Saturday, 5 July 2025

237 bhAviMchi nEranaiti paSubuddhinaitini (భావించి నేరనైతి పశుబుద్ధినైతిని)

 ANNAMACHARYULU

237 భావించి నేరనైతి పశుబుద్ధినైతిని

bhAviMchi nEranaiti paSubuddhinaitini

తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.

Introduction


Annamayya’s words are not conclusions.
They are not doors either.
They are like wind —
brushing the mind,
slipping through open windows
to stir something unnamed within.
 

His poetry does not move towards meaning,
gropes toward what is —
but never settles it.
Understanding is not delivered —
it is invited.
 

To minds derailed,
he offers no new track.
He removes the track altogether.
 

He does not say, “This is truth.”
He only says, “Watch what happens.”

This is not poetry that gives answers —
but devotion that sits
quietly beside your questions.
 

Philosophical Poem

రేకు: 204-2 సంపుటము: 3-20

Copper Leaf: 204-2 Volume: 3-20

భావించి నేరనైతి పశుబుద్ధినైతిని

యీవల నా యపచార మిది గావవయ్యా ॥పల్లవి॥

 

హరి నీవు ప్రపంచమందుఁ బుట్టించితి మమ్ము

పరము నే సాధించేది బలుద్రోహమవుఁ గాదో

సిరుల నేలేటివాఁడు చెప్పినట్టు సేయక

విరసాలు బంట్లకు వేరే సేయఁ దగునా ॥భావిం॥

 

పంచేంద్రియములు నాపైఁ బంపువెట్టితివి నీవు

యెంచి వాని నే దండించేదిది నేరమౌఁ గాదో

పెంచేటి తల్లిదండ్రులు ప్రియమై వడ్డించఁగాను

కంచము కాలఁ దన్న సంగతి యాబిడ్డలకు ॥భావిం॥

 

మిక్కిలి సంసారము మెడఁగట్టితివి నాకు

అక్కర నే వేసారేది అపరాధమవుఁ గాదో

దిక్కుల శ్రీవేంకటాద్రి దేవుఁడ నీవియ్యఁగాను

యెక్కడో జీవుఁడ నేను యెదురాడఁ దగునా ॥భావిం॥

bhAviMchi nEranaiti paSubuddhinaitini

yIvala nA yapachAra midi gAvavayyA pallavi

 

hari nIvu prapaMchamaMdu buTTiMchiti mammu

paramu nE sAdhiMchEdi baludrOhamavu gAdO

sirula nElETivADu cheppinaTTu sEyaka

virasAlu baMTlaku vErE sEya dagunA bhAviM

 

paMchEMdriyamulu nApai baMpuveTTitivi nIvu

yeMchi vAni nE daMDiMchEdidi nEramau gAdO

peMchETi tallidaMDrulu priyamai vaDDiMchagAnu

kaMchamu kAla danna saMgati yAbiDDalaku bhAviM

 

mikkili saMsAramu meDagaTTitivi nAku

akkara nE vEsArEdi aparAdhamavu gAdO

dikkula SrIvEMkaTAdri dEvuDa nIviyyagAnu

yekkaDO jIvuDa nEnu yedurADa dagunA bhAviM

 

 

Details and Explanation:

 

Chorus (Pallavi):


భావించి నేరనైతి పశుబుద్ధినైతిని
యీవల నా యపచార మిది గావవయ్యా ॥పల్లవి॥

bhAviMchi nEranaiti paSubuddhinaitini
yIvala nA yapachAra midi gAvavayyA pallavi 

Telugu Phrase

Meaning

భావించి నేరనైతి

I think I imagine and try to act. Act I am always falling short. I am unable to “learn to act intelligently”.

పశుబుద్ధినైతిని

my intellect is like that of an animal

యీవల నా యపచార మిది

My action from this side of the world is my own doing.

గావవయ్యా

I know, except you, no one else can take me out of this abyss

 Literal Meaning:

No matter how much I think or imagine,
I still fail to act rightly.
Truly, my mind is no better than that of a beast.
If there’s fault in what I tried to do in this world —
I take that as my own failing.
Now, O Lord, only You can redeem me.


Commentary:

In this Pallavi,
Annamayya does not merely confess his faults —
he sees with striking clarity the forces that misled him.
With a philosophical gaze,
he realizes that effort alone is not enough.

He thought.
He acted.
But when his actions turned awry,
he confronted the limits of thought
and glimpsed the current of unknown powers beneath it all.

This is not guilt.
This is not shame.
It is a calm acknowledgment —
a clarity that bows but does not collapse.

