Sunday, 14 March 2021

30. వలెననువారిదె వైష్ణవము యిది (valenanuvAride vaishNavamu yidi)

 

ANNAMACHARYA

30. వలెననువారిదె వైష్ణవము యిది

In this fantastic verse, Annamacharya declared that one must submit in totality (body, mind and thinking) i.e refrain from any action. Actually these actions interfere with the natural process of healing. He affirms the true vaishnavite will leave these to realise the god. This may appear easy. In fact the most difficult to achieve. This total inaction is also the essence of Jiddu Krishnamurti's philosophy. 

అద్భుతమైన కీర్తనలో భగవంతుని సంపూర్ణ సమర్పణ (మనసా, వాచా & కర్మేణ)  కీలకమని అన్నమాచార్యులు నొక్కి చెప్పారు. అనగా తనవైపున నుండి జీవుడు ఎటువంటి ప్రతిక్రియా చూపకుండటయే సంపూర్ణ సమర్పణ. యెత్నములే సహజముగా  స్వస్థపఱచెడు చర్యలకు అడ్డమౌతాయని అన్నారు. ఇవన్నీ వదిలి ఆత్మ సమర్పణము చేయుటయే యథార్థమైన వైష్ణవము అని ఘోషణ చేశారు. ఇది చెప్పడానికి సులభంగా అనిపించినా, వాస్తవానికి అతి కఠినం. ప్రఖ్యాత తత్వవేత్త జిడ్డు కృష్ణమూర్తి గారు కూడా సంపూర్ణ సమర్పణయే ప్రతిపాదన చేశారు

 

వలెనను వారిదె వైష్ణవము యిది
వలపుఁ దేనెవో వైష్ణవము
॥పల్లవి॥

 

valenanuvAride vaishNavamu yidi

valapu dEnevO vaishNavamu            pallavi 

Word to word meaning: వలెనను (valenanu) = accepting వారిదె (vAride) = those వైష్ణవము (vaishNavamu) = path to Vishnu (GOD); a sect following the Vishnu; యిది (yidi) = this; వలపుఁ  (valapu) = love, compassion; దేనెవో = తేనెవో (dEnevO = tEnevO) = honey;  వైష్ణవము (vaishNavamu) = path to Vishnu (GOD).  

Literal meaning: This path to Vishnu is for the ones accepting him (as saviour). This Communion (with god) is exhilarating like honey. 

సామాన్య అర్థం: ముక్తి కావాలనుకునే వారికి తేనె వలె తీయనైనది వైష్ణవము.

 

కోరిక లుడుగుచు గుఱి నిన్నిటిపై
వైరాగ్యమెపో వైష్ణవము
సారెకుఁ గోపముఁ జలమునుఁ దనలో
వారించుటవో వైష్ణవము
॥వలె॥

 

kOrika luDuguchu gu~ri ninniTipai

vairAgyamepO vaishNavamu

sAreku gOpamu jalamunu danalO

vAriMchuTavO vaishNavamu vale

 

Word to word meaning: కోరికలు (kOrikalu) = Desires;  ఉడుగుచు (uDuguchu) = To cease, abate, leave, quit, or relinquish; గుఱి (gu~ri) = An aim, a goal, a mark; నిన్నిటిపై = ఇన్నిటిపై (inniTipai)= on so many things; వైరాగ్యమెపో (vairAgyamepO) = dissociation only;  వైష్ణవము (vaishNavamu) = path to Vishnu (GOD);  సారెకుఁ (sAreku) = every time; frequently;  danalO = గోపముఁ (gOpamu) = anger; జలమునుఁ = చలమునుఁ (jalamunu = chalamunu) = ప్రతీకారం, revenge;  దనలో (danalO)= in self; వారించుటవో to prevent, stop, hinder, obstruct, to ward off, avert; వైష్ణవము (vaishNavamu) = path to Vishnu (GOD).

