Monday, 3 May 2021

45 భారమైన వేపమాను పాలువోసి పెంచినాను (bhAramaina vEpamAnu pAluvOsi peMchinAnu)

ANNAMACHARYA

45 భారమైన వేపమాను పాలువోసి పెంచినాను 

Introduction: Annamacharya is makes use of uncanny expressions to attract attention. Just imagine he uses NEEM tree, DOG TAIL, AXE & SCORPION in natural flowing poetic language to make the point to reach the hearts of the reader/listeners. There is a good possibility of retaining the same in the mind because of their oddity. Please understand that this is a 500 year old verse with such modern approach. 

He said that the natural tendency of the body and mind may not be altered by practice and conformity by rote.  Though many of us appreciate importance of meditation, Annamacharya declared it as వేరులేని మహిమల వేంకటవిభుని కృప. Single minded devotion (not deflected by anything)  is all that one need to have. Again in this verse, many similes have been used to explain the concept. 

You shall witness in this verse, that  Annamacharya is very receptive to the problems faced by man and he is painfully aware of the futility of religious propaganda.  I shall say he is not a yogi, but a reformer in more than one sense. The amount of time he would have spent in bringing out defects (of man) in thousands of poems says it all.    

ఉపోద్ఘాతము. అసాధారణ, విచిత్రమైన వేపమాను, తేలు, కుక్క తోక​, గొడ్డలి వంటి ఉపమానములను ఉపయోగించి చదువరుల​, వినికిరుల మనస్సును ఆకర్షించడానికి ప్రయత్నము చేసారు. వింత శబ్దాలు కవిత్వములో సహజముగా వొదిగేటట్టు చేసి  కీర్తన యొక్క పరిమళాన్ని మధురతరము చేసారు. ఇటువంటి పదాలతో ఙ్ఞప్తికి యెక్కువ అవకాశం ఉంటుదని కాబోలు, కవిత్వానికి  ప్రయోగాలతో క్రొంగొత్త నిర్వచనమిచ్చారు. 500 వందల యేళ్ళకు పూర్వమే ఇటువంటీ పద్ధతులు అవలంభిచడము అన్నమాచార్యుల అధునాతనమైన దృక్పధాన్ని సూచిస్తుంది.

ఎంత ప్రయత్నించిననూ సహజ వక్రములైన శరీరము, చిత్తము చెప్పినట్లు వినవనుచున్నాడుశరీరము వికృతపు త్రోవలో నడచుట, చిత్తము పాపకృత్యముల వైపు పరుగులిడుట జీవులకు స్వభావమైయున్నది. దుఃస్థితి తొలగుటకు సంపూర్ణమైన శరణాగతముమిశ్రమునకు వీలులేని భక్తి తప్ప వేరు మార్గము లేదు. కాన దానికొఱకై మనుజుడు ప్రయత్నింపవలె. కీర్తనలో అనేక భావనలను ఊహలను ఉపమానాలతో  వ్యక్తపరిచారు.

అన్నమాచార్యులు మానవుల కష్టాల పట్ల అత్యంత  సున్నితత్వముతో కూడిన  గ్రహింపు కలిగిన వారని, శిష్టాచార ప్రచారముల ప్రయోజనము శష్కమని తెలిసిన మేధావి అని తెలుస్తోంది కీర్తనలో ఆయనను యోగిలా కంటే సమాజ ఉద్దారకుడులా కనబడతారు. వేలాది  కీర్తనలలో మనుషులలోని ఎన్నొ లోపాలు యెత్తిచూపి, వారికి ఉప్యుక్తమయ్యేలా పాటలుగా కట్టితన సమయాన్ని ప్రజలకు అంకితము చేసారు. 

భారమైన వేపమాను పాలువోసి పెంచినాను -

తీరని చేఁదే కాక తియ్యనుండీనా         ॥పల్లవి॥ 

bhAramaina vEpamAnu pAluvOsi peMchinAnu
tIrani chEdE kAka tiyyanuMDIn
Apallavi 

Word to Word Meaning:  భారమైన (bhAramaina)  = A large; వేఁపమాను (bhAramaina) =  neem tree; పాలువోసి = feed with milk; (pAluvOsi) పెంచినాను (peMchinAnu) = Grown;   తీరని (tIrani) = continues (to be);  చేఁదే (chEdE) = bitter; కాక (kAka) = but; తియ్యనుండీనా (tiyyanuMDInA) = Will it be Sweet? 

