Saturday, 24 May 2025

T-223. వెన్న చేతఁబట్టి నేయి వెదకినట్టు

 తాళ్లపాక అన్నమాచార్యులు

223. వెన్న చేతఁబట్టి నేయి వెదకినట్టు

To read Commentary in English press here

ఉపోద్ఘాతము

అన్నమాచార్యులవారు  బహుళ సంఖ్యలో కీర్తనలు వ్రాసి సత్యమును వేర్వేరు  దృక్కోణములలో నిశితముగా పరిశీలించి ఏ వైపు నుండి చూచినను గోచరమగునది  ఒకే బ్రహ్మమని వెల్లడించిరి. ఈ కీర్తనలో  భగవత్ప్రాప్తికై మానవుడు భౌతికముగా చేయు ప్రయత్నములు వ్యర్థములని, ఇక చెయ్యగలిగినదేమీ లేదని గ్రహించి నిర్వికారస్థితిలో నిశ్చేష్టుడై ఉండుట అత్యుత్తమమైన మార్గం అని కళ్లకు కట్టినట్టుగా చూపించిరి.  

 

అధ్యాత్మ కీర్తన

రేకు: 321-1 సంపుటము: 4-118

వెన్న చేతఁబట్టి నేయి వెదకినట్టు
యెన్నఁగ నీవుండఁగాను యెక్కడో చూచేను          ॥పల్లవి॥
 
కన్నులు మిన్నులు దాఁకీ కాయ మీడ వున్నఁగానే
తిన్నని వీనులు మెట్టీ దిక్కులనెల్ల
యిన్నిటి కొడయఁడవై యిందిరేశ నీవు నాలో
నున్నరూపు గానలేను వూహించి ఇపుడు    ॥వెన్న॥
 
కాయము పాయము గీరీ కాల మీడ నుండఁగానే
ఆయపు మనసు ముంచీ నన్నిటియందు
యేయెడ నాలోనున్న యీశ్వర నీ నిలయము
పాయకుండఁ గోరలేను పాయము నాకెట్టిదో          ॥వెన్న॥
 
ఇహమే పరము గోరీ యీడ నిట్టె వుండఁగాను
మహిలో శ్రీవేంకటేశ మహిమెట్టిదో
అహరహమును నీ వంతర్యామివై
సహజమై యుండఁ గంటి చాలు నిఁక నాకు         ॥వెన్న॥

 

Details and explanations: 

వెన్న చేతఁబట్టి నేయి వెదకినట్టు
యెన్నఁగ నీవుండఁగాను యెక్కడో చూచేను     ॥పల్లవి॥

భావము:

చంకలో పిల్లనెట్టుకుని వూరంతా వెతకడం ఎంత మూఢత్వమో,
చేతిలో వెన్న పట్టుకుని నెయ్యి వెదకడమూ అంతే అయోమయం.
నెయ్యి కావాలంటే — వెన్నను నిమ్మళంగా వేడి చేయాలి.
అలాగే, నీ లోపలే ఉన్న సత్యాన్ని గ్రహించాలంటే,
బయట కాదు — అంతరంగంలోకి చొచ్చుకుపోయే ధైర్యం కావాలి.
లేకపోతే — జీవితమంతా ఈ ప్రపంచపు దారుల్లో తడబడుతూనే వుంటాం.


భావార్థ వ్యాఖ్యానం: 

ఈ పల్లవిని రెనీ మాగ్రిట్ గారు చిత్రించిన The Human Condition (తెలుగులో “చమత్కారమైన మనస్సు” అన్నట్లుగా భావించవచ్చు) అనే అధివాస్తవిక చిత్రంతో సరిపోల్చుకుంటూ అర్థం చేసుకోవచ్చు. 


