Sunday, 5 October 2025

268 panigona nēricitē pāpamē puṇyamaunu (పనిగొన నేరిచితే పాపమే పుణ్యమౌను)

   TALLAPAKA ANNAMACHARYULU

268 పనిగొన నేరిచితే పాపమే పుణ్యమౌను

(panigona nēricitē pāpamē puyamaunu) 

తెలుగులో చదవడానికి ఇక్కడ నొక్కండి. 

Introduction 

Each of Annamacharya's kirtanas (devotional songs) unveils a unique, profound truth. In this specific song, the poet offers a deep commentary, particularly on Karma and the path to liberation. 

His central message is clear: Humanity must attain liberation (Mukti) through surrender (Sharanagati) while remaining in this illusory world (Maya). Those who insist on waiting until circumstances become perfectly favourable to surrender will never achieve it. This is because such ideal conditions are simply not available. On the contrary, a person's true spiritual resolve is revealed only when they are faced with adverse conditions. 

While the minds of all humans are inherently fickle and restless, some great souls manage to contemplate the Supreme Being (Paramatma) even from within that unstable state. Such realized beings become part of the Divine machinery, serving as guides for humanity on this earth, showing the path to both worldly and spiritual fulfilment (Iha-Para Sadhanamu). 

Annamacharya boldly declares that there is no need to retreat to forests to perform penance. A simple, open heartfelt surrender to the Divine right where one stands is sufficient. 

To call this particular kirtana "extraordinary" is akin to stating that the ocean has great depth—it is a self-evident truth that simply highlights the immense, ineffable nature of the work. 

అధ్యాత్మ​ కీర్తన
Philosophical Poem
రేకు: 172-2 సంపుటము: 2-351
Copper Plate: 172-2 Vol: 2-351
పనిగొన నేరిచితే పాపమే పుణ్యమౌను
నినుఁ గొలిచేయట్టి నీసేవకులకు ॥పల్లవి॥
 
మనసు చంచలమైనా మరి నిన్నుఁ దలఁచితే
జనులకు నిహపరసాధనమౌను
తనువు హేయమైనా తగ నిన్నుఁ గొలిచితే
పనివడి యంతలోనే పవిత్రమౌను॥పని॥
 
కర్మము బంధకమైనా కమ్మి నీసొమ్ముచేసితే-
నర్మిలి మోక్షమియ్య నాధారమౌను
మర్మము కోరికయైనా మహి నీభక్తికెక్కితే
ధర్మములకుఁ బరమధర్మము దానౌను ॥పని॥
 
జగమెల్ల మాయయైనా సరి నీకే శరణంటే
పగటున నదే తపఃఫలమౌను
అగపడి శ్రీవేంకటాధిప నన్నేలితివి
మిగులా నిహమైనా మించి పరమౌను ॥పని॥
panigona nēricitē pāpamē puṇyamaunu
ninuṃ̐ golicēyaṭṭi nīsēvakulaku  pallavi
 
manasu caṃcalamainā mari ninnuṃ̐ dalaṃ̐citē
janulaku nihaparasādhanamaunu
tanuvu hēyamainā taga ninnuṃ̐ golicitē
panivaḍi yaṃtalōnē pavitramaunu          pani
 
karmamu baṃdhakamainā kammi nīsommucēsitē-
narmili mōkṣamiyya nādhāramaunu
marmamu kōrikayainā mahi nībhaktikekkitē
dharmamulakuṃ̐ baramadharmamu dānaunu pani
 
jagamella māyayainā sari nīkē śaraṇaṃṭē
pagaṭuna nadē tapaḥphalamaunu
agapaḍi śrīvēṃkaṭādhipa nannēlitivi
migulā nihamainā miṃci paramaunu       pani

Details and Discussions:

Chorus (Pallavi):


పనిగొన నేరిచితే పాపమే పుణ్యమౌను
నినుఁ గొలిచేయట్టి నీసేవకులకు ॥పల్లవి॥

panigona nēricitē pāpamē puṇyamaunu
ninuṃ̐ golicēyaṭṭi nīsēvakulaku pallavi 
Telugu Phrase
Meaning
పనిగొన నేరిచితే పాపమే పుణ్యమౌను
If one undertakes any action knowing how to perform (with awareness of Thee), even sin turn virtue.
నినుఁ గొలిచేయట్టి నీసేవకులకు
Those who are in your service and in your worship

 Literal Meaning:

If an action is performed in the consciousness of the Lord, even sin turns to virtue.
For those who work as His servants — every deed, however ordinary — becomes sanctified.


