Friday, 10 October 2025

269 panigona panigona nērcuvāri bhāgyamukolaṃ̐di yidi (పనిగొన నేర్చువారి భాగ్యముకొలఁది యిది)

  TALLAPAKA PEDATIRUMALACHARYULU

269 పనిగొన నేర్చువారి భాగ్యముకొలఁది యిది

(panigona panigona nērcuvāri bhāgyamukolaṃ̐di yidi) 

తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి.

 

Introduction

 

This a typical kirtana by Pedda Tirumalacharya
perfectly illustrates the saying —
“the son who surpassed the father.”
To convey such deep philosophical truth
in language so effortless and alive —
it is hard to imagine a greater accomplishment. 

Here, Tirumalacharya unveils a profound insight:
To reach the Divine, one need not go far.
Our own mouth, mind, body, ears, nose, and eyes —
these are the gateways to the experience of God.
And yet, the paradox is striking —
these are the also the very sources of our downfall.
 

The Divine is not distant;
He is here —
within our body, in our breath, and in everything around us.
Then why is it that we fail to see Him,
though He is so near?
Because our mind is veiled by judgment —
by the habit of constantly measuring and labelling.

 

In this song, Tirumalacharya touches a truth
that is at once simple and supremely subtle:

“The same nose that delights in fragrance
recoils from foul odour — it is one and the same organ.”

We cherish sweet smells and despise the unpleasant,
but both are sensed through the same faculty.
Love and aversion —
they are merely two ends of the same thread of perception.

 

Tirumalacharya’s message is crystal clear:
Our tendency to judge is our true bondage.
We have become slaves to the instrument of judgment.
Each of us plays the judge,
thinking — “I know what is good; I can reject what is bad.”
But that very confidence blinds us to truth.

 

Hence his quiet instruction:
See without judgment.
Such vision alone is true service —
and in that vision alone,
the Divine is realized.

 

అధ్యాత్మ​ కీర్తన

Philosophical Poem

రేకు: 49-2 సంపుటము: 15-276

Copper Plate: 49-2 Vol: 15-276

పనిగొన నేర్చువారి భాగ్యముకొలఁది యిది
తనకు నెదిరికి నీ దైవమే గుఱి     ॥పల్లవి॥
 
దిట్టుదిట్టేయందులకు దీవించేయందులకు
నట్టనడుమను వొక్కనాలికే గుఱి
అట్టే సంతోషమునకు నలిగివున్నందులకు
మట్టు మీఱియున్న తన మనసే గుఱి ॥పని॥
 
పాపకర్మమునకు బలుపుణ్యమునకును
దీపంచ రెంటికి నొక్క దేహమే గుఱి
వోపి కొండెము వినఁగ నొగి ధర్మము వినఁగ
యేపునఁ దమ వీనులు యివియే గుఱి ॥పని॥
 
పూవుల వాసనలకు పొంచి దుర్గంధములకు
చేవమీఱ నొక్కట నాసికమే గుఱి
శ్రీవేంకటేశు సేవించ జీవులను దర్శించ
కైవసమైయున్నతమ కన్నులే గుఱి ॥పని॥
panigona nērcuvāri bhāgyamukolaṃ̐di yidi
tanaku nediriki nī daivamē gu\ri  pallavi
 
diṭṭudiṭṭēyaṃdulaku dīviṃcēyaṃdulaku
naṭṭanaḍumanu vokkanālikē gu\ri
aṭṭē saṃtōṣamunaku naligivunnaṃdulaku
maṭṭu mī\riyunna tana manasē gu\ri       pani
 
pāpakarmamunaku balupuṇyamunakunu
dīpaṃca reṃṭiki nokka dēhamē gu\ri
vōpi koṃḍemu vinaṃ̐ga nogi dharmamu vinaṃ̐ga
yēpunaṃ̐ dama vīnulu yiviyē gu\ri          pani॥  

pūvula vāsanalaku poṃci durgaṃdhamulaku
cēvamī\ra nokkaṭa nāsikamē gu\ri
śrīvēṃkaṭēśu sēviṃca jīvulanu darśiṃca
kaivasamaiyunnatama kannulē gu\ri       pani
Details and Discussions:
Chorus (Pallavi):

పనిగొన నేర్చువారి భాగ్యముకొలఁది యిది
తనకు నెదిరికి నీ దైవమే గుఱి    ॥పల్లవి॥

panigona nērcuvāri bhāgyamukolaṃ̐di yidi
tanaku nediriki nī daivamē gu\ri pallavi 
               Telugu Phrase
Meaning
పనిగొన నేర్చువారి భాగ్యముకొలఁది యిది
It is the fortune of one who has learnt the art of performing work
తనకు నెదిరికి నీ దైవమే గుఱి
When he realizes that, for himself and before him, God alone is the constant and the goal.