 

Literal Meaning: A vaishnavite relinquishes the innumerable desires, dissociates from achievement of targets. He wards off frequent anger and feelings of revenge in himself. 

సామాన్య అర్థం: మనస్సులో వివిధమైన కోరికలను విడనాడి, భోగములపై విముఖులై వైరాగ్యభావం అలవరచుకొనుటయే ైష్ణవము. ప్రతిసారీ తనలో తొంగిచూచే క్రోధాన్ని, ప్రతీకార వాంఛలను నిగ్రహించి తలయెత్తకుండా అదుపులో వుంచటమే  వైష్ణవము.

 

నుడిగొను దేహపు సుఖదుఃఖములో
వడిఁ జొరనిదెపో వైష్ణవము
ముడివడి యింద్రియముల కింకరుఁడై
వడఁబడనిదెపో వైష్ణవము
॥వలె॥

 

nuDigonu dEhapu sukhaduhkhamulO

vaDiM joranidepO vaishNavamu

muDivaDi yiMdriyamula kiMkaruDai

vaDaMbaDanidepO vaishNavamu    vale 

Word to word meaning: నుడిగొను (nuDigonu) = surrounding; దేహపు (dEhapu) = body; సుఖదుఃఖములో (sukhaduhkhamulO) = happy and sorrow (feelings);  వడిఁ (vaDiM) = quickly;  జొరనిదెపో = చొరనిదెపో (joranidepO= coranidepO) = do not penetrate;   వైష్ణవము (vaishNavamu) = path to Vishnu (GOD); ముడివడి (muDivaDi) = విడిచి రాలేక తగులుకొని; unable to extricate; యింద్రియముల (yiMdriyamula) = sense organs;  కింకరుఁడై (kiMkaruDai) = being  salve; వడఁబడనిదెపో (vaDaMbaDanidepO) = తపింపక నిలిచినదే, not lingering;  not persisting; వైష్ణవము (vaishNavamu) = path to Vishnu (GOD).  

Literal meaning: The one not engaging in the (happy and sorrow) feelings of body is vaishnavite. One who persistently does not get caught by the sense organs (therefore not slave to these) is true vaishnavite. 

సామాన్య అర్థం: సుడిగాలిలా చుట్టుముట్టి దేహాన్ని వ్యాకులపరుస్తుండే సుఖ దుఃఖముల పీడనుంచి విముక్తుడవుటయే నిజమైన వైష్ణవము. విడువక తగులుకొని వేధించే ఇంద్రియములకు బానిసకాకుండ, వాటికి లొంగిపోకుండుటయే వైష్ణవము.

 

వుదుటునఁ దన సకలొపాయంబులు
వదలుటపో నిజవైష్ణవము
యెదుటను శ్రీవేంకటేశ్వరు నామము
వదనము చేర్చుట వైష్ణవము
॥వలె॥ 

vuduTuna dana sakalopAyaMbulu

vadaluTapO nijavaishNavamu
yeduTanu SrIvEMkaTESvaru nAmamu
vadanamu chErchuTa vaishNavamu        vale 

Word to word meaning: వుదుటునఁ (vuduTuna) = Pride, haughtiness; దన (dana) = self; సకలొపాయంబులు (sakalopAyaMbulu) = all know methods or contrivances; వదలుటపో (vadaluTapO) = Leaving out; నిజ (nija) = truly; వైష్ణవము (vaishNavamu) = path to Vishnu (GOD); యెదుటను (yeduTanu) = in front of; వేంకటేశ్వరు (SrIvEMkaTESvaru)= Lord Vemkateswara; నామము (nAmamu) = name; వదనము (vadanamu) = face, mouth; చేర్చుట (chErchuTa) = to admit, to include; వైష్ణవము (vaishNavamu) = path to Vishnu (GOD). 

Literal meaning: Setting aside ego, not employing any known methods, not reacting to all situations is true Vaishavism. Keeping the name of వేంకటేశ్వర (SrIvEMkaTESvara) God on the (tip of) tongue is Vaishavism. Keeping the symbol (namamu) on the face is  Vaishnavism. 

