Saturday 26 October 2024

208 anniTiki gAraNamu hariyE (అన్నిటికి గారణము హరియే)

 ANNAMACHARYA

208. అన్నిటికి గారణము హరియే

(anniTiki gAraNamu hariyE)

Mysterious Life

 వ్యాఖానమును తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.

“What spirit is so empty and blind, that it cannot recognize the fact that the foot is more noble than the shoe, and skin more beautiful than the garment with which it is clothed?” – Michelangelo.

 

Introduction: This poem reflects Annamacharya’s remarkable skill and profound insight. Today, we are surrounded by vast knowledge—from detective stories and scientific discoveries to medical advancements—and we carry smartphones that make us feel almost invincible. This sense of infallible knowledge fuels our confidence and often makes us feel secure. 

However, all analysis rests on certain assumptions, and in recent decades, many traditional beliefs have proven flawed. Searching for truth on shifting, impermanent foundations is unreliable. Annamacharya’s message in this poem is that the search for truth ultimately requires letting go of all fixed foundations. 

Yet beyond the visible and invisible causes, there lurks an unfounded conclusion that makes our analysis flawed. Annamacharya uses the strong word చిల్లరమనుజులకు (chillaramanujulaku) to emphasize that our understanding of the world, even with countless scientific discoveries, remains fundamentally defective. 

Beyond realms of comparison and the limits of knowable things, untouched by the web of reasoning, there exists an inexpressible order and energy that holds the entire universe as one. Annamacharya guides us toward this impenetrable realm, one beyond the reach of even light.

 

The Summary of the Poem:

Chorus: "God is the fundamental cause behind all actions observed, while nature serves as the visible cause for human actions in the world."

Stanza 1: "For philosophers, thought is the driving force. For family men, envious nature brings challenges. For the religious, the ultimate abode is the cause of action, while achievers are motivated by the pursuit of wealth."

Stanza2: For the wise, everything originates within the self. For living beings, the body is the foundation of action. For those who see beyond reason, liberation becomes the goal, while for those in need, life revolves around the pursuit of wealth.”

Stanza 3: For those who are truly aware, God is the root cause of all things. Millions of others, however, view the self as the primary source. God does not exist as something separate from this reality. Lord Venkateshwara alone is the refuge to seek, His grace pure and the source of all causes in the world.” 


కీర్తన / POEM

అధ్యాత్మ కీర్తన:

రాగిరేకు 94-6 సంపుటము: 1-470

 

Philosophical Poem

Copper Plate: 94-6 Vol: 1-470

అన్నిటికి గారణము హరియే ప్రపన్నులకు
పన్నిన లోకులకెల్ల ప్రకృతి కారణము ॥అన్నిటికి॥
 
తలఁపు గారణము తత్వవేత్తలకును
చలము గారణము సంసారులకును
ఫలము గారణము పరమవేదాంతులకు
కలిమి గారణము కర్ములకును     ॥అన్నిటికి॥
 
తన యాత్మ గారణము తగిన సుజ్ఞానులకు
తనువే కారణము తగ జంతువులకు
ఘనము క్తి గారణము కడ గన్నవారికెల్లా
కనకమే కారణము కమ్మిన బంధులకు ॥అన్నిటికి॥
 
దేవుఁడు గారణము తెలిసినవారికెల్లా
జీవుడు గారణము చిల్లరమనుజులకు
దేవుడు వేరే కాఁడు దిక్కు శ్రీవేంకటేశుఁడే
పావన మాతని కృప పరమకారణము ॥అన్నిటికి॥