Literal Meaning:

It is the supreme fortune of one who has truly learned how to act. For such a person, the apparent “other” ceases to be an object of action, judgment, or emotion. He perceives the world as a mirror reflecting his own self. Established in that vision of unity, his very existence becomes a blessing to the world.


Interpretative Notes: 

తనకు నెదిరికి (“for the self and the one before him”)

The phrase (“for the self and the one before him”) carries a subtle and luminous depth. It echoes the Bhagavad Gita verse (6.30):

యో మాం పశ్యతి సర్వత్ర సర్వం చ మయి పశ్యతి
తస్యాహం న ప్రణశ్యామి స చ మే న ప్రణశ్యతి
6-30

“He who sees Me in all beings, and all beings in Me —
I am never lost to him, nor is he ever lost to Me.”


For such a one, there is nothing left to act upon — because the distinction between self and other has dissolved. The apparent “other” is no longer an entity on which he could act. Because he understands that

If he perceives evil in others, he recognises it as a reflection of his own unillumined shadow.

If he perceives good, he knows it too arises from the same Divine source within.

Thus, seeing himself in all and all in himself, he transcends the illusion of relationship based on separation. 

In that state, all are related only through the Lord — not through personal affection, obligation, or identity. The web of human relationships that the ordinary mind weaves is perceived as Maya — a delicate mirage overlaying one indivisible Reality.


The Pallavi — the awakening of true perception: When man learns the art of action (పనిగొన నేర్చువాడు), he recognises there is no separate actor. In that recognition, the entire framework of “doership” collapses. This is the supreme fortune (భాగ్యం) —not something gained, but something realised. It is the stillness behind all action, where action and actor are one. 

The Subsequent Stanzas — the instruments and their right alignment: The verses that follow reveal the means available to manthe mind, the body, the senses, and the moral faculties. Each of these can either bind or liberate.


When aligned with awareness and surrender, they become tools of transformation;


when driven by desire or ignorance, they become obstacles of bondage.


First Stanza:

దిట్టుదిట్టేయందులకు దీవించేయందులకు
నట్టనడుమను వొక్కనాలికే గుఱి
అట్టే సంతోషమునకు నలిగివున్నందులకు
మట్టు మీఱియున్న తన మనసే గుఱి ॥పని॥

diṭṭudiṭṭēyaṃdulaku dīviṃcēyaṃdulaku
naṭṭanaḍumanu vokkanālikē gu\ri
aṭṭē saṃtōṣamunaku naligivunnaṃdulaku
maṭṭu mī\riyunna tana manasē gu\ri pani
Telugu Phrase
Meaning
దిట్టుదిట్టేయందులకు దీవించేయందులకు నట్టనడుమను వొక్కనాలికే గుఱి
Both cursing and blessing issue from the same tongue. The direction of speech — whether it wounds or heals — depends on the mind behind it.
అట్టే సంతోషమునకు నలిగివున్నందులకు మట్టు మీఱియున్న తన మనసే గుఱి
It is one’s own mind, rising beyond its limits, that gives rise to pleasure and pain. Only the mind that stands balanced beyond agitation can direct life toward true well-being.

Literal Meaning:

The same mouth utters both praise and blame; the same mind generates joy and sorrow.  The pleasure and pain we experience is not the words, nor the surrounding world, but due to one’s own restless mind. The excited mind— maṭṭu mīriyunna —loses the clarity to perceive truth or righteousness appropriately.


Interpretative Notes: 

అట్టే సంతోషమునకు నలిగివున్నందులకు
మట్టు మీఱియున్న తన మనసే గుఱి: 

The expression మట్టు మీఱియున్న “maṭṭu mīriyunna” (crossing one’s limit) is a profound insight by Pedatirumalacharya. It reveals the subtle truth that human suffering springs form a disturbed mind. When the mind loses its equipoise and crosses its natural bounds — then it is stirred by likes and dislikes, pride and humiliation, or joy and grief. A disturbed mind cannot grasp truth; both elation and dejection arise from its turbulence. 

Thus, Pedatirumalacharya points us inward: rather than judging the world or our words, we must turn attention to the mind that gives them birth. The same tongue that blesses can curse, depending on the state of the heart. True discipline lies not in restraining speech alone, but in purifying the source from which it springs. 

When one observes this axis between cursing and blessing — and speaks free of anger or agitation — such speech becomes a sacred act. That is वाङ्मयं तपस् (vāṅmaya tapas) — the penance of speech.


