237 భావించి నేరనైతి పశుబుద్ధినైతిని
bhAviMchi nEranaiti paSubuddhinaitini
తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.
Introduction
Annamayya’s words are not conclusions.
They are not doors either.
They are like wind —
brushing the mind,
slipping through open windows
to stir something unnamed within.
His poetry does not move towards meaning,
gropes toward what is —
but never settles it.
Understanding is not delivered —
it is invited.
To minds derailed,
he offers no new track.
He removes the track altogether.
He does not say, “This is truth.”
He only says, “Watch what happens.”
This is not poetry that gives answers —
but devotion that sits
quietly beside your questions.
Philosophical Poem |
|
రేకు: 204-2 సంపుటము: 3-20 |
Copper
Leaf: 204-2 Volume:
3-20 |
భావించి నేరనైతి
పశుబుద్ధినైతిని యీవల నా యపచార
మిది గావవయ్యా ॥పల్లవి॥ హరి నీవు ప్రపంచమందుఁ
బుట్టించితి మమ్ము పరము నే సాధించేది
బలుద్రోహమవుఁ గాదో సిరుల నేలేటివాఁడు
చెప్పినట్టు సేయక విరసాలు బంట్లకు
వేరే సేయఁ దగునా ॥భావిం॥ పంచేంద్రియములు
నాపైఁ బంపువెట్టితివి నీవు యెంచి వాని నే
దండించేదిది నేరమౌఁ గాదో పెంచేటి తల్లిదండ్రులు
ప్రియమై వడ్డించఁగాను కంచము కాలఁ దన్న
సంగతి యాబిడ్డలకు ॥భావిం॥ మిక్కిలి సంసారము
మెడఁగట్టితివి నాకు అక్కర నే వేసారేది
అపరాధమవుఁ గాదో దిక్కుల శ్రీవేంకటాద్రి
దేవుఁడ నీవియ్యఁగాను యెక్కడో జీవుఁడ నేను యెదురాడఁ దగునా ॥భావిం॥ |
bhAviMchi nEranaiti paSubuddhinaitini yIvala nA yapachAra midi gAvavayyA ॥pallavi॥ hari nIvu prapaMchamaMdu buTTiMchiti mammu paramu nE sAdhiMchEdi baludrOhamavu gAdO sirula nElETivADu cheppinaTTu sEyaka virasAlu baMTlaku vErE sEya dagunA ॥bhAviM॥ paMchEMdriyamulu nApai baMpuveTTitivi nIvu yeMchi vAni nE daMDiMchEdidi nEramau gAdO peMchETi tallidaMDrulu priyamai vaDDiMchagAnu kaMchamu kAla danna saMgati yAbiDDalaku ॥bhAviM॥ mikkili saMsAramu meDagaTTitivi nAku akkara nE vEsArEdi aparAdhamavu gAdO dikkula SrIvEMkaTAdri dEvuDa nIviyyagAnu yekkaDO jIvuDa nEnu yedurADa dagunA ॥bhAviM॥ |
Details
and Explanation:
Chorus (Pallavi):
Telugu
Phrase |
Meaning |
భావించి
నేరనైతి |
I think I imagine and try to act. Act I am always falling
short. I am unable to “learn to act intelligently”. |
పశుబుద్ధినైతిని |
my intellect is like that of an animal |
యీవల నా
యపచార మిది |
My action from this side of the world is my own doing. |
గావవయ్యా |
I know, except you, no one else can take me out of this abyss |
No matter how much I think or imagine,
I still fail to act rightly.
Truly, my mind is no better than that of a beast.
If there’s fault in what I tried to do in this world —
I take that as my own failing.
Now, O Lord, only You can redeem me.
Commentary:
In this Pallavi,
Annamayya does not merely confess his faults —
he sees with striking clarity the forces that misled him.
With a philosophical gaze,
he realizes that effort alone is not enough.
He thought.
He acted.
But when his actions turned awry,
he confronted the limits of thought
and glimpsed the current of unknown powers beneath it all.
This is not
guilt.
This is not shame.
It is a calm acknowledgment —
a clarity that bows but does not collapse.
This Pallavi is not a simple
stumble —
it is the mistake to pocket the truth
Instead of allowing it to flow
Where clarity is absent,
results confound.
And God is the truest distance —
visible, yet untouchable.
Felt, yet unreachable.
Let us now
explore this Pallavi through the lens
of Magritte’s surrealist painting — The Voice of Space.
Far above, in
the silent sky,
three great bells float, suspended in emptiness.
A bell usually
signifies something:
a beginning,
a summon,
a signal of arrival.
But here —
we look, we wait —
no sound is heard.
There is form,
but no function.
Annamayya’s
pallavi is no different.
His words seem rich with meaning —
yet the meaning doesn’t land.
Our efforts
mirror this:
we act,
but we do not know why.
We follow what we believe we must,
but rarely ask — “What is it we are acting upon?”
Like the
floating bells,
we move through life —
but often without resonance,
without harmony with the real.
No matter what
we do in this world,
without that quiet inner clarity,
our actions remain weightless —
our lives, meaningless.