Implied meaning: Due to ego, man thinks he know everything. He keeps trying all the contrivances at his disposal except the required action.   As already noted earlier, here the required action means NO REACTION from the practicing person. Leaving all that one knows, and submitting the will to the god is true Vaishavism. Keeping the god in the heart is essence of Vaishavism 

విశేష అర్థం: గర్వము, అహంకారం కొలది మనిషి తనకు అన్ని తెలుసు అనుకుంటూ తన ప్రయత్నాలు కొనసాగిస్తాడు. ఇంతకు ముందు చెప్పినట్లు, ఇక్కడ చర్య అనగా, తనవైపు నుంచి ఎటువంటి ప్రతిక్రియ చేయకుండుటమే. ఇవన్నీ వదిలి భగవంతునికి ఆత్మ సమర్పణము చేయుటయే యథార్థమైన వైష్ణవము. నుదుటనే కాదు మనసులోను దైవమునే వుంచుకొనుటయే వైష్ణవము యొక్క సారము.  

Comments: This particular stanza has reference to the following Bhagavad-Gita shloka (13-30) 

prakṛityaiva cha karmāṇi kriyamāṇāni sarvaśhaḥ

yaḥ paśhyati tathātmānam akartāraṁ sa paśhyati 

Purport: One who is aware that all the activities are performed by the body, which is created of material nature; and aware that the self (atman) is not the actor (does nothing) actually sees. 

ప్రకృత్యైవ కర్మాణి క్రియమాణాని సర్వశః
యః పశ్యతి తథాత్మానమ్ అకర్తారం పశ్యతి ।। 13-30 ।। 

భావం: (అర్జునా!!) ఎవడు కర్మలు అన్నివిధాలా ప్రకృతి స్వభావము చేత చేయబడుతున్నట్లు  తెలియునో మరియు ఆత్మను కర్తగానివానిగా తెలియునో అతడే నిజముగా (సరిగ్గా) చూచుచున్నవాడని (ద్రష్ట అని) తెలియుము.

 

zadaz

 

 

Reference: Copper Leaf: 84-1, Volume: 1-405

 

 

 

Sunday, 7 March 2021

29. తానే తెలియవలె తలఁచి దేహి తన్ను (tAnE teliyavale talachi dEhi tannu)

ANNAMACHARYA

29. తానే తెలియవలె తలఁచి దేహి తన్ను

In this beautifully worded verse Annamacharya proffered that this journey of prayer must be undertaken alone by man, carefully doing self-correction  without  looking for external advise/support.

ఈ ప్రబోధాత్మమక కీర్తనలో మనిషి తనను తానే సరిచేసుకుంటూ, ఏకాకిగానే ఆత్మ నివేదన మార్గములో పయనించవలెనని అన్నమాచార్యులు సెలవిచ్చారు. 

తానే తెలియవలె తలఁచి దేహి తన్ను

మానుపువారలు మరి వేరీ॥పల్లవి॥ 

tAnE teliyavale talachi dEhi tannu

mAnupuvAralu mari vErI  pallavi 

Word to Word meaning: తానే (tAnE) = by himself; తెలియవలె (teliyavale) = must know;  తలఁచి (talachi) = by proper thinking;  దేహి (dEhi) = the man తన్ను (tannu) himself; మానుపువారలు (mAnupuvAralu) = the one giving appropriate advice;  మరి వేరీ (mari vErI) = after all who?

Literal Meaning: The man should know himself by proper thinking. Unfortunately, there is none to advise correct path.

సామాన్య అర్థం: మానవుడు ఎవరి మీదా ఆధారపడకుండా, సరియైన త్రోవ చూపుటకు ఎవరూలేరుని గ్రహించుతూ తనను తానే తెలియవలెను.