 The Bhagavad Gita (17:15) explains this beautifully:

अनुद्वेगकरं वाक्यं सत्यं प्रियहितं च यत् |
स्वाध्यायाभ्यसनं चैव वाङ्मयं तप उच्यते || 17-15||

anudvega-karaṁ vākyaṁ satyaṁ priya-hitaṁ cha yat
svādhyāyābhyasanaṁ chaiva vāṅ-mayaṁ tapa uchyate
 

Words that cause no agitation, that are truthful, gentle, and beneficial, along with regular study of sacred scriptures — these constitute the discipline of speech. 


When mind, word, and action are in harmony, speech becomes pure. Then the very tongue that once divided becomes divine; no harsh word can arise from it. The sanctity of life begins here — in speech born of balance, rooted in peace. 


Second Stanza:

పాపకర్మమునకు బలుపుణ్యమునకును
దీపంచ రెంటికి నొక్క దేహమే గుఱి
వోపి కొండెము వినఁగ నొగి ధర్మము వినఁగ
యేపునఁ దమ వీనులు యివియే గుఱి ॥పని॥

pāpakarmamunaku balupuṇyamunakunu
dīpaṃca reṃṭiki nokka dēhamē gu\ri
vōpi koṃḍemu vinaṃ̐ga nogi dharmamu vinaṃ̐ga
yēpunaṃ̐ dama vīnulu yiviyē gu\ri       pani
Telugu Phrase
Meaning
పాపకర్మమునకు బలుపుణ్యమునకును దీపంచ రెంటికి నొక్క దేహమే గుఱి
It is this same body that suffers the consequences of sin and also receives the rewards of virtue. Thus, the body itself becomes both the instrument of action and the receiver of its fruits.
వోపి కొండెము వినఁగ నొగి ధర్మము వినఁగ యేపునఁ దమ వీనులు యివియే గుఱి
Whatever we choose to listen to shapes our mind. When we listen to falsehood or adharma, our mind becomes distorted; when we listen to words of truth and dharma, the mind attains peace. Therefore, the senses determine the direction of our life.

 Literal Meaning: 

This body is the field for both virtue and sin — the very medium through which we experience both light and darkness. Our choices define our inner state: Listening to falsehood corrupts, while openness to truth purifies. Thus, our senses — especially hearing — are the tools that shape our life’s course and moral direction.


Interpretative Notes: 

Last two lines:
వోపి కొండెము వినఁగ నొగి ధర్మము వినఁగ
యేపునఁ దమ వీనులు యివియే గుఱి 

Here, Pedda Tirumalacharya exposes an important human folly. We show natural affinity and eagerness to listen to gossip, untruth, and trivial matters. In fact, these are so attractive, we spend whole lot of time on these. Do we ever pay similar attention to truth? Hardly.  Most probably we shun it.

In today’s world, countless institutions and individuals strive to spread good values, yet very few care to listen. If a celebrity meets with a minor accident, and that news spreads like wildfire. This, says the poet, is the way of the world — a mirror of our misplaced attention.


 Deeper Philosophical Insight: 

As mentioned earlier, we people have no real capacity to determine what is truly good deed (puṇya) — for that requires divine vision and detachment.


But, we do have the awareness to recognize and renounce sin (pāpa). That act of conscious renunciation itself is yajña — an inner sacrifice. If one does not treat this effort as a sacred offering, the mind will inevitably return to its old habits.


Therefore —

  • The one who has awakened the awareness to let go of sin is already walking the path of sādhanā.
  • But the one who still seeks “to earn virtue” continues to remain within the net of duality — still bound by the subtle sense of gain and loss.

Essence: 

If the body serves as the base for our virtuous and sinful actions, then the ears serve as the compass for our direction. Our sensory actions guide our life — and when they are dedicated to the service of Lord Venkateswara, they become a sacred yajña.
In such a state, body, senses, and mind rise above dualities and unite in dharma.
 

 


Third Stanza:

పూవుల వాసనలకు పొంచి దుర్గంధములకు
చేవమీఱ నొక్కట నాసికమే గుఱి
శ్రీవేంకటేశు సేవించ జీవులను దర్శించ
కైవసమైయున్నతమ కన్నులే గుఱి ॥పని॥

pūvula vāsanalaku poṃci durgaṃdhamulaku
cēvamī\ra nokkaṭa nāsikamē gu\ri
śrīvēṃkaṭēśu sēviṃca jīvulanu darśiṃca
kaivasamaiyunnatama kannulē gu\ri pani              
Telugu Phrase
Meaning
పూవుల వాసనలకు పొంచి దుర్గంధములకు
చేవమీఱ నొక్కట నాసికమే గుఱి
The desire to enjoy pleasant scents and the urge to avoid foul ones both arise from the same sense organ — the nose. The real distinction lies not in the smells themselves, but in the mind that judges them.
శ్రీవేంకటేశు సేవించ జీవులను దర్శించ
కైవసమైయున్నతమ కన్నులే గుఱి
The eyes that see all living beings with equal vision, without distinction, as expressions of the Divine — those are the eyes that have attained true sight. They are truly in service of Lord Venkateshwara.

