తాళ్లపాక అన్నమాచార్యులు
237 భావించి నేరనైతి పశుబుద్ధినైతిని
For English version press here
ఉపోద్ఘాతము
అధ్యాత్మ కీర్తన |
రేకు: 204-2 సంపుటము: 3-20 |
భావించి నేరనైతి పశుబుద్ధినైతిని
యీవల నా యపచార మిది గావవయ్యా
॥పల్లవి॥ హరి నీవు ప్రపంచమందుఁ బుట్టించితి
మమ్ము
పరము నే సాధించేది బలుద్రోహమవుఁ
గాదో
సిరుల నేలేటివాఁడు చెప్పినట్టు
సేయక
విరసాలు బంట్లకు వేరే సేయఁ
దగునా ॥భావిం॥ పంచేంద్రియములు నాపైఁ బంపువెట్టితివి
నీవు
యెంచి వాని నే దండించేదిది
నేరమౌఁ గాదో
పెంచేటి తల్లిదండ్రులు ప్రియమై
వడ్డించఁగాను
కంచము కాలఁ దన్న సంగతి యాబిడ్డలకు
॥భావిం॥ మిక్కిలి సంసారము మెడఁగట్టితివి
నాకు
అక్కర నే వేసారేది అపరాధమవుఁ
గాదో
దిక్కుల శ్రీవేంకటాద్రి దేవుఁడ
నీవియ్యఁగాను
యెక్కడో జీవుఁడ నేను యెదురాడఁ
దగునా ॥భావిం॥
|
Details
and Explanations:
పల్లవి:
పదబంధం |
అర్థం |
భావించి
నేరనైతి |
ఆలోచించి, ఊహించి
చేసినా — నేర్చుకోలేకపోతున్నాను |
పశుబుద్ధినైతిని |
నా బుద్ధి జంతువుల మాదిరిగా పని చేస్తోంది |
యీవల నా
యపచార మిది |
ఈ లోకపు వైపు నేను చేసిన పనిలో తప్పు జరిగిందనుకుంటే నా అపచారమే
అది. |
గావవయ్యా |
నన్ను రక్షించగలవాడు నీవే ప్రభూ |
ప్రత్యక్ష భావము
నేను
ఎంత ఆలోచించి, ఊహించి చేసినా, పనులు సక్రమముగా నేర్చుకోలేకపోతున్నాను. నిజానికి నాది పశుబుద్ధియే. ఈ లోకంలో
చేద్దామనుకున్న పనులలో తప్పుంటే నా అపచారమే అది. ఇక నన్ను రక్షించగలవాడవు నీవే ప్రభూ.
వ్యాఖ్యానం:
రెనె మాగ్రిట్ గారు చిత్రించిన “శూన్యంలో గంటలు’
(The Voice of Space) అనే అధివాస్తవిక చిత్రమును పరిశీలించుతూ పల్లవిలోని
అంశాలను మరింత తెలుసుకుందాం.
మొదటి చరణం:
పదబంధం |
అర్థం |
హరి నీవు
ప్రపంచమందుఁ బుట్టించితి మమ్ము |
శ్రీహరి నీవు ప్రపంచమందు మమ్మందరిని బుట్టించినావు |
పరము నే
సాధించేది బలుద్రోహమవుఁ గాదో |
ఆ పరము అను దానిని సాధించుటకు నా యత్నములు దైవ ద్రోహమౌతాయో
కావో నాకు తెలియదు |
సిరుల
నేలేటివాఁడు చెప్పినట్టు సేయక |
దేహమను ఆస్తిని పదవిని ఏలుకొనువాడు (మన్మథుడు) చెప్పినట్లు
చేయక |
విరసాలు బంట్లకు వేరే సేయఁదగునా |
విరుద్ధముగా నాబోటి బంట్లు వేరేమి చేయదగును? (నాకు బుద్ధిలేక ఈ రకముగా చేయుచున్నాను.