Comments: This statement reminds us the following shloka from the 6th chapter Bhagavad-Gita.

uddhared ātmanātmāna nātmānam avasādayet
ātmaiva hyātmano bandhur ātmaiva ripur ātmana
ḥ (6-5)

Purport: A man must elevate himself by his own mind, not degrade himself. Depending on the usage, the mind can be the friend or enemy as well.

This verse expounds central Idea of the Bhagavad-Gita - no one, except you, can elevate you.

వ్యాఖ్యలు: కీర్తన భగవద్గీతలోని క్రింది శ్లోకాన్ని గుర్తుకు తెస్తుంది.

శ్రీ భగవానువాచ

శ్లో|| ఉద్ధరేదాత్మనాత్మానం నాత్మానమవసాదయేత్  

ఆత్మైవ హ్యాత్మనో బంధుః ఆత్మైవ రిపురాత్మనః ।। (6-5) 

భావం :  నీ మనోశక్తిచే నిన్ను నీవు ఉద్దరించుకోనుము, అంతేకాని పతనమైపోవద్దు. ఉపయోగించడం బట్టి మనస్సే నీ మిత్రుడు లేదా శత్రువులా అవ్వచ్చు.

"నిన్ను నీవే తప్ప వేరెవరూ ఉద్దరించలేరు" అని చెప్పడమే భగవద్గీత ముఖ్య ఉద్దేశ్యం.

 

కడలేని భవసాగరము చొచ్చినతన్ను

వెడలించువారలు వేరీ
కడుబందములచేతఁ గట్టుపడినతన్ను
విడిపించువారలు వేరీ॥తానే॥ 

kaDalEni bhavasAgaramu chochchinatannu

veDaliMchuvAralu vErI
kaDubaMdamulachEta gaTTupaDinatannu
viDipiMchuvAralu vErI      tAnE

Word to Word meaning: కడలేని (kaDalEni) = అంతులేని, never ending; భవసాగరము (bhavasAgaramu) = this corporeal world;  చొచ్చిన (chochchina) = having entered; తన్ను (tanu) = తనను himself; వెడలించువారలు వేరీ (veDaliMchuvAralu vErI) = who will extricate; కడు (kaDu) = many; బందములచేతఁ (baMdamulachEta) = by the bonds;  గట్టుపడిన (gaTTupaDina) bound by తన్ను(tanu) = himself;  విడిపించువారలు వేరీ (viDipiMchuvAralu vErI) = who will liberate him?

Literal Meaning: who will extricate the man from this never ending corporeal world? Who will liberate the man bound by innumerable indelible bonds? (None)

సామాన్య అర్థం: అంతులేని దేహయాత్ర నుండి మనిషిని బయటకు లాగు వారెవరూ? అనేక బంధాలతో బంధింపబడి ఉన్న మానవుని విడిపించువారెవరూ? (ఎవరూ లేరు) 

కాఁగినినుము వంటికర్మపు తలమోపు -

వేఁగు దించేటివారు వేరీ
మూఁగిన మోహపుమూఁకలు తొడిఁబడ
వీఁగఁ దోలేటివారలు వేరీ॥తానే॥ 

kAgininumu vaMTikarmapu talamOpu -

vEgu diMchETivAru vErI
mUgina mOhapumUkalu toDibaDa
vIga dOlETivAralu vErI      tAnE

Word to Word meaning: కాఁగినినుము (kAgininumu) = hot iron; వంటి (vaMTi) = like కర్మపు (karmapu) = the bequeathed disposition (indian word Karma);  తలమోపు (talamOpu) = heavy load on that head; వేఁగు (vEgu) = quickly దించేటివారు వేరీ (diMchETivAru vErI) = who will relieve? మూఁగిన (mUgina) = surrounded మోహపుమూఁకలు (mOhapumUkalu) = flood of desires; తొడిఁబడ (toDibaDa) = perplexity; వీఁగఁ (vIga) = relieving; దోలేటివారలు (dOlETivAralu) = drive away, make it clear; వేరీ (vErI) = who?