Literal Meaning and Explanation: Even if you feed sweet milk to a Neem Tree for long time, will it turn out to be sweet? (Obviously it remains to be bitter). The same way, our mind and body, even after long practice ( of good habits) and conformity (by rote) continue their wavering nature. (Refer to popular keertana ఎక్కడి మానుష జన్మం బెత్తిన ఫలమే మున్నది) 

భావము & వివరణము : పెద్ద వేపచెట్టుకు కమ్మని పాలువోసి పెంచినను అందు తరగని చేదే పొడసూపునుగాని అది తియ్యగా నుండదు గదా! సహజ వక్రములైన శరీరము, చిత్తములు శాస్త్రములు, యోగులు చెప్పినట్లు వినక​, (చాలా కాలము అభ్యాసము చేసిన తరువాత కూడా) తిరిగి తమ పాత పద్ధతినే పాటించడాన్ని సూచిస్తున్నారు. ఒక సారి ఎక్కడి మానుష జన్మం బెత్తిన ఫలమే మున్నది అనే కీర్తన  చూడండి ​. 

పాయఁదీసి కుక్కతోఁక బద్దలువెట్టి బిగిసి

చాయ కెంత గట్టిగాను చక్కనుండీనా
కాయవు వికారమిది కలకాలముఁ జెప్పినా
పోయిన పోకలేకాక బుద్ది వినీనా ॥భార॥ 

pAyadIsi kukkatOka baddaluveTTi bigisi
chAya keMta gaTTigAnu chakkanuMDInA
kAyapu vikAramidi kalakAlamu jeppinA
pOyina pOkalEkAka buddi vinInA
bhAra

Word to Word Meaningపాయఁదీసి (pAyadIsi) = వంకరలేకుండ ఈడ్చిపట్టి,  pull it out to make it straight; కుక్కతోఁక(kukkatOka) = a dogs tail; బద్దలువెట్టి (baddaluveTTi) = using bamboo sticks; బిగిసి (bigisi) = and tighten it ( to retain the straight position); చాయకు (chAya) = సరియైనదిశకు , right (appropriate) direction;  ఎంత గట్టిగాను (keMta gaTTigAnu) = however fast it may be;  చక్కనుండీనా (chakkanuMDInA) = will it ever straighten? కాయపు వికారమిది (kAyapu vikAramidi) = పెడత్రోవ; wrong path adapted by body and soul;   కలకాలముఁ (kalakAlamu) = long time, many years; జెప్పినా (jeppinA) = practice and rote; పోయిన (pOyina )  having gone; పోకలేకాక (pOkalEkAka) = without traces of departure; బుద్ది వినీనా(buddi vinInA) =Will the mind listen?

 

Literal Meaning and Explanation: However much one tries to straighten the tail of a dog, it remains crooked. Same way man’s nature remains incorrigible, despite listening to good words, association and practice.

భావము & వివరణము : కుక్క తోక వంకరగా నుండుట సహజము. దానిని వంకర తొలగునట్లు ఈడ్చిపట్టి వెదురు మున్నగు దబ్బలతో బిగించి క్రిందికి నేరుగా నుండునట్లు ఎంతగా కట్టినను అది చక్కగా నుండదు గదా! అట్లే శరీరమునకు పెడత్రోవ నడచుట స్వభావమై యున్నది. దీని కెంతకాలము బోధించినను అది పోయినదారినే పోవుచుండునుగాని మనము చెప్పిన బుద్ధి వినదు. 

ముంచి ముంచి నీటిలోన మూల నానఁ బెట్టుకొన్నా

మించిన గొడ్డలి నేఁడు మెత్తనయ్యీనా
పంచమహాపాతకాల బారిఁబడ్డ చిత్తమిది
దంచిదంచి చెప్పినాను తాఁకి వంగీనా            ॥భార॥ 

muMchi muMchi nITilOna mUla nAna beTTukonnA
miMchina goDDali nEDu mettanayyInA
paMchamahApAtakAla bAribaDDa chittamidi
daMchidaMchi cheppinAnu tAki vaMgInA
bhAra

