Sunday, 23 May 2021

Take away from the last 10 submissions (41-50)

 

ANNAMACHARYA the Ultimate Philosopher

Take away from the last 10 submissions (41-50) 

Take away from the last 10 submissions presented here so that we can recapitulate from the freshness of our memory. So far we covered the following verses:

41   తనకేడ చదువులు తనకేడ శాస్త్రాలు

42   చూడరెవ్వరు దీని సోద్యంబు పరికించి

43   మదమత్సరము లేక మనసుపేదై పో

44   సడిబెట్టెఁ గటకటా సంసారము చూడ

45   భారమైన వేపమాను పాలువోసి పెంచినాను

46   మొదలుండఁ గొనలకు - మోచి నీళ్ళు వోయవేల

47   ఛీ ఛీ నరుల దేఁటి జీవనము

48   అప్పుడు చూచేదివో అధికుల నధముల

49   ఇతరుల దూరనేల యెవ్వరూ నేమి సేతురు

50   ఈతఁడే ముక్తిదోవ యీతఁడే మాయాచార్యుఁడు 

Few Notable statements in these verses throw light on the philosophy of Annamacharya.  These are: It is worth noting that Annamcharya’s observations are quite independent and accurately describing the situations faced by humans. Of course, they are as relevant today as they were when propounded by him. Thus he remains very modern relevant even today. 

Take away from the last 10 submissions presented here so that we can recapitulate from the freshness of our memory. So far we covered the following verses:

Few Notable statements in these verses throw light on the philosophy of Annamacharya.  These are: It is worth noting that Annamcharya’s observations are quite independent and accurately describing the situations faced by humans. Of course, they are as relevant today as they were when propounded by him. Thus he remains very modern.  

1.     What use is served by education and spiritual injunctions when they failed to stop the mind from wavering? తనకేడ చదువులు తనకేడ శాస్త్రాలు మనసు చంచలబుద్ధి మానీనా? tanakEDa chaduvulu tanakEDa SAstrAlu manasu chaMchalabuddhi mAnInA? ( verse 41)

2.     None takes a careful look at this amazing mind చూడరెవ్వరు దీని సోద్యంబు పరికించి chUDarevvaru dIni sOdyaMbu parikiMchi ( verse 42)

3.     Humans (unwittingly) carry unrelinquishable heavy bundle of affection ఎడతెగని మమత వేయఁగరాని పెనుమోపు eDategani mamata vEyagarAni penumOpu ( verse 42)

4.     Chasing  wants is similar to digging in the night. కడలేని యాస చీఁకటి దవ్వుకొనుట kaDalEni yAsa chIkaTi davvukonuTa  ( verse 42)

5.    We try to look far without observing what is near. (In enthusiasm to prepare for the future we waste our present time)  నిడివైన కనుచూపు నీడనుండిన యెండ  niDivaina kanuchUpu nIDanuMDina yeMDa  ( verse 42)

6.     We give into this corroding ardour వడిచెడని తమకంబు వట్టితాపంబు vaDicheDani tamakaMbu vaTTitApaMbu ( verse 42)

7.    Useless musings are paths to wrong place బుద్ధిమానిన చింత పోనియూరికిఁ దెరువు buddhimAnina chiMta pOniyUriki deruvu ( verse 42)

8.     Love and Conceit are only trifling activities.  పొద్దువోవని వలపు పొట్టపొంకంబు podduvOvani valapu poTTapoMkaMbu ( verse 42)

9.     A perception within (man) yet not born of the self is true vision చూపు దనుఁ బొడగనని చూపు లోచూపు chUpu danuM boDaganani chUpu lOchUpu ( verse 42)

10.   Good men are poor by the absence of ego, envy and want మదమత్సరము లేక మనసుపేదై పో పదరిన యాసలవాఁడువో వైష్ణవుఁడు madamatsaramu lEka manasupEdai pO padarina yAsalavAMDuvO vaishNavuDu ( verse 43)