Interpretative Notes: 

పనిగొన నేరిచితే “panigona nerichite” Here, Annamacharya reveals one of the most profound truths for humankind. “O people,” he seems to say, “the one who truly knows how to act — has solved the mystery of living.” Once this is understood, there is no need to be anxious about results. 

Annamacharya does not divide life into sacred and profane. Both are part of the same wholeness of existence. He neither condemns action nor glorifies renunciation. For him, morality and spirituality do not stand on external customs or ritual observances, but upon awareness and devotion — the inner foundation of being.


The real secret lies in the phrase పనిగొన నేరిచితే “panigona nerichite” — “if one knows how to perform a work.” When man, after exhausting all his attempts and possibilities, realises that there is truly nothing worth doing, a natural stillness envelops him. In that stillness arises surrender — the offering of oneself at the altar of the Self. Only from that state, divine will manifests. 

This is the same essence expressed in the Bhagavad Gita (13.30): “Akartāraṁ sa paśyati” —He who perceives himself as the non-actor truly sees. Man, driven by inner restlessness, keeps rushing toward one activity or another. To stand still amidst those pulls — to act not out of compulsion but from inner silence —is to live in the truth of non-doing. The moment he realises, “I am not the doer,” His inner movement quiets down into a deep silence. 

If we observe carefully, every one of our actions carries a certain friction. That friction is nothing but the separation between the doer and the deed. From this separation arise bondage and conflict. But in surrender, this division dissolves. The doer and the deed merge into one awareness. Such an action is born in a state free from friction — calm, pure, and radiant. 

This is where Annamacharya’s greatness shines forth —He effortlessly moves from the outer mode of life to the timeless realm within. From the ordinary rhythms of human living to the undivided experience of the Spirit. In his vision, life is not divided into compartments. The whole of life is divine service; every action is an offering.


First Stanza:

మనసు చంచలమైనా మరి నిన్నుఁ దలఁచితే
జనులకు నిహపరసాధనమౌను
తనువు హేయమైనా తగ నిన్నుఁ గొలిచితే
పనివడి యంతలోనే పవిత్రమౌను ॥పని॥

manasu caṃcalamainā mari ninnuṃ̐ dalaṃ̐citē
janulaku nihaparasādhanamaunu
tanuvu hēyamainā taga ninnuṃ̐ golicitē
panivaḍi yaṃtalōnē pavitramaunu      pani 
తెలుగు పదబంధం
భావము
మనసు చంచలమైనా మరి నిన్నుఁ దలఁచితే
Though the mind is restless and turbulent, when it turns toward You
జనులకు నిహపరసాధనమౌను
It becomes an instrument for people to understand both this world and the beyond
తనువు హేయమైనా తగ నిన్నుఁ గొలిచితే
Though the body is frail or impure, when it is offered in Your service
పనివడి యంతలోనే పవిత్రమౌను
It becomes holy that very moment.

Literal Meaning:

Even the restless mind, when fixed in the remembrance of the Divine, becomes a means for others to realize the truth of both the visible and the invisible worlds. The perishable body too, when engaged in the service of the Lord, attains sanctity instantly.


Interpretative Notes: 

మనసు చంచలమైనా మరి నిన్నుఁ దలఁచితే Here Annamacharya reveals a profound spiritual truth. He tells us not to wait for a purified mind or a perfect body to approach the Divine. The very moment the wavering mind and the frail body turn toward the Supreme, they are sanctified. 

In these few words, he restores dignity to our humanness. No condition, no imperfection, can bar us from the path to God. Even the most ordinary person can begin from where he stands — by turning inward, by remembering. Thus, the message is simple yet timeless: “O mankind! Turn to the Divine — that alone is the ultimate purpose of human life.”


The phrase జనులకు నిహపరసాధనమౌను: “Janulaku nihapara sādhanamounu” carries deep significance. The one absorbed in divine remembrance becomes himself a medium through which others perceive truth. Such beings no longer live for themselves — they live for the world. Through them, light flows into humanity. 