Word to Word Meaningముంచి ముంచి (muMchi muMchi ) After soaking for quite some time;   నీటిలోన (nITilOna) = in water; మూల నానఁ బెట్టుకొన్నా(mUla nAna beTTukonnA) = kept in a corner for soaking;  మించిన (miMchina) = better than before;  గొడ్డలి (goDDali)  = axe; నేఁడు (nEDu) = toady;  మెత్తనయ్యీనా (mettanayyInA) = will it soften; పంచమహాపాతకాల (paMchamahApAtakAla) = (పంచమహాపాతకాలు 1. మద్యపానము, 2. అపహరించడము, 3. కోరిక​ (భార్య కాక అన్యులపై), 4. చంపడము, మరియు 5. పనులను చేసేవారితో కలిసి తిరగడము). five wrong acts. (1. Intoxication, 2. stealing (money & gold), 3. murder, 4. wanting ladies (other than wife).and 5. Association of such persons).  బారిఁబడ్డ (bAribaDDa) = trapped by;  చిత్తమిది (chittamidi)  = this mind;  దంచిదంచి చెప్పినాను (daMchidaMchi  cheppinAnu) = ఎన్నిసార్లు అరిచి గీ పెట్టినా, మొత్తుకున్నా కూడా,  however much one may reiterate; తాఁకి (tAki)  వంగీనా (vaMgInA)  = మనిషి పద్ధతులు మార్చుకుంటాడా? Will he mend his ways? 

Literal Meaning and Explanation: If a person soaks axe in water for long time, will it get softened? (Obviously not). Man’s mind somehow gets mingled with five wrong acts. Despite stressing upon frequently, good words do not penetrate into man’s heart.

In this stanza Annamacharya wants us to note that soaking in water is not a suitable method to soften the axe. Similarly repeated teaching, cajoling also are not solutions to change man’s behaviour. Thus he is clear that solution to man’s problems are not in propaganda of appropriate behaviour. Thus you can see Annamacharya is very receptive to the problems faced by man and he is painfully aware of the futility of religious propaganda.  

భావము & వివరణము : గొడ్డలికి కాఠిన్యము ఎంత నీటిలో నానబెట్టినను అది మెత్తబడదు గదా! సహజము. అట్లే మానవుని మనస్సు పంచమహాపాతకముల కలవడియున్నది. ఎంతగా నొక్కి నొక్కి చెప్పినను, మంచి మాటలు వాని హృదయములోకి సోకి సరైన త్రోవకు వచ్చుట లేదు.

ఆన్నమయ్య "గొడ్డలి కాఠిన్యము  తగ్గడానికి నీటిలో నానబెట్టడం అవివేకముఅటులనే ఎంతగా నొక్కి నొక్కి చెప్పిననుశతవిధాల  ప్రయత్నము చేసి మూర్ఖునికి చెప్పు మంచి మాటలు వాని చెవికెక్కవు. వాడు దారిలోకి రాడు" అని తేల్చి చెప్పారు. శిష్టాచార ప్రచార మార్గములు మనిషిని మార్చలేవని స్పష్టంగా చెప్పారు. 

కూరిమితోఁ దేలుఁదెచ్చి కోకలోన బెట్టుకొన్నా

సారెసారెఁ గుట్టుగాక చక్కనుండీనా
వేరులేని మహిమల వేంకటవిభుని కృప
ఘోరమైన ఆస మేలుకోర సోఁకీనా        ॥భార॥ 

kUrimitO dEludechchi kOkalOna beTTukonnA
sAresAre guTTugAka chakkanuMDInA
vErulEni mahimala vEMkaTavibhuni kRpa
ghOramaina Asa mElukOra sOkInA
bhAra

Word to Word Meaningకూరిమితోఁ (kUrimitO) = with love and affection;  దేలుఁదెచ్చి (dEludechchi)  = bring a scorpion; కోకలోన బెట్టుకొన్నా (kOkalOna beTTukonnA) =  put inside your clothes ( put in your pockets); సారెసారెఁ (sAresAre) = time and again;  గుట్టు (guTTugAka )  = stings; గాక (= కాక, gAka = kaka) = but;   చక్కనుండీనా (chakkanuMDInA ) = will it remain quiet? వేరులేని  (vErulEni) =  With no alternative; మహిమల వేంకటవిభుని (mahimala vEMkaTavibhuni) = grandeur of Lrd Venkateswara;   కృప (kRpa )  = blessings; ఘోరమైన (ghOramaina) =భయపఱచునది, intimidating;   ఆస (Asa) = want, hope; మేలు (mElu) = benevolence;  కోర సోఁకీనా (kOra sOkInA) = కొరత సోకగలదా ?, will it ever be wanting?

Literal Meaning and Explanation: if you bring a scorpion with lot of love and care, put on your clothes will it not repeatedly sting or will it remain quiet? Take the blessings of Lord Venkateswara as if there is no alternative, then that benediction will save you from your present state.