First
Stanza:
Telugu Phrase |
Meaning |
హరి నీవు
ప్రపంచమందుఁ బుట్టించితి మమ్ము |
O Lord Srihari, you made us born in this world |
పరము నే
సాధించేది బలుద్రోహమవుఁ గాదో |
I am neither sure if it’s a treachery to attempt
at liberation. |
సిరుల
నేలేటివాఁడు చెప్పినట్టు సేయక |
This body and this position is being ruled by
Manmatha. Is it fair not to listen to him? |
విరసాలు బంట్లకు వేరే సేయఁదగునా |
How can feeble beings like me act against the
will of Love God? Do I really have an alternative? (I am acting foolish. I do
not know how to move forward on the path of liberation) |
Literal Meaning:
O Hari,
You are the
one who placed us into this world.
If I now seek the Supreme,
would that
be an offense against You?
I did not
act as the one who rules over
wealth and
bodily pleasures (as Manmatha commands).
But tell me — can ignorant servants like me truly do anything else?
Commentary:
O Hari —
You’re the one who placed me in this world,
isn’t it You who expects me to act?
But if I now seek the Supreme,
does that count as rebellion against You?
Yes, this life is precious —
but You say, "Do rule over wealth of your body,"
"yet, I hear, do not mingle with desire" —
Then what is Your true command?
Whose voice is it I hear?
Why do Your orders sound torn in two?
They say —
that voice is not Yours…
It belongs to Manmatha.
I did not walk that path —
and now I am scattered,
a mind without a map.
Forgive me not, O Lord —
for this is not weakness,
but the honest truth of one
who simply cannot see the way.
Now —
be the eyes,
be the path.
Second Stanza:
Line (Telugu) |
Meaning in English |
పంచేంద్రియములు
నాపైఁ బంపువెట్టితివి నీవు |
O Lord, You
are the one who forcefully attached the five senses to me. (పంపువెట్టు
= to order) |
యెంచి
వాని నే దండించేదిది నేరమౌఁ గాదో |
Now, if I
try to punish or resist them knowingly, wouldn’t that be a sin in itself? |
పెంచేటి
తల్లిదండ్రులు ప్రియమై వడ్డించఁగాను |
My parents
(YOU yourself) lovingly served me food (life) with care. |
కంచము
కాలఁ దన్న సంగతి యాబిడ్డలకు |
I as a
receiver instead of accepting that food (that life), has kicked it with my
legs to protest my rejection. ( I am too tired of my stubborn nature to
accept things as per my wish. But I don’t know what to do?) But if the plate was hot and burnt me, is the child to be
blamed for that? (Subtext: I received life lovingly, but was burned by it
— am I at fault?) |
Literal Meaning:
O Lord
Hari,
It was You who forcefully fixed these five senses upon me.
Now that I understand how they behave —
if I try to punish or resist them, is that not a sin in itself?
You — as
the loving parent —
offered me this life as a meal, served with care and grace.
But the life I received didn’t taste the way I wanted it to.
In my impatience, in my stubbornness,
I kicked away the very offering with my own feet.
Is there
any remedy for this obstinacy of mine?
If this continues, what will become of me?
Only You — like a true parent — might still hold me.
But even Your forgiveness doesn’t erase my error.
If this cycle doesn’t break,
when will true wisdom ever dawns in me?
Commentary:
I do not
walk the path
of the one who rules over wealth and pride —
but what else can a servant like me do?
Within me
rise two ancient pulls —
one longs for the touch of the Supreme,
the other clings to the pleasures mundane.
One lifts
me into light,
the other flows with worldly rivers.
Between these two, my mind battles daily —
how long will I spin like this?
And I
wonder, O Lord —
are both these forces Your design?
One pure knowing, one blind desire?
One joy, the other torment?
How am I to
stand between them —
is balance truly this hard to hold?
O Lord, I
begin to see —
Accept what is given, not what is dreamed.
Let me not fight what flows from You —
We are but players in Your strange, vast play.
Third
Stanza:
Line
(Telugu) |
Meaning
in English |
మిక్కిలి
సంసారము మెడఁగట్టితివి నాకు |
You
fastened this immense worldly life around my neck like a garland. |
అక్కర
నే వేసారేది అపరాధమవుఁ గాదో |
Now, if
I take up hard work & sweat to remove it, would that itself be a crime? |
దిక్కుల
శ్రీవేంకటాద్రి దేవుఁడ నీవియ్యఁగాను |
You
gave me Śrī Vēṅkaṭādri’s Lord as my divine refuge. |
ఎక్కడో
జీవుఁడ నేను యెదురాడఁ దగునా |
But as
a scattered, ordinary being, how can I truly stand before Him or face Him? |
Literal Meaning:
O Lord
Hari,
This vast worldly life —
without my asking,
You placed it around my neck like a garland.
And now, if
I wish to remove that burden,
is that a sin?
On every
side,
You have placed Śrī Vēṅkaṭādri’s Lord
as my refuge.
Yet here I
remain —
far away,
lost in a world without direction,
wandering in confusion.
Commentary:
A garland I
never sought,
yet He placed the weight
of worlds around my neck.
And now, if I try to remove it —
is that not one more sin?
Every
corner I turn to,
His face — like an endless mirror — reflects back.
It’s not
life that frightens,
but the thought
“I must
escape” —
that is the true weight.
No comments:
Post a Comment