Annamacharya was one such soul. His mind and body became instruments of divine consciousness. Through thousands of songs, he built luminous bridges between man and the Divine — bridges that still carry seekers across the invisible stream of ignorance. He showed that when ego dissolves and awareness awaken, the same mind, the same body — once thought obstacles — become means to liberation.


In modern times, the life of Jiddu Krishnamurti reflects a similar realization. Though the Theosophical Society sought to anoint him as a “World Teacher,” he renounced all titles and lived as a simple man — a messenger of truth, walking across the world to awaken minds. Like Annamacharya, Krishnamurti too proved that mind and body are not hindrances — when touched by awareness, they themselves become sacred instruments.


Many great souls have walked this earth. Yet, only a few became transparent vessels through which divine truth flowed freely into the world. They embodied the unutterable, revealed the invisible, and turned human life itself into a revelation. 

And so, later generations rightfully said of Annamacharya: "ఈతఁడే ముక్తిదోవ యీతఁడే మాయాచార్యుఁడీతఁడు గలుగఁబట్టి ఇందరు బదికిరి" “He is the path to liberation, He is the teacher; because he lived, many others could live.”


Many great souls have realized truth in silence — some through stillness, some through fire. But Annamacharya and Jiddu Krishnamurti stand apart as living instruments through which truth flowed towards humanity. They did not merely perceive; they translated the ungraspable into song and speech, making the ineffable audible.


Second Stanza:

కర్మము బంధకమైనా కమ్మి నీసొమ్ముచేసితే-
నర్మిలి మోక్షమియ్య నాధారమౌను
మర్మము కోరికయైనా మహి నీభక్తికెక్కితే
ధర్మములకుఁ బరమధర్మము దానౌను ॥పని॥

karmamu baṃdhakamainā kammi nīsommucēsitē-
narmili mōkṣamiyya nādhāramaunu
marmamu kōrikayainā mahi nībhaktikekkitē
dharmamulakuṃ̐ baramadharmamu dānaunu pani

 

 

Telugu Phrase

Meaning

కర్మము బంధకమైనా కమ్మి నీసొమ్ముచేసితే-

Performing work can cause bondage. However, like (a metallic) transmitter If I submit to you

నర్మిలి మోక్షమియ్య నాధారమౌను

With your love it forms the basis for liberation

మర్మము కోరికయైనా మహి నీభక్తికెక్కితే

Knowing your secret could be a desire, yet when it is approached thru devotion

ధర్మములకుఁ బరమధర్మము దానౌను

It becomes righteous (perfect action) among the righteous (perfect actions1).

 

Literal Meaning:

 

Annamacharya continuing the spirit of the first stanza; All the work performed when transmitted without distortion to the Almighty it transforms  to love, becoming the basis for liberation. Knowing the secrets of the inner most layers in devotion to the Lord becomes righteous action.


Interpretative Notes:

Annamacharya here reveals the inner alchemy of divine action. Actions by themselves are neutral; they acquire the quality of bondage or liberation depending on the motive. When an act is performed as an offering to the Divine, not as a means of self-fulfilment, it becomes radiant with sacredness. What was once chained becomes the channel of freedom.

 

The poet compares this transformation to a metallic transmitter — when connected rightly to the source, even a conductive medium charged with impurities transmits pure current. Similarly, human action, when aligned with divine consciousness, transmits only love.

The phrase మర్మము కోరికయైనా మహి నీభక్తికెక్కితే” is of deep spiritual significance.
Even curiosity — the subtle desire to know God — when bathed in devotion, ceases to be ego-driven enquiry; it becomes surrendering wonder. In that wonder, understanding dawns by itself. What was desire becomes wisdom.

Thus, for Annamacharya, no act is inherently sinful; only its motive decides its destiny.
Every action performed in the spirit of devotion is transformed from karma to dharma, from effort to grace.

This is the same truth the Bhagavad Gita (4.23) declares:

“Gatasaṅgasya muktasya jñānāvasthita-cetasaḥ, yajñāyācarataḥ karma samagraṁ pravilīyate.”
— “For one who is free from attachment, whose mind is established in knowledge, and who acts as a sacrifice — all actions dissolve into completeness.”