In this stanza, Annamacharya is saying our wants and affairs are like the scorpion. Later we are stung by the very deeds. He is asking us to take the shelter of the GOD with no alternative thought in the mind. This is the most important statement. What do we do? We want both the temporal pleasures and also assurance of better life next. This is the duality which Annamacharya criticised time and again. He always said single minded devotion to God as the only solution.

భానము :- తేలును ప్రేమతో దెచ్చుకొని ఒడిలో పెట్టుకొన్నను మాటిమాటికి కుట్టునే తేలును ప్రేమతో దెచ్చుకొని ఒడిలో పెట్టుకొన్నను మాటిమాటికి కుట్టునే గాని ఊరకుండదు. ఇతరములన్ని వదలి  శ్రీ వేంకటేశ్వరుడొక్కడే గతియని నమ్మి మనసారా స్మరిచండి. దేవుని కృప వలన కోఱత ఉండదు.

మనము తేలు లాంటి అనేకఅనేక కోరికలను, వాంఛలను  ప్రేమతో దెచ్చుకొని ఒళ్ళో పెట్టుకుంటాము. అవి కుట్టక   ఊరకుంటాయా? ఆన్నమయ్య వేరే ఆలోచనలూ లేకుండా, తెలినినవన్నీ వదలి, భగవంతుని ధ్యానించమన్నారు. కానీ మనము చేసేదేమిటి? మనం అవ్వా కావాలో బువ్వా కావాలో  నిర్ణయించుకోలేక తికమక పడి సమయము వృధా చేసుకుంటాము.

zadaz

Reference: copper leaf 47-2, volume: 1-287 

Sunday, 2 May 2021

44 సడిబెట్టెఁ గటకటా సంసారము (saDibeTTe gaTakaTA saMsAramu)

ANNAMACHARYA

44 సడిబెట్టెఁ గటకటా సంసారము 

Introduction: Annamacharya somehow makes up fantastic words to present otherwise dull verse, glitter with life. In this verse he says life is like జలపూఁతబంగారు (meaning a body of water coated with a layer of gold) though glitters outwardly it contains nothing valuable inside. The entire verse runs on multitude of interesting and very apt similes.  

ఉపోద్ఘాతము అన్నమాచార్యులు అత్యద్భుతమైన పదాలతో మామూలుగా ఉండు శబ్దాలలోనూ జీవము చొప్పిస్తారు. కీర్తనలో సంసారమును జలపూఁతబంగారు అని వర్ణించారుజలముపై అతి పలుచని  బంగారు పైపూత అన్నారు. అనగా అది పైపైకి  మెరుస్తున్నా కూడా లోపల విలువలేనిదని అని సూచించారు. కీర్తన అంతా ఉపయుక్తమైనఉపమానాలతో నిండి ఉంది. 

సడిబెట్టెఁ గటకటా సంసారము చూడ-

జడధి లోపలి యీఁత సంసారము         ॥పల్లవి॥ 

saDibeTTe gaTakaTA saMsAramu chUDa-

jaDadhi lOpali yIta saMsAramu pallavi 

Word to Word Meaning:  సడి (saDi) = troubles బెట్టెఁ (beTTe) = resulting; గటకటా (gaTakaTA) =  అయ్యో!, Alas; సంసారము (saMsAramu) = the mundane state of life; a householder's life; చూడ (chUDa) = on observation;  జడధి  = sea; లోపలి  = inside; యీఁత  = swimming; సంసారము (saMsAramu) =  a householder's life. 

Literal Meaning and Explanation: Alas!! As one observes closely, to overcome Trouble resulting from householder's Life are similar to (formidable task of) swimming across the sea. As it is impossible for commoners to cross the sea by swimming, it is as difficult to get liberated by this engagement of family matters. Swimming across the sea poses many threats. Same way the family life poses unimaginable challenges every moment. 

భావము :- అయ్యయ్యో ! సంసారము కష్టము దెచ్చి పెట్టినది. ఆలోచించగా ఇది సముద్రములోని యీతవంటిది. ఈతచే సముద్రము దాటుట అసాధ్యమైనట్లే సంసారములో నుండి ముక్తినొందుట సాధ్యముగాని పని. సాగరములోని యీత క్షణక్షణము ప్రమాదకరము. అట్లే సంసారములోని జీవయాత్ర సంకటకరము. 