ఆ బొమ్మలో — ఒక గదిలో ఓ వ్యక్తి గవాక్షం ద్వారా బయట కొండల దృశ్యాన్ని చూస్తున్నట్టు కనిపిస్తుంది. కానీ ఆ గవాక్షం ముందు ఒక బల్లపై ఒక చిత్రపటం ఉంది. ఆశ్చర్యకరంగా, ఆ చిత్రంలోనూ అదే దృశ్యం — గది వెలుపల కనబడేది, బొమ్మలోనూ అదేనంటూ అనిపించేలా. చూస్తుంటే, అది నిజంగా బయటకు కనపడుతున్న దృశ్యమా? లేక చిత్రకారుడి చేతిలో పుట్టిన చిత్రమేనా? అన్న సందేహం తలెత్తుతుంది. 

మనస్సు మాత్రం — దృష్టిలోనూ బొమ్మలోనూ కనిపిస్తున్న దృశ్యం ఒకటే అని నమ్మాలనుకుంటుంది. కానీ మనకున్న ఆధారాలు అలాంటి సత్యనిర్ణయానికి సరిపోవు. ఈ బొమ్మలోని ఆంతర్యం మన జీవితానికే ప్రతిబింబం. మనస్సు కొద్దిపాటి ఇంద్రియసాక్ష్యాల ఆధారంగా "ఇదే సత్యం" అని తేల్చేసుకుంటుంది. కానీ అది మాయగా మారే అవకాశమూ ఉంటుంది. బాహ్య ప్రపంచాన్ని మాత్రమే త్రాసుగా, తూనికగా భావించి,  మనలోని నిజంగా చూచే శక్తిని — అంతర్గత చైతన్యాన్ని — మనం విస్మరిస్తాం. 

మాగ్రిట్ గారి బొమ్మలోలా — మనకు తెలిసిన పరిమిత స్పృహతో, ఆ చిత్రపటంలోనూ బయట​ దృశ్యంలోనూ ఏదీ నిజం? ఏది రూప కల్పన? అన్న తర్జనభర్జనలో మనసు చిక్కుకుంటుంది. ఆ దృశ్యంలోని కొండల వంపులను, వాటి ఆకృతులను రేఖాచిత్రాలుగా, కంప్యూటర్ మోడల్స్‌గా, గణిత సూత్రాల రూపంలో ఊహిస్తూ పరి పరి విధములుగా  మనోఫలకముపై ఆ దృశ్యమునకు చేరువగా వచ్చుటకు యత్నించుదుము.


ఇదే భావం అన్నమాచార్యుల పల్లవిలో ప్రతిధ్వనిస్తుంది:

"వెన్న చేతఁబట్టి నేయి వెదకినట్టు
యెన్నఁగ నీవుండఁగాను యెక్కడో చూచేను."

నీవు నాలోనే ఉన్నావన్న అవగాహన రాక, నేను నిన్నెక్కడో బయటే వెతుకుతుంటాను.
చేతిలో వెన్న పట్టుకుని నెయ్యి కోసం తిరిగే మనోవైచిత్యమును మాగ్రిట్ బొమ్మ కూడా చిత్రిస్తుంది.
 

చిత్రకారుని బొమ్మ మన మనోఫలకము వంటిది. అది మానవులుగా మనము సృష్టించుకొన్నది. ఈచిత్రంపై తదుపరి వ్యాఖ్యానం మూడవ చరణంలో మరింత విశదముగా తెలుసుకుందాం.


 మొదటి చరణం:

కన్నులు మిన్నులు దాఁకీ కాయ మీడ వున్నఁగానే
తిన్నని వీనులు మెట్టీ దిక్కులనెల్ల
యిన్నిటి కొడయఁడవై యిందిరేశ నీవు నాలో
నున్నరూపు గానలేను వూహించి ఇపుడు        ॥వెన్న॥ 

భావము:

నేను ఇక్కడే నా శరీరాన్ని వదిలేసి,
కన్నులు ఆకాశాల దాకా విప్పి నిన్ను వెతుకుతున్నా.
నీ అడుగుల సవ్వడి ఎక్కడైనా వినిపిస్తుందేమోనని,
దిక్కులన్నిటిలోనూ చెవులు మౌనంగా నిక్కబోసి గమనిస్తున్నా —
నీవెక్కడనో ఉన్నావనే భావంతో.
ఇంద్రియాలన్నిటికీ నీవే అధిపతి.
అలాంటీ నీవే — నాలో ఉన్నావన్న సత్యం,
నా ఊహలకే అందని అంతర్భావం.