This Pallavi is not a simple stumble —
it is the mistake to pocket the truth

Instead of allowing it to flow
Where clarity is absent,
results confound.
And God is the truest distance
visible, yet untouchable.
Felt, yet unreachable.


Let us now explore this Pallavi through the lens
of Magritte’s surrealist painting — The Voice of Space.



Far above, in the silent sky,
three great bells float, suspended in emptiness.

A bell usually signifies something:
a beginning,
a summon,
a signal of arrival.

But here —
we look, we wait —
no sound is heard.
There is form,
but no function.

Annamayya’s pallavi is no different.
His words seem rich with meaning —
yet the meaning doesn’t land.

Our efforts mirror this:
we act,
but we do not know why.
We follow what we believe we must,
but rarely ask — “What is it we are acting upon?”

Like the floating bells,
we move through life —
but often without resonance,
without harmony with the real.

No matter what we do in this world,
without that quiet inner clarity,
our actions remain weightless —
our lives, meaningless.


First Stanza:

హరి నీవు ప్రపంచమందుఁ బుట్టించితి మమ్ము
పరము నే సాధించేది బలుద్రోహమవుఁ గాదో
సిరుల నేలేటివాఁడు చెప్పినట్టు సేయక
విరసాలు బంట్లకు వేరే సేయఁ దగునా ॥భావిం॥

hari nIvu prapaMchamaMdu buTTiMchiti mammu
paramu nE sAdhiMchEdi baludrOhamavu gAdO
sirula nElETivADu cheppinaTTu sEyaka
virasAlu baMTlaku vErE sEya dagunA   bhAviM

 

Telugu Phrase

Meaning

హరి నీవు ప్రపంచమందుఁ బుట్టించితి మమ్ము

O Lord Srihari, you made us born in this world             

 

పరము నే సాధించేది బలుద్రోహమవుఁ గాదో

I am neither sure if it’s a treachery to attempt at liberation.

సిరుల నేలేటివాఁడు చెప్పినట్టు సేయక

This body and this position is being ruled by Manmatha. Is it fair not to listen to him?

విరసాలు బంట్లకు వేరే సేయఁదగునా

How can feeble beings like me act against the will of Love God? Do I really have an alternative? (I am acting foolish. I do not know how to move forward on the path of liberation)


Literal Meaning:

O Hari,

You are the one who placed us into this world.
If I now seek the Supreme,

would that be an offense against You?

I did not act as the one who rules over

wealth and bodily pleasures (as Manmatha commands).
But tell me — can ignorant servants like me truly do anything else?


Commentary: 

O Hari —
You’re the one who placed me in this world,
isn’t it You who expects me to act?
But if I now seek the Supreme,
does that count as rebellion against You?

 

Yes, this life is precious —
but You say, "Do rule over wealth of your body,"
"yet, I hear, do not mingle with desire" —
Then what is Your true command?
Whose voice is it I hear?
Why do Your orders sound torn in two?

They say —
that voice is not Yours…
It belongs to Manmatha.

 

I did not walk that path —
and now I am scattered,
a mind without a map.

Forgive me not, O Lord —
for this is not weakness,
but the honest truth of one
who simply cannot see the way.

Now —
be the eyes,
be the path
. 


Second Stanza:

పంచేంద్రియములు నాపైఁ బంపువెట్టితివి నీవు
యెంచి వాని నే దండించేదిది నేరమౌఁ గాదో
పెంచేటి తల్లిదండ్రులు ప్రియమై వడ్డించఁగాను
కంచము కాలఁ దన్న సంగతి యాబిడ్డలకు ॥భావిం॥
 
paMchEMdriyamulu nApai baMpuveTTitivi nIvu
yeMchi vAni nE daMDiMchEdidi nEramau gAdO
peMchETi tallidaMDrulu priyamai vaDDiMchagAnu
kaMchamu kAla danna saMgati yAbiDDalaku bhAviM
 

Line (Telugu)

Meaning in English

పంచేంద్రియములు నాపైఁ బంపువెట్టితివి నీవు

O Lord, You are the one who forcefully attached the five senses to me. (పంపువెట్టు = to order)

యెంచి వాని నే దండించేదిది నేరమౌఁ గాదో

Now, if I try to punish or resist them knowingly, wouldn’t that be a sin in itself?

పెంచేటి తల్లిదండ్రులు ప్రియమై వడ్డించఁగాను

My parents (YOU yourself) lovingly served me food (life) with care.

