between past and future, life pulls in two directions — stand and see.
All
three stanzas point to one thing:
Not
reform.
Not renunciation.
Not attainment.
But
clarity.
X-X-The
END-X-X
No comments:
Post a Comment