 

anniTiki gAraNamu hariyE prapannulaku
pannina lOkulakella prakRti kAraNamu anniTiki
 
talapu gAraNamu tatvavEttalakunu
chalamu gAraNamu saMsArulakunu
phalamu gAraNamu paramavEdAMtulaku
kalimi gAraNamu karmulakunu anniTiki
 
tana yAtma gAraNamu tagina suj~nAnulaku
tanuvE kAraNamu taga jaMtuvulaku
ghanamu kti gAraNamu kaDa gannavArikellA
kanakamE kAraNamu kammina baMdhulaku anniTiki
 
dEvuDu gAraNamu telisinavArikellA
jIvuDu gAraNamu chillaramanujulaku
dEvuDu vErE kADu dikku SrIvEMkaTESuDE
pAvana mAtani kRpa paramakAraNamu anniTiki

 

Details and explanations:

 

అన్నిటికి గారణము హరియే ప్రపన్నులకు
పన్నిన లోకులకెల్ల ప్రకృతి కారణము ॥అన్నిటికి॥

anniTiki gAraNamu hariyE prapannulaku
pannina lOkulakella prakRti kAraNamu anniTiki 

Word to word meaning:  అన్నిటికి (anniTiki) = for everything; గారణము (gAraNamu) = cause, reason; హరియే (hariyE) = Lord Hari alone;  ప్రపన్నులకు (prapannulaku) = the one who take refuge (of the Lord);  పన్నిన (pannina) = planned, arranged; లోకులకెల్ల (lOkulakella) = the people of the world; ప్రకృతి (prakRti)= nature; కారణము (kAraNamu) = cause, reason.

Meaning"God is the fundamental cause behind all actions observed, while nature serves as the visible cause for human actions in the world."

Explanation:

The Allure of Detective Mysteries: We all get attracted to find the cause of each and every incident in our life. Detective stories—whether Sherlock Holmes, Hercule Poirot, or various modern and local adaptations—are often the pinnacle of unravelling criminal mysteries, showing us what it means to discover motives behind certain actions. However, when viewed impartially, we realize the narrative and scenes are carefully designed to make us feel exactly what the author intends. Each detail is crafted to keep us engaged and shape our perception of the mystery.

The Unsolvable Mysteries of Real Life: In life, however, we face another kind of mystery: the real world, with its genuine problems, sorrows, and struggles, challenging us daily in ways we can’t control. While we may solve hypothetical problems with intellectual ease, many of us struggle when life’s real tests come uninvited. To illustrate this, let’s consider René Magritte's evocative painting, The Menaced Assassin (1926-27).



Menaced Assassin: Magritte, a renowned Surrealist artist, sought to unsettle viewers by crafting everyday scenes with bizarre and unsettling elements. Inspired by Louis Feuillade’s 1912 film Fantômas, Magritte admired the title character’s ability to move unseen and subvert the order. His surrealism is different from Salvador Dalí’s dreamscapes; Magritte’s strangeness lurks within the everyday, revealing the uncanny within ordinary settings.

Analysis:  In The Menaced Assassin, we observe a young woman lying dead on a couch, blood trickling from her mouth, a white cloth obscuring her neck. A well-dressed man—perhaps the titular assassin—stands listening to a phonograph, not in hurry and not tense, as if oblivious to the crime scene. Outside the room, two figures lurk in the doorway, one holding a baluster and the other a net. They appear poised to apprehend him yet remain unnoticed by the man inside. Meanwhile, three faces peer through a window with expressions of curiosity, and in the distance, we see snow-capped mountains.

Mystery of life: The painting unfolds like a mystery novel, where viewers must form hypotheses and re-evaluate them with each new element. Did we assume, for instance, that the well-dressed man is the murderer? He holds no weapon, nor does he seem rushed. Examining the scene further, the figures outside appear more like silent watchers than detectives, lacking any formal tools to capture the culprit. Each compartment within the painting is distinct, angular, and coldly rational, yet together they form a surreal, nightmarish tableau, disconnected from logic.

Magritte’s Exploration of the Subconscious: Magritte taps into our dreams and unconscious fears. The repeated faces suggest that each man in the painting is a different aspect of ourselves, evoking the idea that when we dream, all characters are ultimately reflections of our own mind. Magritte's work reminds us that reality is beyond our grasp, and our attempts to understand it are ultimately futile.