జమునోరిలో బ్రదుకు సంసారము చూడ

చమురు దీసిన దివ్వె సంసారము
సమయించుఁ బెనుదెవులు సంసారము చూడ
సమరంబులో నునికి సంసారము          ॥సడి॥ 

jamunOrilO braduku saMsAramu chUDa

chamuru dIsina divve saMsAramu
samayiMchu benudevulu saMsAramu chUDa
samaraMbulO saMsAramu         saDi 

Word to Word Meaning: జము (jamu) = the YAMA, god of Death; నోరిలో (nOrilO) = inside  the mounth of ( yama); బ్రదుకు (braduku ) = this life; సంసారము (saMsAramu) =  a householder's life; చూడ (chUDa) = on observation;   చమురు (chamuru) = oil;  దీసిన (dIsina) = extracted out;   దివ్వె (dive) = wick; సంసారము (saMsAramu) =  a householder's life సమయించుఁ (samayiMchu) = చంపు, killing;  బెనుదెవులు (benudevulu)  = incurable disease; సంసారము (saMsAramu) =  a householder's life; చూడ (chUDa) = on observation;   సమరంబులో (samaraMbulO)  = inside a war zone; నునికి (nuniki ) = existence, dwelling (home);  సంసారము (saMsAramu) =  a householder's life.  

Literal Meaning and Explanation: this family life is similar living inside the mouth of death god (meaning any time one can lose his life). 

You may take that life is parallel to a burning wick without oil. (Will get extinguished sooner than you expect!. A family man does not know what trouble will fall upon him).

You are left with same time as a man suffering a terminal disease. (Meaning you have very little time left).  

Life has ever been similar to living in active war zone. (Meaning anytime a calamity could fall on your head in a war zone. The Family man is attacked by 6 enemies want, anger, infatuation, avarice, arrogance and envy all the while). 

భావము సంసారము యముని నోటిలో బ్రదుకు వంటిది. తననోట జీవించువానిని యముడు క్షణమునందైన కబళింపవచ్చును. అట్లే సంసారమున నున్నవాడు ఎప్పుడైన ప్రమాదమునకు గురికావచ్చును.

సంసారము చమురుదీసిన వత్తి వంటిది. దీపము చక్కగా వెలుగక ఆరిపోవుటకు సిద్ధముగానున్నట్లే. సంసారి సుఖస్థితి నొందక మృత్యుముఖమున బడుటకు సిద్ధముగా నుండును.

సంసారము మందు లేని రోగము వంటిది. దినదినమునకు క్షీణింపజేసి చివరకు ప్రాణము దీయును. సంసారము గూడ జీవుని శమదమాది గుణములను హరించి స్వాతంత్ర్యహీనుని జేసి చివరకు మృత్యుముఖమున బడద్రోయును.

సంసారము యుద్ధ భూమిలో  ఇల్లు వంటిది. రణరంగమున నున్నవాడు నలువైపులా శత్రువులచే ముట్టడింపబడి దెబ్బలు తినుచూనే ఉండును. అట్లే సంసారియు కామ, క్రోధ, మోహ, లోభ, మద, మాత్సర్యాలు అనే ఆరుగురు శత్రువులచే ఆక్రమింపబడి బాధ మరియు క్షయము నొందును

 

సందిగట్టినతాడు సంసారము చూడ

సందికంతలతోవ సంసారము
చుందురునిజీవనము సంసారము చూడ
చంద మేవలెనుండు సంసారము         ॥సడి॥ 

saMdigaTTinatADu saMsAramu chUDa

saMdikaMtalatOva saMsAramu
chuMdurunijIvanamu saMsAramu chUDa
chaMda mEvalenuMDu saMsAramu   saDi 

Word to Word Meaning:  సంది upper arm(s) గట్టినతాడు = rope binding సంసారము (saMsAramu) = this householder's life; చూడ (chUDa) = on observation;   సందికంతలతోవ = ఇరుకైన అడ్డత్రోవలతో, గొందులతో నిండిన దారి A narrow path with many criss crossings, an alleyway;  సంసారము (saMsAramu) = this householder's life;   చుందురునిజీవనము = moon’s life (it keeps cycling/varying from day to day, never constant);.సంసారము (saMsAramu) = this householder's life;  చూడ (chUDa) = on observation;    చంద మేవలెనుండు = man’s life is like moon’s (  never  on an even keel), సంసారము (saMsAramu) = this householder's life;  

Literal Meaning and Explanation: this life of family man is like man travelling with both upper hands bounded. Such a man cannot travel freely.   