చిత్రాన్వయ విశ్లేషణ — Escher చిత్రం ‘Relativity’తో సమన్వయము: 



ఆ బొమ్మలో, మానవులు ఏదో గమ్యస్థానం కోసం వివిధ దిశలలో మెట్లను ఎక్కుతూ, దిగుతూ కనిపిస్తారు.
ఒకరికీ దిగే మెట్టు, మరొకరికీ అదే ఎక్కే దారిగా అనిపిస్తుంది.
తలకిందులుగా, పక్కగా, అడ్డంగా, వెనుకకు, లోతుకు ఉన్నట్టుగా కనిపించే మెట్లు —
ఆ బొమ్మలో చూపిన వ్యక్తుల భావాలను బట్టి,
ప్రతి ఒక్కరికీ తాము నడిచే దిశే సరైనదన్న నమ్మకాన్ని కలిగిస్తాయి.
 
ప్రతి మనిషీ తన సత్యాన్ని, తన మార్గాన్ని, తన ప్రయత్నాన్ని నిజమని భావించి —
దైవాన్ని ఎవరికి వారే నచ్చిన దిశలలో వెతుకుతుంటారు.
కాని ఆ చిత్రంలోని మౌనం చెపుతుంది —
అన్ని మార్గాలూ మన మనస్సులోంచే బయలుదేరినవే.
మనం నడుస్తున్న మెట్లు నమ్మకానికి సంకేతాలు మాత్రమే — సత్యానికి కాదు.

ఇదే అన్నమాచార్యుల చరణంలో మనం చూస్తాం:
ఇంద్రియాలన్నింటినీ పరచుకొని దేవుడిని బయట వెతకడమూ-
తనలోనే ఉన్న దేవుణ్ణి భావించలేకపోవడమూ. 

ఈ బొమ్మను చూస్తే తెలుస్తుంది - వెతకడంలోనే మాయ ఉంది. ఎక్కడికీ వెళ్లాల్సిన అవసరం లేదన్న సందేశం - ఈ చరణం యొక్క అంతరార్థం. ​


రెండవ చరణం:

కాయము పాయము గీరీ కాల మీడ నుండఁగానే
ఆయపు మనసు ముంచీ నన్నిటియందు
యేయెడ నాలోనున్న యీశ్వర నీ నిలయము
పాయకుండఁ గోరలేను పాయము నాకెట్టిదో     ॥వెన్న॥ 

కాయము = body; పాయము = youth; గీరీ = arrogance; ఆయపు మనసు = a mind that accumulates; ముంచీ నన్నిటియందు = makes me dip in all sorts of activities; యేయెడ = where; పాయకుండఁ గోరలేను పాయము నాకెట్టిదో = I cannot seek you without leaving these things = (implied meaning) I want to have these material comforts  and that bliss of being with you.


భావము:

నా ఇప్పటి జీవితం — కాయము, ప్రాయము, గర్వము కలిసి నన్ను అనేక కార్యకలాపాల్లో ముంచేస్తోంది.
ఈ స్థితిలో — నా లోపలే ఉన్న నీవు ఎక్కడ ఉన్నావో నేనెలా తెలుసుకోగలను?
ఈ అన్నింటినీ వదలకుండా నీ కోసం వెదకడం అసాధ్యం.
అయినా… వదలకుండానే నిన్ను పొందాలనుకుంటున్నాను!