నాకు పరము సాధించుటకు ఇంకేమి చేయవలెనో పాలుబడుటలేదు.) |
ప్రత్యక్ష భావము:
వ్యాఖ్యానం:
రెండవ చరణం:
పాఠ్యం (Line) |
పదార్థం (Literal
Meaning) |
పంచేంద్రియములు
నాపైఁ బంపువెట్టితివి నీవు |
నీవే
ఈ ఐదు ఇంద్రియాలను నాపై బలవంతంగా అమర్చినవాడివి (పంపువెట్టు = ఆజ్ఞాపింౘు) |
యెంచి
వాని నే దండించేదిది నేరమౌఁ గాదో |
వాటిని
ఎంచి నేను శిక్షిస్తే అది తప్పో కాదో తెలియదు |
పెంచేటి
తల్లిదండ్రులు ప్రియమై వడ్డించఁగాను |
నా
తల్లిదండ్రులు (నువే దైవమవు) ప్రేమతో నా కోసం
ఏమిచ్చారో అందుకున్నాను |
కంచము
కాలఁ దన్న సంగతి యాబిడ్డలకు |
అందుకుని
మరి ఆ కంచమును కాలితోతన్నిన ఆ బిడ్డల సంగతి ఏమి? (నువ్వు
ప్రేమతో ఇచ్చిన ఈ జీవితం నాకునచ్చినట్లుండాలనే నా మొండిపట్టుదలతో నేను విసిగిపోయాను) |
ప్రత్యక్ష భావము
ఓ
హరిశ్వరా,
ఈ ఐదు ఇంద్రియాలను నాపై నీవే బలంగా అమర్చావు.
ఇప్పుడు వాటి ఆడదీసే స్వభావాన్ని తెలుసుకున్నపుడు,
వాటిని శిక్షించాలని చూస్తే — అది తప్పేనా?
నన్ను
పెంచిన తల్లిదండ్రులు — నీవే కావచ్చు —
నిజమైన ప్రేమతో జీవితం అనే భోజనాన్ని వడ్డించావు.
కానీ అది నాకు నచ్చినట్టుండలేదు.
అసహనంతో, అహంభావంతో,
ఆ భోజనాన్ని నేనే కాళ్లతో తన్నాను.
ఇప్పుడు
నా మొండితనానికి మందెక్కడ?
ఇలాంటప్పుడు నా గతి ఏమిటి?
నీలాంటి తల్లి మాత్రమే ఆదరించగలదు.
కానీ నీ ఆదరణ అంటే తప్పును నీవు మాఫీచేసినట్టు కాదుగా!
ఇలాగే తప్పి, తన్నే తరం మారకపోతే —
నాకు నిజమైన జ్ఞానోదయం ఎప్పుడొస్తుందో?
వ్యాఖ్యానం:
మూడవ చరణం:
పాఠ్యం
(Line) |
పదార్థం
(Literal Meaning) |
మిక్కిలి
సంసారము మెడఁగట్టితివి నాకు |
నీవే ఈ
భారమైన ప్రపంచాన్ని నా మెడలో మాలగా వేసినవాడివి |
అక్కర
నే వేసారేది అపరాధమవుఁ గాదో |
ఇప్పుడు
నేను శ్రమపడి, నేను బాధపడి విముక్తిని కోరితే
అది అపరాధం అవుతుందా? |
దిక్కుల
శ్రీవేంకటాద్రి దేవుఁడ నీవియ్యఁగాను |
నీవే
నాకి శ్రీవేంకటాద్రి దేవుని అనే దిక్కునిచ్చావు |
ఎక్కడో
జీవుఁడ నేను యెదురాడఁ దగునా |
ఎక్కడో
దూరంగా ఉన్న నాలాంటి ఓ సామాన్య జీవిగా నీకు ఎదురు చెప్పగలడా? |
ప్రత్యక్ష భావము:
వ్యాఖ్యానం:
“మిక్కిలి సంసారము మెడఁగట్టితివి నాకు”
No comments:
Post a Comment