TALLAPAKA ANNAMACHARYULU
INTRODUCTION
A poem
like this does not arrive through thought,
nor through imagination’s labour.
It descends — quietly, sharply —
as if truth itself decided
to take the shape of words for a moment.
Here
is a seer who carries no sentiment,
no ornament, no softness to please the ear.
Annamacharya stands like a lamp in a stormless night,
showing only what is,
wiping away everything we merely believed.
Yet it
survived.
It walked across centuries, untouched.
And now it stands before us —
a rare visitor,
a reminder that truth needs no protection.
Only an open mind.
Only a listening heart.
We are
fortunate —
not because we understand it fully,
but because we were allowed
to witness its breath.
Skeletal
guide to the poem:
|
అధ్యాత్మ కీర్తన
|
Philosophical Poem
|
|
రేకు: 293-6
సంపుటము: 3-541
|
Copper
Plate: 293-6 Vol:
3-541
|
|
తనుఁ దా నేమఱక దైవము మఱవకుంటే మనసులోనే కలుగు మహామహిమ ॥పల్లవి॥ కనురెప్ప మూసితేనే కడ దాఁగె జగమెల్ల కనుదెరచినంతనే కలిగెఁ దాను ననిచివుండుట లేదు నమ్మకపోవుట లేదు తనతోడిదే యిన్నిఁ దాఁ గలితేఁ గలవు ॥తనుఁ॥ కడుపు నిండినంతనే కైపాయ రుచులెల్లా బెడిదపు టాఁకలైతేఁ బ్రియమాయను యెడనెడఁ జేఁదు గాదు యింతలోనే తీపు గాదు వొడలితోడివే యివి వుండినట్టే వుండును ॥తనుఁ॥ అద్దములోఁ దననీడ అంతటా మెరసినట్లు పొద్దువొద్దు తనతోనే భోగాలెల్లా అద్దిన శ్రీవేంకటేశుఁ డంతరాత్మయైనవాఁడు కొద్ది లేదాతనిమాయ కొనసాగుచుండును॥తనుఁ॥
|
tanuṃ̐ dā nēma\raka daivamu ma\ravakuṃṭē manasulōnē kalugu mahāmahima ॥pallavi॥ kanureppa mūsitēnē kaḍa dāṃ̐ge jagamella kanuderacinaṃtanē kaligeṃ̐ dānu nanicivuṃḍuṭa lēdu nammakapōvuṭa lēdu tanatōḍidē yinniṃ̐ dāṃ̐ galitēṃ̐ galavu ॥tanuṃ̐॥ kaḍupu niṃḍinaṃtanē kaipāya ruculellā beḍidapu ṭāṃ̐kalaitēṃ̐ briyamāyanu yeḍaneḍaṃ̐ jēṃ̐du gādu yiṃtalōnē tīpu gādu voḍalitōḍivē yivi vuṃḍinaṭṭē vuṃḍunu ॥tanuṃ̐॥ addamulōṃ̐ dananīḍa aṃtaṭā merasinaṭlu podduvoddu tanatōnē bhōgālellā addina śrīvēṃkaṭēśuṃ̐ ḍaṃtarātmayainavāṃ̐ḍu koddi lēdātanimāya konasāgucuṃḍunu ॥tanuṃ̐॥
|
|
Telugu Phrase
|
Meaning
|
|
తనుఁ దా
నేమఱక దైవము మఱవకుంటే
|
If, with
utmost alertness, one does not forget oneself and at the same time does not
let go of the Divine
|
|
మనసులోనే
కలుగు మహామహిమ
|
A great marvel arises in the mind
|
Interpretative Notes:
Ordinarily, when we pay attention, we shift from an unconscious state to a conscious one. Whatever we focus on becomes present in awareness. When we shift to something else, the first thing slips out of awareness and the second occupies the field completely. The mind cannot hold two objects with full attention at the same time. This mental limitation is exactly what Annamacharya is challenging.