Plain Prose Meaning: 

The desire to enjoy pleasant scents and the urge to avoid foul ones — both arise from the same nose. The real distinction lies not in the smells themselves, but in the mind that judges them. The eyes that see all living beings with equal vision, without distinction, as expressions of the Divine — those are the eyes that have attained true sight. They are truly in the service of Lord Venkateshwara. 


Interpretative notes: 

The same nose that reaches out for the fragrance of flowers also recoils from foul smells. The same eyes that can see divisions and distinctions among beings can, when purified, behold the presence of the Divine equally in all. It is not the senses themselves that create these opposites of attraction and aversion — it is the mind that stands behind them, interpreting every sensation through its own filters of like and dislike. 


Essence of the Stanza 

The longing to enjoy fragrance and the impulse to turn away from stench both arise from the same source. The senses are merely instruments; the true movement is within the mind that judges. The idea of “pleasant” or “unpleasant” does not lie in the smell or the sight themselves. It is born from the impressions stored within us — the subtle records of our past experiences — that compare, classify, and label the present moment. Thus, the duality we perceive in the world is a reflection of our own divided consciousness. 

But when the mind grows still — when it ceases to oscillate between attraction and repulsion — the senses regain their natural clarity. Then, perception itself becomes pure. It is in that purified state that the devotee truly serves the Lord, not by ritual alone but by vision — by seeing every living being as an embodiment of Sri Venkatesha. The eyes that can behold life with such evenness, without judgment or bias, are no longer ordinary eyes; they become the instruments of divine sight. They do not merely look — they see. 


Pedathirumalacharya’s line శ్రీవేంకటేశు సేవించ జీవులను దర్శించ “to see all beings in service to Sri Venkatesha” reveals this deeper meaning of service: not action, but vision; not offering, but perception free of judgment. To serve the Divine is to see without distortion. The true devotee perceives the world — in all its chaos, contrast, and incomprehensible design — as nothing other than an integral part of the Divine.


When Annamacharya speaks of "ఆకాశ పాకాశ మరుదైన కూటంబు" “ākāśa-pākāśa-marudaina kūṭambu” (Apparent topsy-turvy world is an unimaginable composition). He points precisely to this — that the world which seems fragmented and confused to the ordinary mind is, in truth, one seamless divine order. 

God exists here in this very world. So is the man. This same earth is both heaven and hell — depending only on the eye that sees. That apparent fantastic division in the indivisible is the illusion of man.


The Bhagavad Gita echoes this vision in verse 13.28:

समं सर्वेषु भूतेषु तिष्ठन्तं परमेश्वरम् |
विनश्यत्स्वविनश्यन्तं य: पश्यति स पश्यति || 28||


“He who sees the Supreme Lord abiding equally in all beings, the imperishable within the perishable — he alone truly sees.”
 

Such a vision transforms human sight into divine insight. The eyes no longer serve as mere physical organs; they become the clear windows of consciousness through which reality itself shines.


In this stanza, Pedathirumalacharya’s insight flows effortlessly between sensory experience and spiritual truth. He leads us from the simplest act — smelling a flower — to the highest realization — seeing the Lord in all beings. The bridge between the two lies in the mind’s stillness. When judgment falls away, the world reveals its true fragrance.


The Message of this Poem

 

Peda Tirumalacharya’s poem lucidly unveils what obstructs man’s quest for Truth. He reminds us that the mind — restless, excited, and forever judging — is unfit for perceiving Reality as it is.

Truth does not dwell along the trembling axis that joins the opposites of like and dislike, pleasure and pain. 

Through simple yet penetrating imagery, the poet leads us beyond the realm of opposites — beyond praise and blame, sin and virtue, fragrance and stench — to the still centre where all dualities dissolves. 

There, the senses are no longer instruments of bondage but gateways of revelation.
The tongue blesses, the ears discern, the eyes behold — not as divided organs, but as radiant reflections of one inner consciousness.
 

Thus, this poem gently carries us from the visible to the invisible, from action to awareness, from judgment to vision — and finally, into that quiet realm of Truth, where man and the Divine are not two. 


X-X-The END-X-X

270 ainadayyī gānidellā naṭu gākuṃḍitē mānī (ఐనదయ్యీఁ గానిదెల్లా నటు గాకుండితే మానీ)

  TALLAPAKA ANNAMACHARYULU 270 ఐనదయ్యీఁ గానిదెల్లా నటు గాకుండితే మానీ (ainadayy ī g ā nidell ā na ṭ u g ā ku ṃḍ it ē m ā n ī)   తె...