మూడవ చరణం:

ఇహమే పరము గోరీ యీడ నిట్టె వుండఁగాను
మహిలో శ్రీవేంకటేశ మహిమెట్టిదో
అహరహమును నీ వంతర్యామివై
సహజమై యుండఁ గంటి చాలు నిఁక నాకు     ॥వెన్న॥ 

నిట్టె వుండఁగాను = ఇట్టె వుండఁగాను; stay as if nothing happened,  remain as it were, no action; అహరహము= always, all time;


భావము:

ఈ లోకంలోనే ఉన్నా —
నీపై ఉన్న ఆకాంక్షకు, నాకు కాస్త కూడా వ్యత్యాసం లేదు.
అయినా... ఏమీ చేయకుండా యిట్లాగే నిలిచిపోయాను.
నీ మహిమ అంతా నాకు పూర్తిగా అర్థం కాకపోవచ్చు, ఓ వెంకటేశా...
కానీ ఒక సత్యం మాత్రం నాకు తేటతెల్లమైంది —
నీవు అన్నిటిలోనూ, ఎల్లప్పుడూ — సహజంగా, అప్రయత్నంగా, అంతర్యామిగా ఉన్నావు.
ఈ సత్యమే చాలు....


రెనీ మాగ్రిట్ గారి The Human Condition తో ఏకీభావము

ఆ చిత్రంలో కనిపించే దృశ్యం — కిటికీని పాక్షికంగా కప్పివుంచిన చిత్రపటమూ — మన మానసిక చిత్రాల గురించే చెబుతుంది.

చిత్రపటంలో వేసిన దృశ్యం, కిటికీ బయట ఉన్న సహజ దృశ్యంతో కలిసిపోతుంది. చూస్తున్న మనకు ఏది వాస్తవమో, ఏది ప్రతిబింబమో తేడా తెలియదు. 

ఈ ప్రయోగం సరికొత్తది కాకపోయినను, మనసుపై తీవ్ర ప్రభావాన్ని కలిగిస్తుంది. ఎందుకంటే అది మనం సృష్టించుకున్న వాస్తవాన్ని ప్రశ్నిస్తుంది. 

ఆ చిత్రంలోని చిత్రపటం — మనోఫలకం మీద వేసిన భావజాలం.

దాన్ని తీసివేయాలనుకోవడం, మార్చాలనుకోవడం, చెరిపివేయాలనుకోవడం అన్నీ వాస్తవాన్ని వక్రీకరించడానికి మార్గాలు.


దాన్ని పూర్తిగా గ్రహించినవాడు — అన్నమాచార్యుల మాటలలో చెప్పాలంటే —

"యీడ నిట్టె వుండును" అంటే, తనను తనలోని లోపాలను మనస్పూర్తిగా అంగీకరిస్తూ, ఏ అలజడీ లేకుండా, ఏ వ్యామోహం లేకుండా — తాను ఉన్నట్లే ఉండగలడు. అదే పరమధర్మం. 

అలాంటి స్థితిలో, మనోఫలకంపై వేసిన చిత్రం క్రమంగా ఆవిరైపోతుంది.

చూసేవానికి దృశ్యం — దాని వెనుక ఉన్న వాస్తవం — రెండూ ఒక్కటైపోతాయి.

ఆ క్షణంలో మిగిలేది కేవలం ఒక అనుభవం: అన్నిటిలోనూ, ఎల్లప్పుడూ — సహజంగా, అప్రయత్నంగా, అంతర్యామిగా ఉన్న ఆ దేవుడు.

 

ఆ స్థితిలో మనసుకు కోరికలు ఉండవు.

ఈ సత్యమే చాలు అనిపిస్తుంది.

అదే అన్నమాచార్యుల మనోగతం.


 

Monday, 19 May 2025

222. tAmu deliyarU taga jeppina vinarU (తాముఁ దెలియరూ తగఁ జెప్పిన వినరూ)

 PEDATIRUMALACHARYULU

222. తాముఁ దెలియరూ తగఁ జెప్పిన వినరూ

tAmu deliyarU taga jeppina vinarU 

తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.