Accepting Life’s Inherent Complexity: In this way, The Menaced Assassin mirrors our experience of life: a world full of complexity and unexpected events. Despite our analytical abilities, life bombards us with constant challenges that defy any tidy resolution. Analysis alone doesn’t always provide solutions; at best, it offers a glimpse of clarity.

Annamacharya’s Chorus and the Futility of Analysis: When we encounter a reality beyond our comprehension, do we recognize it and surrender to something greater? Often, we don’t. Instead, we invent new theories, refusing to accept the limitations of analysis. This captures the ultimate meaning of the poem’s chorus: the futility of attempting to define a boundless truth with finite understanding.

 

తలఁపు గారణము తత్వవేత్తలకును
చలము గారణము సంసారులకును
ఫలము గారణము పరమవేదాంతులకు
కలిమి గారణము కర్ములకును    ॥అన్నిటికి॥
 
talapu gAraNamu tatvavEttalakunu
chalamu gAraNamu saMsArulakunu
phalamu gAraNamu paramavEdAMtulaku
kalimi gAraNamu karmulakunu anniTiki

 

Word to word meaning:   తలఁపు గారణము (talapu gAraNamu) = thought is the root cause; తత్వవేత్తలకును (tatvavEttalakunu) = for philosophers; చలము గారణము (chalamu gAraNamu) = wavering nature is the cause; సంసారులకును (saMsArulakunu) = for the family men; ఫలము గారణము (phalamu gAraNamu) = the ultimate result, పరమవేదాంతులకు (paramavEdAMtulaku) = for the religious men; కలిమి గారణము (kalimi gAraNamu) = wealth is the root cause; కర్ములకును (karmulakunu) = for the doers (in the sense of achievement).        

Meaning"For philosophers, thought is the driving force. For family men, envious nature brings challenges. For the religious, the ultimate abode is the cause of action, while achievers are motivated by the pursuit of wealth."

Explanation:  Compare this with Bhagavad-Gita verse 2-42 below. We belong to the avipaśhchitaḥ (अविपश्चित: = limited understanding) category.   

यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चित: |
वेदवादरता: पार्थ नान्यदस्तीति वादिन: || 2-42||

yāmimāṁ puṣhpitāṁ vāchaṁ pravadanty-avipaśhchitaḥ
veda-vāda-ratāḥ pārtha nānyad astīti vādinaḥ

Meaning: Those with limited understanding, get attracted to the flowery words of the Vedas, which advocate ostentatious rituals for elevation to the celestial abodes, and presume no higher principle is described in them.

Annamacharya used words సంసారులకు (saMsArulakunu), కర్ములకు (karmulaku), జంతువులకు (jaMtuvulaku), బంధులకు (baMdhulaku), చిల్లరమనుజులకు (chillaramanujulaku) to express the life of ordinary people. It implies that we are all lead the life of restricted understanding. 

తన యాత్మ గారణము తగిన సుజ్ఞానులకు
తనువే కారణము తగ జంతువులకు
ఘనము క్తి గారణము కడ గన్నవారికెల్లా
కనకమే కారణము కమ్మిన బంధులకు ॥అన్నిటికి॥
 
tana yAtma gAraNamu tagina suj~nAnulaku
tanuvE kAraNamu taga jaMtuvulaku
ghanamu kti gAraNamu kaDa gannavArikellA
kanakamE kAraNamu kammina baMdhulaku anniTiki

 

Word to word meaning:  తన యాత్మ గారణము (tana yAtma gAraNamu) = everything has roots in self; తగిన సుజ్ఞానులకు (tagina suj~nAnulaku) = for the wise; తనువే కారణము (tanuvE kAraNamu) = the body (or physical elements); తగ జంతువులకు (taga jaMtuvulaku) = for all the creatures (= living beings); ఘనము క్తి గారణము (ghanamu kti gAraNamu) = liberation is the only aim; కడ గన్నవారికెల్లా (kaDa gannavArikellA) = for those who could see the end; కనకమే కారణము (kanakamE kAraNamu) = gold (=wealth) is the reason;  కమ్మిన బంధులకు (kammina baMdhulaku) = for those bonded by the needs.   