కంచము కాలఁ దన్న సంగతి యాబిడ్డలకు

I as a receiver instead of accepting that food (that life), has kicked it with my legs to protest my rejection. ( I am too tired of my stubborn nature to accept things as per my wish. But I don’t know what to do?)

But if the plate was hot and burnt me, is the child to be blamed for that? (Subtext: I received life lovingly, but was burned by it — am I at fault?)

 


Literal Meaning: 

O Lord Hari,
It was You who forcefully fixed these five senses upon me.
Now that I understand how they behave —
if I try to punish or resist them, is that not a sin in itself?

 

You — as the loving parent —
offered me this life as a meal, served with care and grace.
But the life I received didn’t taste the way I wanted it to.
In my impatience, in my stubbornness,
I kicked away the very offering with my own feet.

Is there any remedy for this obstinacy of mine?
If this continues, what will become of me?


Only You — like a true parent — might still hold me.
But even Your forgiveness doesn’t erase my error.
If this cycle doesn’t break,
when will true wisdom ever dawns in me?


Commentary:

పెంచేటి తల్లిదండ్రులు ప్రియమై వడ్డించఁగాను
“peMchETi tallidaMDrulu priyamai vaDDiMchagAnu”

 

I do not walk the path
of the one who rules over wealth and pride —
but what else can a servant like me do?

 

Within me rise two ancient pulls —
one longs for the touch of the Supreme,
the other clings to the pleasures mundane.

 

One lifts me into light,
the other flows with worldly rivers.
Between these two, my mind battles daily —
how long will I spin like this?

 

And I wonder, O Lord —
are both these forces Your design?
One pure knowing, one blind desire?
One joy, the other torment?

How am I to stand between them —
is balance truly this hard to hold?

 

O Lord, I begin to see —
Accept what is given, not what is dreamed.
Let me not fight what flows from You —
We are but players in Your strange, vast play.


Third Stanza: 

మిక్కిలి సంసారము మెడఁగట్టితివి నాకు
అక్కర నే వేసారేది అపరాధమవుఁ గాదో
దిక్కుల శ్రీవేంకటాద్రి దేవుఁడ నీవియ్యఁగాను
యెక్కడో జీవుఁడ నేను యెదురాడఁ దగునా ॥భావిం॥
 
mikkili saMsAramu meDagaTTitivi nAku
akkara nE vEsArEdi aparAdhamavu gAdO
dikkula SrIvEMkaTAdri dEvuDa nIviyyagAnu
yekkaDO jIvuDa nEnu yedurADa dagunA      bhAviM 

Line (Telugu)

Meaning in English

మిక్కిలి సంసారము మెడఁగట్టితివి నాకు

You fastened this immense worldly life around my neck like a garland.

అక్కర నే వేసారేది అపరాధమవుఁ గాదో

Now, if I take up hard work & sweat to remove it, would that itself be a crime?

దిక్కుల శ్రీవేంకటాద్రి దేవుఁడ నీవియ్యఁగాను

You gave me Śrī Vēṅkaṭādri’s Lord as my divine refuge.

ఎక్కడో జీవుఁడ నేను యెదురాడఁ దగునా

But as a scattered, ordinary being, how can I truly stand before Him or face Him?


Literal Meaning:

O Lord Hari,
This vast worldly life —
without my asking,
You placed it around my neck like a garland.
 

And now, if I wish to remove that burden,
is that a sin?
 

On every side,
You have placed Śrī Vēṅkaṭādri’s Lord
as my refuge.
 

Yet here I remain —
far away,
lost in a world without direction,
wandering in confusion.
 


Commentary:

మిక్కిలి సంసారము మెడఁగట్టితివి నాకు
(mikkili saMsAramu meDagaTTitivi nAku)

 

He placed the world around my neck —
not as burden, not as punishment,
but as the subtle knot of “I am.”

 

 It wasn’t family, fate, or flesh —
it was the self-sense that weighed.

 

To approach the Ultimate,
he now sees — this “I” must go.
 It is not the world that binds,
but the one who says “this is mine.”
In that seeing, surrender begins. 

A garland I never sought,
yet He placed the weight
of worlds around my neck.
And now, if I try to remove it —
is that not one more sin?
 

Every corner I turn to,
His face — like an endless mirror — reflects back.

It’s not life that frightens,
but the thought

“I must escape”
that is the true weight.


No comments:

Post a Comment

T-238 అలమేలుమంగ నీవన్నిటా నొరపరివి

  తాళ్లపాక అన్నమాచార్యులు 238 అలమేలుమంగ నీవన్నిటా నొరపరివి For English version press here ఉపోద్ఘాతము భగవద్గీతని జీవించారు అన్నమాచార్...