 

Introduction to Poet PEDATIRUMALACHARYULU: 

Pedatirumalacharyulu does not stand in his father’s shadow rather he stands beside him, as an equal. Like his father, he speaks in a voice of profound depth that opens the doors of the heart. While Annamacharya often dissolves into ecstatic devotion, drawing us into realms of divine rapture, Pedatirumalacharyulu speaks like a seer - with sharp discernment and a maternal sternness rooted in compassion. His words emerge from a fusion of experience and empathy, delivered without ornament or accusation - in the still tone of inner witnessing. 

This single composition alone reveals his layered mastery. His work resonates beyond time. 

He takes familiar symbols - dawn, darkness, innocence, hunger — and infuses them with philosophical gravity. He distinguishes between two forms of ignorance: one arising from indifference, the other from hardened delusion — with rare psychological clarity. 

And finally, his calm assertion that Bhakti is not a birthright but a gift bestowed to a heart ready to receive— that is the voice of one who has known both divine grace and human resistance. 

He is not merely Annamacharya’s son — he is the worthy inheritor carrying on that same sacred fire. 

అధ్యాత్మ కీర్తన​

రేకు: 24-2 సంపుటము: 15-136

Copper Leaf: 24-2 Volume: 15-136

తాముఁ దెలియరూ తగఁ జెప్పిన వినరూ
పామరపుఁ దమ కర్మఫలమో హరిమాయయో ॥పల్లవి॥
 
చీఁకటిఁ బెడబాపేటి చేరువ సూర్యోదయము
చీఁకటి కూబలకైతే చిమ్మి రేఁచును
యాఁకటతో విజ్ఞానము నందిచ్చే శ్రీ హరిభక్తి
కాఁకల దుర్మార్గులకుఁ గాన నీదూ        ॥తాము॥
 
అందరు రుచిగొనేటి అన్నము బహురోగికి
కందువ నజీర్ణమై కారించును
యెందును శ్రీహరి దైవ మెక్కుడన్న చదువులు
మందమైన జడునికి మఱఁగులై తోఁచును ॥తాము॥
 
ధరఁ గొందరు మూర్ఖులు తగ నొక్కరాజుఁ గొల్చి
పరిచారకునిఁ దిట్టి భంగ పడ్డట్టు
యిరవుగ శ్రీ వేంకటేశుఁ గొల్చి వారివారి
విరసాలాడుచుఁ దామె విఫలులై పోదురు ॥తాము॥
tAmu deliyarU taga jeppina vinarU
pAmarapu dama karmaphalamO harimAyayO pallavi

chIkaTi beDabApETi chEruva sUryOdayamu
chatmate kUbalakaitE chimmi rEchunu
yAkaTatO vij~nAnamu naMdichchE SrI haribhakti
kAkala durmArgulaku gAna nIdU tAmu
 
aMdaru ruchigonETi annamu bahurOgiki
kaMduva najIrNamai kAriMchunu
yeMdunu SrIhari daiva mekkuDanna chaduvulu
maMdamaina jaDuniki ma~ragulai tOchunu tAmu
 
dhara goMdaru mUrkhulu taga nokkarAju golchi
parichArakuni diTTi bhaMga paDDaTTu
yiravuga SrI vEMkaTESu golchi vArivAri
virasAlADuchu dAme viphalulai pOduru tAmu

 

 

Details and explanations:

తాముఁ దెలియరూ తగఁ జెప్పిన వినరూ
పామరపుఁ దమ కర్మఫలమో హరిమాయయో ॥పల్లవి॥
 
tAmu deliyarU taga jeppina vinarU
pAmarapu dama karmaphalamO harimAyayO pallavi 

Literal meaning: (In this poem Pedatirumalacharyulu is taking on our obstinacy.)