Meaning: For the wise, everything originates within the self. For living beings, the body is the foundation of action. For those who see beyond reason, liberation becomes the goal, while for those in need, life revolves around the pursuit of wealth.

Explanation: Life remains a mystery until we uncover its root cause for ourselves. If our curiosity about the world fades once our needs are met, then our lives resemble those of animals. Annamacharya emphasizes that this is no true life at all, which is why he uses the term జంతువులకు (jaMtuvulaku, meaning "creatures"). Such a life leads only to endless accumulation and unfulfilled longing, captured in the phrase కమ్మిన బంధులకు (kammina baMdhulaku*, meaning "for those bound by needs").  

This suggests that a person's actions only lead them into a further web of actions, a cycle that offers no path to truth. Annamacharya’s use of the phrase కడ గన్నవారికెల్లా (*kaDa gannavArikellA*, meaning "for those who can see the end") points to individuals who foresee these entanglements and recognize inaction, or the cessation of unnecessary action, as the only viable course forward.

దేవుఁడు గారణము తెలిసినవారికెల్లా
జీవుడు గారణము చిల్లరమనుజులకు
దేవుడు వేరే కాఁడు దిక్కు శ్రీవేంకటేశుఁడే
పావన మాతని కృప పరమకారణము ॥అన్నిటికి॥
 
dEvuDu gAraNamu telisinavArikellA
jIvuDu gAraNamu chillaramanujulaku
dEvuDu vErE kADu dikku SrIvEMkaTESuDE
pAvana mAtani kRpa paramakAraNamu anniTiki

 

Word to word meaning: దేవుఁడు గారణము (dEvuDu gAraNamu) = God is the Cause; తెలిసినవారికెల్లా (telisinavArikellA) = for those who know (= are aware); జీవుడు గారణము (jIvuDu gAraNamu) = the self is the reason; చిల్లరమనుజులకు (chillaramanujulaku) = for the sundry people; దేవుడు వేరే కాఁడు (dEvuDu vErE kADu) = God does not exist separately (from man);  దిక్కు శ్రీవేంకటేశుఁడే (dikku SrIvEMkaTESuDE) = Lord Venkateshwara is the only asylum available; పావన మాతని కృప (pAvana mAtani kRpa) = his grace is very pure; పరమకారణము (paramakAraNamu) = the cause of all causes. 

Meaning: For those who are truly aware, God is the root cause of all things. Millions of others, however, view the self as the primary source. God does not exist as something separate from this reality. Lord Venkateshwara alone is the refuge to seek, His grace pure and the source of all causes in the world.

Explanation:

To Connect With the Divine: As previously submitted, Annamacharya's poems transcend the mundane. They reveal realms beyond human experience. The word  చిల్లరమనుజులకు (chillaramanujulaku = for the sundry people) indicate that While they may appear as simple words to the unrefined, the great saint has breathed vibrant life into every syllable.

Going further, let me recall the words of Prahlada

ఇందు గలఁ డందు లేఁ డని
సందేహము వలదు చక్రి సర్వోపగతుం
డెం దెందు వెదకి చూచిన
నందందే కలఁడు దానవాగ్రణి! వింటే."

Meaning: "Oh Lord of the Demons! Do not doubt the divine presence. The Supreme Being pervades all. You can discover Him anywhere, but only with sincerity and genuine seeking." 

God Does Not Exist Outside:  To grasp the central idea of this poem, consider the phrase, దేవుడు వేరే కాఁడు దిక్కు శ్రీవేంకటేశుఁడే (dEvuDu vErE kADu dikku SrIvEMkaTESuDE) = "God does not exist outside the reality in front of us. Lord Venkateshwara is the only saviour." The word "వింటే" (if you listen) emphasizes the importance of listening. This concept is illustrated in K Pawel Kuczynski's surrealist picture, "gate," which suggests that true understanding requires openness to listen. 