11.   Good men do not play peeping tom. నిడివి నేమైనాఁ గని నిక్కి నిక్కి niDivi nEmainA gani nikki nikki ( verse 43)

12.   Good men do not blame others even by mistake చేవమీరి యెవ్వరినిఁ జెడనాడక chEvamIri yevvarini jeDanADaka ( verse 43)

13.   Both the family life and crossing the sea are one and the same. (Both are nearly impossible tasks). సడిబెట్టెఁ గటకటా సంసారము చూడ- జడధి లోపలి యీఁత సంసారము saDibeTTe gaTakaTA saMsAramu chUDa- jaDadhi lOpali yIta saMsAramu ( verse 44)

14. Life is parallel to a burning wick without oil. (May get extinguished any time). చమురు దీసిన దివ్వె సంసారము chamuru dIsina divve saMsAramu ( verse 44)

15.   Life is similar to a house in war zone. (Meaning calamity might happen anytime). సమరంబులో నునికి సంసారము. samaraMbulO saMsAramu ( verse 44)

16.   This life is like man travelling with both upper arms bounded. (Such a man cannot travel freely.)  సందిగట్టినతాడు సంసారము చూడ saMdigaTTinatADu saMsAramu chUDa ( verse 44)

17. Life is like  travel through alleyway. (A travel thru such narrow lanes is disgusting and tiring.) సందికంతలతోవ సంసారము  saMdikaMtalatOva saMsAramu ( verse 44)

18.   Family Life and phases of moon are similar.  (Both are filled with ups and downs). చుందురునిజీవనము సంసారము చూడ చంద మేవలెనుండు సంసారము .  chuMdurunijIvanamu saMsAramu chUDa chaMda mEvalenuMDu saMsAramu (verse 44)

19.   Life is like a body of water coated with a layer of gold. (Though glitters outwardly it contains nothing valuable inside) జలపూఁతబంగారు సంసారము jalapUtabaMgAru saMsAramu ( verse 44)

20. If you feed sweet milk to a Neem Tree (for long time), will it turn out to be sweet? (Obviously it remains bitter).భారమైన వేపమాను పాలువోసి పెంచినాను - తీరని చేఁదే కాక తియ్యనుండీనా bhAramaina vEpamAnu pAluvOsi peMchinAnu tIrani chEdE kAka tiyyanuMDInA  (verse 45)

21.   However much one tries to straighten the tail of a dog, it remains crooked. (Same way man’s nature remains incorrigible, despite listening to good words, association and practice.) పాయఁదీసి కుక్కతోఁక బద్దలువెట్టి బిగిసి / చాయ కెంత గట్టిగాను చక్కనుండీనా / కాయవు వికారమిది కలకాలముఁ జెప్పినా / పోయిన పోకలేకాక బుద్ది వినీనా      pAyadIsi kukkatOka baddaluveTTi bigisi / chAya keMta gaTTigAnu chakkanuMDInA / kAyapu vikAramidi kalakAlamu jeppinA / pOyina pOkalEkAka buddi vinInA (verse 45)

22. If you soak axe in water for long time, will it get softened? (Pl note that soaking in water is not a suitable method to soften the axe. Similarly repeated teaching, cajoling also are not solutions to change man’s behaviour ). ముంచి ముంచి నీటిలోన మూల నానఁ బెట్టుకొన్నా / మించిన గొడ్డలి నేఁడు మెత్తనయ్యీనా / పంచమహాపాతకాల బారిఁబడ్డ చిత్తమిది / దంచిదంచి చెప్పినాను తాఁకి వంగీనా muMchi muMchi nITilOna mUla nAna beTTukonnA / miMchina goDDali nEDu mettanayyInA /paMchamahApAtakAla bAribaDDa chittamidi  / daMchidaMchi cheppinAnu tAki vaMgInA (verse 45)