"They neither know themselves nor heed the wise - Is it karmic dullness, or Hari’s play of illusion?"


Explanation and discussion:

In just two lines, the poet captures the tragedy of human ignorance:

  • Not knowing oneself
  • Rejecting guidance
  • And remaining lost — possibly due to karmic burden or divine illusion

Pedatirumalacharyulu is not condemning; he is observing. There is pain in this pallavi — the pain of a seer watching people turn away from light. This pallavi sets the tone for the rest of the poem, where he gives examples and analogies to show how truth remains invisible to those who are closed off, not by lack of intelligence, but by lack of preparedness. 

This rhetorical pondering is profound. The poet doesn’t directly blame people — he wonders why such blindness persists. Is it the natural consequence of one's actions (karma), a chain of causes that led them to this state? Or is it part of a larger divine design — Hari māyā — the force that creates illusion and draws the mind away from truth?


First Stanza:

చీఁకటిఁ బెడబాపేటి చేరువ సూర్యోదయము
చీఁకటి కూబలకైతే చిమ్మి రేఁచును
యాఁకటతో విజ్ఞానము నందిచ్చే శ్రీ హరిభక్తి
కాఁకల దుర్మార్గులకుఁ గాన నీదూ         ॥తాము॥
 
chIkaTi beDabApETi chEruva sUryOdayamu
chatmate kUbalakaitE chimmi rEchunu
yAkaTatO vij~nAnamu naMdichchE SrI haribhakti
kAkala durmArgulaku gAna nIdU tAmu 

 

Word meanings:

చీఁకటిఁ – Darkness

బెడబాపేటి – Driven away

చేరువ సూర్యోదయము – Nearing sunrise

కూబలు– Innocent ones (lit. those who don’t know anything); hearts untouched by corruption, like infants.

చిమ్మి రేఁచును – Becomes alert, attentive; stirred by interest

యాఁకటతో – With hunger (here: spiritual thirst; longing for divine)

విజ్ఞానము – Divine knowledge; the sacred mystery

హరిభక్తి – Devotion to Hari

కాఁకల దుర్మార్గులకుఁ గాన నీదూ – To those hardened and misguided, it is not theirs


Literal translation:

"Darkness is on the verge of being driven away - sunrise is near. The innocent - those untouched by the corruption of experience - abide in the darkness and accept it, even rejoice in it, as merely incidental. To such even-minded ones, Srihari grants the divine mystery of Bhakti as knowledge. But for those whose hearts have been hardened by worldly experiences, it is neither granted nor revealed."


Meaning and Reflection: 

There is a poetic metaphor in this stanza: This stanza aligns subtly with Bhagavad Gita 2.69 - "What is night to all beings is wakefulness to the disciplined sage." It suggests that innocence is not naivety, but a kind of wise unknowing - a fertile ground for grace. 

This stanza is not poetry. It simply portrays the human condition in spiritual ignorance –all humans swim in this darkness in the broad light of the sun. We remain in darkness even after death. Though the dawn of knowledge is near doesn’t mean everyone sees it. Only the innocent-hearted, those untouched by worldliness, can respond to that dawn. 

The line యాఁకటతో విజ్ఞానము నందిచ్చే శ్రీ హరిభక్తి (yAkaTatO vij~nAnamu naMdichchE SrI haribhakti)“ reveals a profound truth: Divine insight granted only to those who have forgotten the ego, the body, and wait silently — not demanding, but surrendered. This also aligns with "They also serve who only stand and wait.” John Milton. Please deliberate in your minds on "the narrow path" mentioned in Bible.


In contrast, కాఁకల దుర్మార్గులకుఁ గాన నీదూ  (kAkala durmArgulaku gAna nIdU) the those hardened by experience, dulled by attachment to bodily identity — are too distracted, too desensitized to perceive that truth. For them, that divine secret remains hidden.