The Power of Hearing and Memory: The Bhagavad-Gita (2-52 यदा ते मोहकलिलं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च) reinforces this idea: "Arjuna, when your mind transcends delusion, you'll acquire indifference to what you've heard and will hear." This highlights the power of hearing in shaping memories and conditioning the mind. 

Hearing as a Source of Mental Conditioning: Research supports this notion. Auditory experiences generate stronger emotional memories than visual ones. Pavlov's experiments demonstrate how auditory stimuli condition responses. What we hear profoundly shapes our consciousness. 

The abode of God: Ultimately, when an individual reaches a state of oneness with nature, they experience an ecstatic state untouched by the contaminated world. As Annamacharya says, "పావన మాతని కృప" (pAvana mAtani kRpa), they become oblivious to their surroundings, immersed in divine union.

-X-X-The End-X-X-

Monday 19 August 2024

207. inniyu mugisenu iTu nIlOnane (ఇన్నియు ముగిసెను ఇటు నీలోననె)

 అన్నమాచార్యులు

207. ఇన్నియు ముగిసెను ఇటు నీలోననె

(inniyu mugisenu iTu nIlOnane) 

 వ్యాఖానమును తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.

Introduction: "This poem is a masterpiece among Annamacharya's works, showcasing his greatness. In it, he beholds the Lord in all His glory, realizing that everything originates and converges in Him. The poet repeatedly uses the word "parulu" (పరులు) to convey the profound sense of disconnection, echoing the universal feeling of "non belongingness to this world." 

By acknowledging the inherent tension between our self-centered tendencies and our desire for harmony with the world, Annamacharya reveals his remarkable insight into the human condition. 

Annamacharya is more than just a poet - an astute observer and analyst. His works transcend the ordinary, offering timeless insights into the human condition. Notably, Annamacharya's poems weren't written for our entertainment, but rather as a means to explore and understand human psychology, making this poem a remarkable revelation."

 

The Summary of the Poem:

Chorus: "In Your presence, O Lord, all paths converge. The infinite reflections before me render me silent, with no words left to offer to others."

Stanza 1: "In the labyrinthine depths of your essence, pores unfold like cosmic petals, revealing infinite worlds within worlds. The multitude of creators and the universe's majestic sweep overwhelm my understanding. Yet, in this grand symphony, we find ourselves as strangers, a haunting melody that echoes the paradox of our existence." 

Stanza2: "I've been told that with a single command from you, a staggering number of suns burst into radiance. Your true magnitude and location remain unknown to me. It's clear that no one else deserves praise when compared to your greatness."

Alternative:

"One whisper from you, and a myriad of suns ignite, a celestial chorus of light and fire. Your vast expanse and hidden abode remain a mystery to me. In the face of such majesty, all other praise falls silent, for your glory outshines the brilliance of all else." 

Stanza 3: "Oh Lord Venkateswara, a whispered promise of your Maya conjures worlds, birthing galaxies of life. Your magnificence transcends mortal words, leaving me awestruck. In the presence of your limitless glory, all other claims of greatness fade into insignificance."


POEM

అధ్యాత్మ కీర్తన:

రాగిరేకు 215-3 సంపుటము: 3-87

 

Philosophical Poem

Copper Plate: 215-3 Vol: 3-87

ఇన్నియు ముగిసెను ఇటు నీలోననె
పన్ని పరులఁ జెప్పఁగఁ జోటేది            ॥పల్లవి॥

కుందని నీరోమకూపంబులలో
గొందుల బ్రహ్మాండకోట్లట
యెందరు బ్రహ్మలో యెంత ప్రపంచమో
యిందుఁ బరులమని యెంచఁగనేది   ॥ఇన్ని॥
 