23.    Put a scorpion with lot of love and care in your pocket; will it not repeatedly sting or will it remain quiet?  (Our wants and affairs are like the scorpion. Later we are stung by the very deeds) కూరిమితోఁ దేలుఁదెచ్చి కోకలోన బెట్టుకొన్నా/ సారెసారెఁ గుట్టుగాక చక్కనుండీనా kUrimitO dEludechchi kOkalOna beTTukonnA sAresAre guTTugAka chakkanuMDInA (verse 45)

24.    When trunk/root of the tree is directly approachable, it is foolish to water the braches. When God is directly in your heart, why do you search elsewhere? మొదలుండఁ గొనలకు మోచి నీళ్ళువోయనేల /యెదలో నీవుండఁగా నితరములేలా modaluMDa gonalaku mOchi nILLuvOyanEla  yedalO nIvuMDagA nitaramulElA (verse 46)

25.   DO not associate with religious leaders behaving competitively in a market place to attract people (to their religion) సంతకూటాలధర్మపుసంగతి నాకేలా saMtakUTAla dharmapu saMgati nAkElA (verse 46)

26.   What vile life men have (without freedom)? Oh God!! Please forgive and save us. ఛీ ఛీ నరుల దేఁటి జీవనము కాచుకొని హరి నీవే కరుణింతు గాకా  chI chI narula dEMTi jIvanamu kAchukoni hari nIvE karuNiMtu gAkA. (verse 47)

27.   Whether one is acting nobly or not is known at time of action. O Mind beware of this. అప్పుడు చూచేదివో అధికుల నధముల తప్పక యెచ్చరి యిదే తలఁచవో మనసా appuDu chUchEdivO adhikula nadhamula tappaka yechchari yidE talachavO manasA               (verse 48)

28.   A person may be considered equal to god who remains quiet even after listening to words piercing the heart సూదులవంటి మాటలు సొరిదిఁ జెవి సోఁకితే వాదులు వెట్టుకొననివాఁడే దేవుఁడు sUdulavaMTi mATalu soridi jevi sOkitE vAdulu veTTukonanivADE dEvuDu (verse 48).

29.    There is no use of blaming others for all the troubles and travails we face. Understand that “others” are ordinary people like us. ఇతరుల దూరనేల యెవ్వరూ నేమి సేతురు మతి వారూఁ దమవంటి మనుజులే కాక itarula dUranEla yevvarU nEmi sEturu mati vArU damavaMTi manujulE kAka (verse 49).

30. Your qualities someone may praise you or denounce you. తొడఁగి పొగడించాను దూషించా ముఖ్యులెవ్వరు / గుడికొన్న తనలోని గుణాలే కాక toDagi pogaDiMchAnu dUshiMchA mukhyulevvaru / guDikonna tanalOni guNAlE kAka (verse 49).

31. The reason for good name or disgrace is your behaviour and conduct, definitely not others. కడుఁగీర్తి నపకీర్తి గట్టెడివారెవ్వరు నడచేటి తనవర్తనములే కాక kaDugIrti napakIrti gaTTeDivArevvaru naDachETi tanavartanamulE kAka (verse 49).

32. For the beings, either the bondage or liberation is caused by the knowledge or ignorance acquired during the course of his life. ఘనబంధమోక్షాలకుఁ గారణ మిఁక నెవ్వరు / ననిచిన జ్ఞానాజ్ఞానములే కాక ghanabaMdhamOkshAlaku gAraNa mika nevvaru / nanichina j~nAnAj~nAnamulE kAka (verse 49).

 


No comments:

Post a Comment

T-210 విజాతులన్నియు వృథా వృథా

  అన్నమాచార్యులు T- 210. విజాతులన్నియు వృథా వృథా   సకల క్రియల సమన్వయమే సుజాతి   కీర్తన సంగ్రహ భావము : పల్లవి : సత్యమునకు అనుగు...