Second Stanza:

అందరు రుచిగొనేటి అన్నము బహురోగికి
కందువ నజీర్ణమై కారించును
యెందును శ్రీహరి దైవ మెక్కుడన్న చదువులు
మందమైన జడునికి మఱఁగులై తోఁచును       ॥తాము॥ 
aMdaru ruchigonETi annamu bahurOgiki
kaMduva najIrNamai kAriMchunu
yeMdunu SrIhari daiva mekkuDanna chaduvulu
maMdamaina jaDuniki ma~ragulai tOchunu tAmu

Literal Meaning: Even food that is considered delicious by all can cause indigestion to chronic patient. Similarly, even the highest life-teachings about Lord Srihari seem useless and incomprehensible to the ignorant.


Interpretative Commentary:

This stanza is written in Inverse metaphor -Viloma Alankara: This verse expresses the truth by revealing its opposite. Hence the slightly inverted phrasing. But beneath its playful surface lies a profound philosophical vision.


The Symbolic “Food”: అందరు రుచిగొనేటి అన్నము (aMdaru ruchigonETi annamu)

The word anna (food) here is not about food - it stands for spiritual nourishment. That is the food relished by all saints, yogis, and seers.

Here the bahu-rogiIt points to deeper afflictions —  the “one afflicted by many diseases” such as delusions of opinion, emotional reactivity, envy, sarcasm, intolerance, arrogance. Such people cannot digest.

Here, digestion means the preparedness to absorb truth.

Without it, even the finest wisdom leads to inner disturbance — it ferments, it turns sour.


యెందును శ్రీహరి దైవ మెక్కుడన్న చదువులు (yeMdunu SrIhari daiva mekkuDanna chaduvulu) 

The “చదువులు = readings” mentioned in the verse refer not to academic study, but to deep spiritual teachings, such as:

  • Inner assent that arises from stillness
  • Contentment with "what is provided"
  • Peace that transcends conflict
  • A life surrendered to the divine, free of ego. 

But to the mind steeped in material experience, these may seem outdated or irrelevant — even regressive.
Because they oppose the popular notion that “success” comes only through ambition and competition.


మందమైన జడునికి మఱఁగులై తోఁచును (maMdamaina jaDuniki ma~ragulai tOchunu):  So to the dull and unready mind, these truths appear as mad ramblings -empty and useless.


Closing Reflection:

This verse offers a rare mirror:
When real knowledge feels irritating or irrelevant, it may be because we are in a diseased relationship with truth itself.


Hence, despite millennia of scriptures and sacred texts, human life often remains unchanged for many centuries. And we are left to ask ourselves: 

Do we study only to earn?
Or do we ever learn how to live — without a profit motive?
Do our readings shape us to be better human beings?
Or merely reinforce our old habits?

Third Stanza:

ధరఁ గొందరు మూర్ఖులు తగ నొక్కరాజుఁ గొల్చి
పరిచారకునిఁ దిట్టి భంగ పడ్డట్టు
యిరవుగ శ్రీ వేంకటేశుఁ గొల్చి వారివారి
విరసాలాడుచుఁ దామె విఫలులై పోదురు       ॥తాము॥
 
dhara goMdaru mUrkhulu taga nokkarAju golchi
parichArakuni diTTi bhaMga paDDaTTu
yiravuga SrI vEMkaTESu golchi vArivAri
virasAlADuchu dAme viphalulai pOduru tAmu

 విరసము = That which holds conflicting or contradictory tastes or qualities; a state of disharmony.

విరసాలాడుచుఁ = Engaging with opposing or incompatible matters; drawing meaning or use from contradictions.


Literal Meaning: (Pedda Tirumalacharyulu further reflects on the folly of man): Failing to grasp the oneness of creation, some fools praise one as a king and scorn another as a servant. In doing so, they disgrace themselves — they squander the life Divine. Even in their praise of the Lord, each clings to their own narrow understanding, trying to make sense of contradictions. But such a divided way of living is a life in futility.