నీ కొనచూపున నెఱిఁ గోటిసూర్యు-
లేకమగుచు నుదయింతురటా
నీ కాయమెంతో నీ వునికేదో
నీకంటెఁ బరులని నిక్కఁగనేది ॥ఇన్ని॥
 
జీవకోటి నీ చిన్నిమాయలో
ప్రోవులగుచు నటు పొడమెనటా
శ్రీవేంకటేశ్వర చెప్పఁగ నీవెంతో
ఆవలఁ బరులకు నాధిక్యమేది ॥ఇన్ని॥

 

inniyu mugisenu iTu nIlOnane
panni parula jeppaga jOTEdi  pallavi
 
kuMdani nIrOmakUpaMbulalO
goMdula brahmAMDakOTlaTa
yeMdaru brahmalO yeMta prapaMchamO
yiMdu barulamani yeMchaganEdi     inni
 
nI konachUpuna ne~ri gOTisUryu-
lEkamaguchu nudayiMturaTA
nI kAyameMtO nI vunikEdO
nIkaMTe barulani nikkaganEdi           inni
 
jIvakOTi nI chinnimAyalO
prOvulaguchu naTu poDamenaTA
SrIvEMkaTESvara cheppaga nIveMtO
Avala barulaku nAdhikyamEdi inni

 

Details and explanations:

ఇన్నియు ముగిసెను ఇటు నీలోననె
పన్ని పరులఁ జెప్పఁగఁ జోటేది   ॥పల్లవి॥

inniyu mugisenu iTu nIlOnane
panni parula jeppaga jOTEdi       pallavi

Word to word meaning:  ఇన్నియు (inniyu) = All these (implying everything) ముగిసెను (mugisenu) = ends; ఇటు (iTu) = this side;  నీలోననె (nIlOnane) = in yourself; పన్ని (panni) = (an infinite) series, (an unknown) Order ;  పరులఁ (parula) = Others, anyone else: జెప్పఁగఁ (jeppaga) = to attribute, to elaborate; జోటేది (jOTEdi) = where is the space?

Meaning: "In Your presence, O Lord, all paths converge. The infinite reflections before me render me silent, with no words left to offer to others."

Explanation: Annamacharya by this chorus intends to say that nothing but the truth exists. Call it as ‘God’ ‘almighty’ ‘unknown’ ‘other’ ‘paramu’ all these connotate one and the same thing.

In that indescribable act of meditation Annamacharya came in face to face with reality. His condition is similar to that of Arjun when he saw the primordial cosmic form of Lord Vishnu.

द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि
व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वा:
|
दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं
लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन्
|| 11-20||

dyāv ā-pṛithivyor idam antaraṁ hi
vyāptaṁ tvayaikena diśhaśh cha sarvāḥ
dṛiṣhṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ
loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman

Purport: Topology of the cosmos, encompassing the realms of heaven, earth, and all cardinal directions, is thoroughly permeated by Your omnipresent essence, leaving no void, not even the minutest interval, unoccupied. The majesty of Your awe-inspiring and formidable presence instills trepidation, as the three worlds quake in reverence, acknowledging Your supreme sovereignty, O Paramount Being.

The wording పన్ని పరులఁ జెప్పఁగఁ జోటేది (panni parula jeppaga jOTEdi) indicates that “Even my understanding of this sight gets dissolved in your effervescence”. Thus, who witnessed such magnificent scene remain speechless and most often cannot recount it.