Life for a family man is like సందికంతలతోవ (an alleyway). A travel thru such narrow lanes is disgusting and tiring.

Family Life is similar to the life of moon. Like the phases of moon, his life is filled with ups and downs. Such life is never on even keel and potentially troublesome.  

భావము సంసారము మనిషి  పైచేతులను  త్రాడుతో కట్టివేసిన చందమున ఉండును. అలా బందింపబడినవాడు ముందుకు పోజాలడు. అట్లే సంసారగతుడు ముక్తి మార్గమున స్వేచ్ఛగా పయనింపలేడు.

సంసారము సందికంతల త్రోవ వంటిది. ఇరుకైన గొందులతో గూడియున్నచో పయనము మిక్కిలి ప్రయాసకరము. అట్లే సంసారమార్గమున నడచుట క్లేశావహము,

సంసారము చంద్రుని జీవనము వంటిది. చంద్రుని బ్రదుకు వృద్ధిక్షయములతో గూడి నిలకడ లేకుండును. అట్లే సంసారులు గూడ నానావిధములైన ఆయవ్యయసుఖదుఃఖాది - వృద్ధిక్షయములకు లోనై కుదురుపాటు లేక కష్టపడుచుందురు

చలువలోపలివేఁడి సంసారము చూడ

జలపూఁతబంగారు సంసారము
యిలలోనఁ దిరువేంకటేశ నీదాసులకు
చలువలకుఁ గడుఁజలువ సంసారము ॥సడి॥ 

chaluvalOpalivEDi saMsAramu chUDa

jalapUtabaMgAru saMsAramu
yilalOna diruvEMkaTESa nIdAsulaku
chaluvalaku gaDujaluva saMsAramu

Word to Word Meaning: చలువలోపలి (chaluvalOpali) = heat inside coolness;  వేఁడి (vEDi) = heat; సంసారము (saMsAramu) = this householder's life; చూడ (chUDa) = on observation;    జలపూఁతబంగారు (jalapUtabaMgAru) = జలముపై అతి పలుచని  బంగారు పైపూత, A body of water coated with a layer of gold;  సంసారము (saMsAramu) = this householder's life; యిలలోనఁ (yilalOna) = in this world; దిరువేంకటేశ (diruvEMkaTESa) = Lord Venkateswara;  నీదాసులకు (nIdAsulaku) = your (true) servants;  చలువలకుఁ (chaluvalaku) the one comforting/ pleasing;  గడుఁజలువ (gaDujaluva) = much deeper ( much better)  comforting/ pleasing; సంసారము (saMsAramu) = this householder's life.

Literal Meaning and Explanation: This family life appears to be cool and comforting. However, it’s like a camphor, holds much heat inside. The camphor would readily ignite. Same way, this family will throw you into uncertainties (without you knowing).

Family life is like a body of water coated with a layer of gold. Though glitters outwardly it contains nothing valuable inside.

Life for the true servants of GOD, (even having family), enjoy comforts beyond description.

భావము కాని పైకిచూచుటకు మాత్రము సంసారము మిక్కిలి చక్కగా నున్నట్లుండును.సంసారము పచ్చకర్పూరమువలె చలువ లోపల వేడితో గూడినది. పైకది చల్లగా సుఖాస్పదముగా కన్పించినను నిజముగా దుఃఖాకరమైనదని భావము

మరియు నీటిపై బంగారు పైపూత​ వంటిది. పైకి మెరుస్తూ, మెరుగుగా గన్పించినను లోపల విలువలేనిదని గ్రహింపదగినది. 

ఇట్లైనను శ్రీవేంకటేశ్వరుని దాసులకు మాత్రము సంసారము చలువలకు చలువయై భాసించుచున్నది. అనగా భగవంతుని భజించి తదనుగ్రహమునకు పాత్రులైనవారు సంసారములో నున్నను క్లేశము నొందరని తాత్పర్యము.

 

 

(With inputs from అన్నమాచార్య సంకీర్తనామృతము by డా. సముద్రాల లక్ష్మణయ్య)

zadaz

Reference: copper leaf 32-5, volume: 1-199

  

T-210 విజాతులన్నియు వృథా వృథా

  అన్నమాచార్యులు T- 210. విజాతులన్నియు వృథా వృథా   సకల క్రియల సమన్వయమే సుజాతి   కీర్తన సంగ్రహ భావము : పల్లవి : సత్యమునకు అనుగు...