 

 


Third Stanza:

జగమెల్ల మాయయైనా సరి నీకే శరణంటే
పగటున నదే తపఃఫలమౌను
అగపడి శ్రీవేంకటాధిప నన్నేలితివి
మిగులా నిహమైనా మించి పరమౌను ॥పని
jagamella māyayainā sari nīkē śaraṇaṃṭē
pagaṭuna nadē tapaḥphalamaunu
agapaḍi śrīvēṃkaṭādhipa nannēlitivi
migulā nihamainā miṃci paramaunu   pani              
Telugu Phrase
Meaning
జగమెల్ల మాయయైనా సరి నీకే శరణంటే
Even if the world is declared illusion, even then, if I take refuge in you
పగటున నదే తపఃఫలమౌను
Openly, That itself is penance
అగపడి శ్రీవేంకటాధిప నన్నేలితివి
O Lord, I know you are ruling my heart
మిగులా నిహమైనా మించి పరమౌను
In your presence, this wretched world becomes incomparable beautiful other world.

Plain Prose Meaning: 

Though people call this world Mithya (an illusion), I still take refuge in You. That very act of surrender, done openly, is true penance. O Lord Venkateswara! I know my Lord, you dwell within and rule my heart. In Your presence, even this chaotic, illusionary world becomes radiant — an untouched beauty beyond description, imagination and contemplation.


Interpretative notes: 

Finding refuge in this world itself (జగమెల్ల మాయయైనా సరి నీకే శరణంటే): Annamacharya here unveils a subtle truth — even though this world may be an illusion, the moment the mind takes refuge in the Divine, the illusion itself turns sacred. It ceases to be a deception; it becomes the radiance of divine grace. 

There is only One World in which we live: (మిగులా నిహమైనా మించి పరమౌను) —The world that appears worthless transforms into supreme truth. To an ordinary eye, the world seems chaotic and disordered, but to one who sees through awareness, an inner harmony reveals itself — a rhythm, a silent beauty. That beauty cannot be captured in words or preserved in memory.


పగటున నదే తపఃఫలమౌను (“Pagatuna nade tapahphalamounu”) — To surrender openly, without concealment, with all one’s heart — that is penance itself. There is no need to flee to forests or caves for long austerities. The very moment one says, “O Lord, I am Yours; let my body and mind move as You will,” that moment the penance bears fruit. It is the consciousness that transforms sin into sanctity — this is true surrender. 

The defeat of intellect: In Annamacharya’s vision, this marks the humbling of intellect. Humanity has worshiped intellect for centuries. Yet, that same intellect has created wars, not peace; sophistication, but not compassion. In spite of all our knowledge, the human heart remains filled with fear, anxiety, and unrest. What we call “progress” has not touched the core of man. It is not knowledge that brings freedom, but awareness — a mind awakened to this very moment. 

The illusion of gradual change: Many still believe the world will change gradually, step by step. But that is only the trick of the mind. The truths spoken in the Mahabharata remain relevant even today because the human mind has not changed since the time immemorial. Real change is never gradual, never bound by time. Truth and righteousness (DHARMAMU) are beyond all chronology. When the moment of surrender dawns, that very instant becomes an inner revolution.


అగపడి శ్రీవేంకటాధిప నన్నేలితివి “Agapadi Sri Venkataadhipa nannēlitivi” —These words are not just expressions of devotion; they mark the awakening of wisdom. When the divine consciousness rules within, both mind and body become its instruments. Then the sense of “I” dissolves; what remains is only the flow of divine awareness. At that stage, the distinctions between illusion and truth, world and heaven, all melt away. This world itself becomes the other world — the supreme realm. 

A symbol of inner transformation: This stanza is a mirror of inward revolution. It reminds us that wishing for the world to change without changing ourselves is folly. When we transform completely, the world too becomes divine. This is the ultimate essence of Annamacharya’s poetry — the transformation of illusion into divinity through total surrender.


The Message of this Poem

 

Annamacharya made it clear

Don’t get entangled in Sin and virtue debate.

Simply, from wherever you are, submit to the Lord.


X-X-The END-X-X

No comments:

Post a Comment

270 ainadayyī gānidellā naṭu gākuṃḍitē mānī (ఐనదయ్యీఁ గానిదెల్లా నటు గాకుండితే మానీ)

  TALLAPAKA ANNAMACHARYULU 270 ఐనదయ్యీఁ గానిదెల్లా నటు గాకుండితే మానీ (ainadayy ī g ā nidell ā na ṭ u g ā ku ṃḍ it ē m ā n ī)   తె...