 

కుందని నీరోమకూపంబులలో
గొందుల బ్రహ్మాండకోట్లట
యెందరు బ్రహ్మలో యెంత ప్రపంచమో
యిందుఁ బరులమని యెంచఁగనేది       ॥ఇన్ని॥

kuMdani nIrOmakUpaMbulalO
goMdula brahmAMDakOTlaTa
yeMdaru brahmalO yeMta prapaMchamO
yiMdu barulamani yeMchaganEdi         inni

 

Word to word meaning:   కుందని (kuMdani) = Pure solid gold (here implying purity) నీరోమకూపంబులలో (nIrOmakUpaMbulalO) = in the pores of your skin;   గొందుల (goMdula) = in the many cervices;  బ్రహ్మాండకోట్లట (brahmAMDakOTlaTa) = innumerable; యెందరు (yeMdaru) = how many;  బ్రహ్మలో (brahmalO) = creators; యెంత ప్రపంచమో (yeMta prapaMchamO) = how big is this visible world; యిందుఁ (yiMdu) in this; బరులమని (barulamani) = claiming to be aliens; యెంచఁగనేది (yeMchaganEdi) =What kind of intelligence it is? 

Meaning: "In the labyrinthine depths of your essence, pores unfold like cosmic petals, revealing infinite worlds within worlds. The multitude of creators and the universe's majestic sweep overwhelm my understanding. Yet, in this grand symphony, we find ourselves as strangers, a haunting melody that echoes the paradox of our existence."

Explanation:  Let us deliberate on the sentence యిందుఁ బరులమని యెంచఁగనేది(“yiMdu barulamani yeMchaganEdi”). Annamacharya clearly wants to convey that our innate feeling that ‘we are aliens’ ‘we are visiting this earth temporarily’ has no basis. This can be observed in various newspaper articles, books and literature.

Let's explore the significance of Annamacharya's message in this poem. When individuals shed their pretences and hypocrisies, they encounter the ultimate duality: the self and the complementary other. This dichotomy represents the harmonious union of life and death, two interconnected aspects that form a complete whole. Recognizing this paradox may seem straightforward, but it's crucial to acknowledge that embracing death requires extraordinary courage, a bravery surpassing that of any conventional hero.

 To delve deeper into this idea, let's analyse Hilma Af Klint's intriguing artwork, "Swan, No. 1" (1915). The series starts with a painting of two swans. One’s eggshell white on a black background. The other’s charcoal black on a white one. They’re separated by a horizontal line that bisects the painting. But they meet in the middle: beak to beak, wingtip to wingtip.



Characterized by sketch-like outlines and expressive brushstrokes, this piece transcends realism. The dynamic energy emanating from the swans' wings is palpable. A poignant gesture, evoking Michelangelo's iconic "Creation of Adam," is captured as the top swan interacts with the bottom swan. This painting is more than a visual representation – it's a vessel for Af Klint's urgent message, beckoning us to uncover the hidden truth.

Af Klint's painting balances a figurative approach with a profound spiritual sensibility, imbuing the artwork with a dynamic, otherworldly quality. Two swans meet in a delicate brush of beaks and wings, their contrasting colors heightened by the surrounding negative space, creating a visually striking juxtaposition. Yet, amidst this seeming discord, the two forms strive for unity, embodying the timeless harmony of yin and yang.

As we've seen, Annamacharya also grappled with the fundamental duality of existence. However, this revered saint possessed the extraordinary courage to transcend the self and merge with the ultimate truth. In this state, he transcended human form and achieved a higher plane of existence. The poems he left behind are a precious legacy for humanity, showcasing his remarkable devotion and meditative insights. No one has ever attained such profound heights of spiritual understanding. Annamacharya stands as a towering figure among all devotees, his works a testament to his unparalleled spiritual greatness.

 

నీ కొనచూపున నెఱిఁ గోటిసూర్యు-
లేకమగుచు నుదయింతురటా
నీ కాయమెంతో నీ వునికేదో
నీకంటెఁ బరులని నిక్కఁగనేది     ॥ఇన్ని॥
 
nI konachUpuna ne~ri gOTisUryu-
lEkamaguchu nudayiMturaTA
nI kAyameMtO nI vunikEdO
nIkaMTe barulani nikkaganEdi  inni

 

 

Word to word meaning:  నీ కొనచూపున (nI konachUpuna) = the far edge of your  sight;  నెఱిఁ (ne~ri) = beautifully, orderly, skilfully; గోటిసూర్యు-లేకమగుచు  (gOTisUryu- lEkamaguchu) = one crore suns join; నుదయింతురటా (nudayiMturaTA) = to raise at once; నీ కాయమెంతో (nI kAyameMtO) = I do not know how big is your body; నీ వునికేదో (nI vunikEdO) = I donot know your address; నీకంటెఁ (nIkaMTe) = beyond you; బరులని (barulani) = others; నిక్కఁగనేది (nikkaganEdi) =  why praise?