Explanations and Reflections: 

Pedda Tirumalacharyulu makes it clear — devotion cannot be cultivated through mere practice. It is not something we cannot push ourselves into. Just as a tolerance or patience built over time can one day collapse entirely. 

Just look at what’s happening around us. The world today is torn apart by war, attacks, and destruction — all rooted in the absence of true inner patience or endurance.

Before we claim to “have” devotion, we must look within ourselves — with honesty.

Devotion in its true form is not sentimental. It is surrender — a surrender that withstands all inner resistance and breaks through our barriers. It is a rare state the human being is capable of, beyond reason, beyond effort — otherworldly.

The Vedas, the Upanishads, the Puranas, the Itihasas — they all speak of the same truth: everything we see in this world is divine. There is no place here for hierarchies, for measuring higher or lower, better or worse. But our crooked minds, trained to judge, to compare, end up dividing life into good and bad, more and less — We try to live by such faulty measures.

We call one a king, another a servant. But if at all, one is truly divine — what gives rise to these differences?

Tirumalacharyulu warns us, boldly and without compromise. Such decisions are bound to be deeply flawed.


వారివారి విరసాలాడుచుఁ దామె విఫలులై పోదురు (vArivAri virasAlADuchu dAme viphalulai pOduru): let us understand this complex statement thru a beautiful painting by Raja Ravi Varma.

King Aja’s Lament — A Silent Symphony of Grief in Ravi Varma’s Brushwork


 

Among Raja Ravi Varma’s most evocative works, this portrayal of King Aja’s sorrow stands apart — a silent, visual poem that pierces the heart. It brings to life the searing grief of a man who has just lost his beloved Indumati, queen of Vidarbha, to an unforeseen and fateful death

The moment is steeped in poetic stillness. Just before the tragedy, we sense the serenity of Aja and Indumati wandering together in the forest. But in a cruel turn, destiny intervenes — a garland, falling unexpectedly on Indumati, seals her end. The scene that follows shows Aja sunk in despair, seated beside her, the garland slipping from his hand — a quiet emblem of love severed by fate. 

Every element in the painting speaks in symbols:

  • The Garlanda delicate marker of transience and destiny. Yet, in this moment, a deadly messenger. Now, after the incident, it lies as a mute witness to Indumati’s untimely end.
  • Aja’s Posture — slumped and broken, his hands seem to echo the unspoken question: “Did it have to be this way?” His grief spills out of the canvas, drawing us into the depth of his pain.
  • The Landscapesubdued, withdrawn, nature itself becomes a mute observer of the king’s anguish, echoing his silence without spectacle or sound. 

This is more than a royal tragedy. It is a meditation on the universality of love and loss, on the human vulnerability that epic tales often conceal. Ravi Varma’s genius lies not merely in storytelling through paint, but in distilling myth into moments of quiet, intimate truth.


Interpretation of the Painting to the Poem:

We too—like King Aja in the painting—often find ourselves unable to fully grasp or immediately accept the trials and tribulations that fate lays before us. We resist, we question, and in doing so, we end up working against time and destiny—only to find ourselves digressed, disoriented, and ultimately defeated. 

This, in essence, is the deeper meaning of the pallavi of this kriti as well. So long as we fail to accept the course of fate with a full heart, we drift from truth and waste our time. And in that wandering, we fall short of fulfilling life’s very purpose.


Thus comes the close of a great poem—a poem that transcends time and history. A poem worthy of being etched on plates of gold. 

I can only express regret — for no words seem sufficient to hold the depth of this poem. I am presenting only to demonstrate that there exists a reality beyond any words can ever describe, a poetry that can be scribed on hearts.

X-X-END-X-X

238 alamElumaMga nIvanniTA noraparivi (అలమేలుమంగ నీవన్నిటా నొరపరివి)

  ANNAMACHARYULU 238 అలమేలుమంగ నీవన్నిటా నొరపరివి alamElumaMga nIvanniTA noraparivi తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి. Introduction ...