He places two seemingly impossible states on a single axis. In our everyday experience, there are three components: the seer, the seen, and the act of seeing.When the “seen” changes, the axis itself shifts.
But for the axis to remain unchanged, both the seer and the seen must dissolve; what remains is only ‘seeing’. The division of “I” and “that” gives birth to duality. When that division melts away, duality disappears. Then the inner radiance already within us shines by itself. This is the “great marvel” born within the mind.
Buddha spent his second week after enlightenment in the state of animēṣa-locana—a motionless, fleshless gaze that holds nothing and seeks nothing. This mirrors precisely what Annamacharya points to. A mind that plays between the sense of “me” and the sense of “the Divine” remains bound to duality. But a mind freed even from the effort to see becomes capable of grasping everything.
|
Telugu Phrase
|
Meaning
|
|
కనురెప్ప మూసితేనే కడ దాఁగె జగమెల్ల
|
When the
eyelid closes (symbolising death), the world disappears in an instant.
|
|
కనుదెరచినంతనే కలిగెఁ దాను
|
When the
eyelid opens (symbolising birth), the world appears just as instantly.
|
|
ననిచివుండుట లేదు నమ్మకపోవుట లేదు
|
We cannot fully believe this, nor can we
disbelieve it.
|
|
తనతోడిదే
యిన్నిఁ దాఁ గలితేఁ గలవు
|
Everything
exists only in His presence; if He is, all this is.
|
Interpretative Notes:
|
Telugu Phrase
|
Meaning |
|
కడుపు నిండినంతనే కైపాయ రుచులెల్లా
|
When the stomach is full, even delightful tastes lose their
appeal.
|
|
బెడిదపు టాఁకలైతేఁ బ్రియమాయను
|
When fierce hunger strikes, those very tastes become
desirable again.
|
|
యెడనెడఁ జేఁదు గాదు యింతలోనే తీపు గాదు
|
In between, nothing is entirely bitter; nothing is entirely
sweet.
|
|
వొడలితోడివే యివి వుండినట్టే వుండును
|
these are merely bodily fluctuations; they keep changing.
|
(This
stanza turns from cosmic-perceptual insight to bodily relativity.) Annamacharya
uses hunger and taste to illustrate a deeper principle: The body does not
reveal truth. It reveals only conditions. When the stomach is full, the
mind interprets flavours one way. When the stomach is empty, it interprets them
another way. The same object appears pleasurable, neutral, or unpleasant —
depending solely on the body’s state.
|
Telugu
Phrase
|
Meaning
|
|
అద్దములోఁ దననీడ అంతటా మెరసినట్లు
|
Like the reflection in mirror. As many mirrors create as
many reflections as possible. (still, what you see is unreal reflection)
|
|
పొద్దువొద్దు తనతోనే భోగాలెల్లా
|
(పొద్దువొద్దు = in every birth) Birth after birth you only enjoy what you have created
|
|
అద్దిన శ్రీవేంకటేశుఁ డంతరాత్మయైనవాఁడు
|
(అద్దిన = imagined, the one touching on
the surface) What we feel that Lord Venkateswara (is at
surface level). Deep within the heart, true reality exists
|
|
కొద్ది లేదాతనిమాయ కొనసాగుచుండును
|
Do not underestimate the illusion. It exists beyond every
conceivable thing.
|
Literal Meaning:
(In this
final stanza, Annamacharya turns invisible. He places us in that position as if
he is asking us to see the very edges of the illusion that is confronting us.)
Like a reflection shining in every available mirror, we can witness
many truly unreal things in this world. The imagination that we can get better with
next birth is baseless. The situation of man remains same. The
Venkatesha we hold is from our conditioned state. Therefore, not the true Inner
Being. Do not underestimate it — His māyā continues beyond every conceivable thing.
Interpretative notes:
A weak,
unreliable consciousness blocks the Great Marvel.
Seeing the weakness of that instrument is what frees us from illusion.
X-X-The
END-X-X
No comments:
Post a Comment