Meaning: "I've been told that with a single command from you, a staggering number of suns burst into radiance. Your true magnitude and location remain unknown to me. It's clear that no one else deserves praise when compared to your greatness."

Alternative:

"One whisper from you, and a myriad of suns ignite, a celestial chorus of light and fire. Your vast expanse and hidden abode remain a mystery to me. In the face of such majesty, all other praise falls silent, for your glory outshines the brilliance of all else."

Explanation: Let us understand the meaning of wording నీకంటెఁ బరులని నిక్కఁగనేది nIkaMTe barulani nikkaganEdi: “I want to have cake and eat it too” is the approach of man. he wants to have best of both. In this context, refer to the irrefutable message of Bhagavadgita (verse 2-41): "व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन" (vyavasāyātmikā buddhir ekeha kuru-nandana) which translates to "There is only one intelligent way (all others are not)."

 

జీవకోటి నీ చిన్నిమాయలో
ప్రోవులగుచు నటు పొడమెనటా
శ్రీవేంకటేశ్వర చెప్పఁగ నీవెంతో
ఆవలఁ బరులకు నాధిక్యమేది     ॥ఇన్ని॥
 
jIvakOTi nI chinnimAyalO
prOvulaguchu naTu poDamenaTA
SrIvEMkaTESvara cheppaga nIveMtO
Avala barulaku nAdhikyamEdi   inni

 

Word to word meaning: జీవకోటి (jIvakOTi) = the living beings; నీ (nI) = your;  చిన్నిమాయలో (chinnimAyalO) = a tiny fraction of your illusion; ప్రోవులగుచు (prOvulaguchu) = gets like a heap;  నటు (naTu) = that side; పొడమెనటా (poDamenaTA) = take birth; శ్రీవేంకటేశ్వర (SrIvEMkaTESvara) = O Lord Venkateswara; చెప్పఁగ (cheppaga) = to describe, to count; నీవెంతో (nIveMtO) = What you are, what your size is; ఆవలఁ (Avala) = that side; బరులకు (barulaku) = to others; నాధిక్యమేది (nAdhikyamEdi) = where is the basis?     

Meaning: "Oh Lord Venkateswara, a whispered promise of your Maya conjures worlds, birthing galaxies of life. Your magnificence transcends mortal words, leaving me awestruck. In the presence of your limitless glory, all other claims of greatness fade into insignificance."

Explanation:  Let us review the meaning of wording ఆవలఁ బరులకు నాధిక్యమేది (Avala barulaku nAdhikyamEdi): This indicates when one has surrendered (saranagati), there exists only the truth (GOD). Remaining things gets dissolved in that knowledge. No existence for anything else.

This brief poem showcases Annamacharya's exceptional artistry, demonstrating his unparalleled skill in conveying profound ideas with remarkable brevity. His talent for transporting us to unexplored realms with just a few, well-crafted words remains unmatched. He shines brighter than the most radiant star in the night sky, illuminating the landscape of human experience with his extraordinary genius.

 

-X-X-The End-X-X-

 

 

T-209. సకల భూతదయ చాఁలఁగ గలుగుట

  అన్నమాచార్యులు T-209. సకల భూతదయ చాఁలఁగ గలుగుట   మంచికీ చెడ్డకీ నుడుమ కంచుగోడలున్నాయి మీకు . : శ్రీశ్రీ   కీర్తన సంగ్రహ భావము ...