Literal Meaning: for the man, bequeathed disposition (karma) is like red hot molten iron on the head.  Who will quickly relieve that heavy load?  Who will drive away the perplexity created by surrounding flood of desires? (None). 

సామాన్య అర్థంకర్మపు మోత కాలిన ఇనుమును నెత్తిన ఎత్తినట్లే.   అద్దానిని దించువారెవరూ? చుట్టూ మొహరించిన మోహపు దండు అనే గండము నుండి విడిపించువారెవరూ? (ఎవరూ లేరు) 

తిరువేంకటాచలాధిపునిఁ గొలువుమని

వెరపు చెప్పెడువారు వేరీ
పరివోని దురితకూపములఁ బడకుమని
వెరపు చెప్పెడివారు వేరీ॥తానే॥ 

tiruvEMkaTAchalAdhipuni goluvumani

verapu cheppeDuvAru vErI
parivOni duritakUpamula baDakumani
verapu cheppeDivAru vErI           tAnE

Word to Word meaning: తిరువేంకటాచలాధిపునిఁ (tiruvEMkaTAchalAdhipuni) the lord Venkateswara; గొలువుమని (goluvumani) = pray; వెరపు చెప్పెడువారు (verapu cheppeDuvAru) = person(s) cautioning against wrong acts; వేరీ (vErI) =who? పరివోని (parivOni) =never  ending;  దురితకూపములఁ (duritakUpamula)  = పాపకూపముల, swamps of sin;  బడకుమని (baDakumani) = do not slide into; వెరపు చెప్పెడువారు (verapu cheppeDivAru) = provide correctionary course వేరీ (vErI) = who?

Literal Meaning: Who will advise the man to pray the lord Venkateswara a get saved? Who will advise the man from blundering into sinful activities? (none)

సామాన్య అర్థం: శ్రీ వేంకటేశ్వరుని కొలువమని సరిదిద్ది చేప్పే వారెవరూ?  పాపకూపములలో చిక్కవద్దని వెఱపు చేప్పే వారెవరూ?   (ఎవరూ లేరు)

Comments:

1.  Overall this verse brings the fact that man has to cross over to the side all by himself. This verse also reminds us the words of Jiddu Krishnamurti as give below.

...In oneself lies the whole world, and if you know how to look and learn, then the door is there and the key is in your hand. Nobody on earth can give you either that key or the door to open, except yourself. (You are the world)

వ్యాఖ్యలు: కీర్తన జిడ్డు కృష్ణమూర్తి గారి మాటలను గుర్తుకు తెస్తుంది.

...ఎలా చూడాలో, ఎలా గ్రహించాలో తెలిస్తే నీలోనే ప్రపంచమంతా ఉంది. అక్కడ తాళము, చెవి కూడా నీతోనే ఉన్నాయి. నీవే తప్ప వేరెవరూ ద్వారము తెరువలేరు.

2.   The most poignant point made in this verse by Annamcharya is that none from corporeal world can save the man. Only GOD can. The vehicle man has to reach god is prayer.

అన్నింటినీ మించి అన్నమాచార్యులు చెప్పిన కీలకమైన వ్యాఖ్య మనిషిని దేవుడు తప్ప వేరెవరూ కాపాడలేరని. మనిషికి దేవుణ్ణి చేరేందుకు భక్తి తప్ప వేరే మార్గం లేదని ఎలుగెత్తి చాటాడు.

 

zadaz

 

 

Reference: Copper Leaf: 21-4, Volume: 1-128

 

 

 

 


T-210 విజాతులన్నియు వృథా వృథా

  అన్నమాచార్యులు T- 210. విజాతులన్నియు వృథా వృథా   సకల క్రియల సమన్వయమే సుజాతి   కీర్తన సంగ్రహ భావము : పల్లవి : సత్యమునకు అనుగు...