Friday 4 June 2021

56. తెలియరాదు నీమాయ తెరమరఁగు (teliyarAdu nImAya teramaragu)

ANNAMACHARYA

56. తెలియరాదు నీమాయ తెరమరఁగు 

Introduction:   in this deep philosophical verse, Annamacharya is describing the attributes of the god. Though god is there everywhere, he hides his presence behind a veil. He says entire universe is following the god. You cannot win the heart of God by mere words, but by action of transformation of heart. 

ఉపోద్ఘాతము: లోతైన తాత్విక కీర్తనలో, అన్నమాచార్య దేవుని లక్షణాలను వివరిస్తున్నాడు. దేవుడు ప్రతిచోటా ఉన్నప్పటికీ,  తన ఉనికిని తెర వెనుక దాచిపెడతాడు. విశ్వం మొత్తం దేవుణ్ణి అనుసరిస్తోందని ఆయన అన్నారు. మీరు ”దేవుని హృదయాన్ని కేవలం మాటల ద్వారా గెలవలేరు, కానీ హృదయ పరివర్తన ద్వారా గెలువవచ్చు” అన్నారు.

కీర్తన

తెలియరాదు నీమాయ తెరమరఁగు పెక్కు-

వలలఁ జిక్కక నిన్నే కొలువఁగవలయు      ॥పల్లవి॥ 

చూడఁగ నీజగత్తుకు సూత్రధారివి నీవు

జోడై నీసూత్రాన నాడుచును సర్వంబునున్నది
యేడఁ జూచిన నీవుందు వెవ్వరికిఁ గానరావు
వోడక స్వతంత్ర మొకరిపై వేతువు   ॥తెలి॥ 

మఱపించాఁ దలఁపించా మర్మజ్ఞుఁడవు నీవు

గుణియై నీసంకల్పము కొలఁదే యీజీవులెల్లా
మఱి నీ వీశ్వరుఁడవు మాఁటలకుఁ జిక్కవు
కఱకరి నితరులఁ గర్తలఁగాఁ జేతువు            ॥తెలి॥ 

అందరిమొర లాలించి అట్టె రక్షింతువు నీవు

కందువ శ్రీవేంకటేశ కానవచ్చె నీమహిమ
చెంది వరము లిత్తువు చేతికి సులభుఁడవు
సందడి నెవ్వరినైనా సరిగా మన్నింతువు   ॥తెలి॥ 

Details and Explanations: 

తెలియరాదు నీమాయ తెరమరఁగు పెక్కు-

వలలఁ జిక్కక నిన్నే కొలువఁగవలయు       ॥పల్లవి॥ 

teliyarAdu nImAya teramaragu pekku-

valala jikkaka ninnE koluvagavalayu         pallavi 

Word to Word Meaning: తెలియరాదు (teliyarAdu) = impossible to know; నీమాయ (nImAya) =  illusion created by you; తెరమరఁగు (teramaragu) = hidden behind a veil; పెక్కు(pekku) = multiple, many; వలలఁ (valala) = a trap, a snare; జిక్కక (jikkaka) = not get cought;  నిన్నే (nine) = You only; కొలువఁగవలయు (koluvagavalayu) = should pray ( or meditate upon). 

Literal Meaning and Explanation: It’s impossible to get out of the illusion created by you as it is tucked behind a veil. Man instead of getting snared by these mountain of traps, must steadfastly pray to you. 

The only avail man has is meditation. Here Annamacharya meant by prayer is not recitation of name of god, but transformation of heart, a paradigm shift in his thinking and outlook.  As noted many times earlier, all other actions man resorts are born out of ignorance. Therefore they lead to bondage. 

This chorus has roots in the following Bhagavad-Gita shloka. 

दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया |
मामेव ये प्रपद्यन्ते मायामेतां तरन्ति ते || 7-14||

daivī hyeṣhā guṇa-mayī mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te

Purport: My divine energy Maya, consisting of the three modes of nature, is very difficult to overcome. But those who surrender unto me cross over it easily. 

భావము & వివరణము : దేవా నీవు సృష్టించిన యీ ముసుగుల తెరల వెనుకన పడియున్న మేము నిన్ను తెలియలేము. యీ జిత్తుల నుంచి తప్పించుటకు (తిరిగి) నిన్నే శరణనవలెను. 

మనిషికి ఉన్న ఏకైక సాధనము ధ్యానము. ఇక్కడ అన్నమాచార్యులు ప్రార్థన ద్వారా ప్రస్తావించినది దేవుని పారాయణం కాదు, హృదయ పరివర్తన. మనిషి ఆలోచన మరియు దృక్పథంలో ఒక మౌలికమైన మార్పు. ఇంతకుముందు చాలాసార్లు చెప్పినట్లుగా, మనిషి చేసే అన్ని ఇతర చర్యలన్ని అజ్ఞానం నుండి పుట్టాయనుకోవచ్చు. అందువల్ల అవి బంధాలకు దారి తీసి మనిషిని మరిపింపచేస్తాయి. 

పల్లవి క్రింది భగవద్గీత  శ్లోకము మీద అల్లినదనుకోవచ్చు. 

దైవీ హ్యేషా గుణమయీ మమ మాయా దురత్యయా
మామేవ యే ప్రపద్యంతే మాయామేతాం తరంతి తే ।। 14 ।।

భావము : ప్రకృతి త్రిగుణాత్మకమైన నా దైవీ శక్తి, 'మాయ', అధిగమించుటకు చాలా కష్టతరమైనది. కానీ, నాకు శరణాగతి చేసిన వారు దానిని సునాయాసముగా దాటిపోగలరు.

 

చూడఁగ నీజగత్తుకు సూత్రధారివి నీవు

జోడై నీసూత్రాన నాడుచును సర్వంబునున్నది
యేడఁ జూచిన నీవుందు వెవ్వరికిఁ గానరావు
వోడక స్వతంత్ర మొకరిపై వేతువు  ॥తెలి॥

 

chUDaga nIjagattuku sUtradhArivi nIvu

jODai nIsUtrAna nADuchunu sarvaMbununnadi
yEDa jUchina nIvuMdu vevvariki gAnarAvu
vODaka svataMtra mokaripai vEtuvu         teli

 

Word to Word Meaning: చూడఁగ (chUDaga) = on keen observation;  నీజగత్తుకు (nIjagattuku) = this world, this universe; సూత్రధారివి (sUtradhArivi) = you are the director; నీవు (nIvu) = you’  జోడై (jODai) = accompanying it ( faithfully);  నీసూత్రాన (nIsUtrAna) on your footsteps;  నాడుచును (nADuchunu) = running/acting; సర్వంబునున్నది (sarvaMbununnadi) = everything else;  యేడఁ జూచిన (yEDa jUchina) = wherever; (anywhere);  నీవుందు (nIvuMdu) you are present;  వెవ్వరికిఁ (vevvariki) = to any one; గానరావు (gAnarAvu) = not seen; వోడక (vODaka) = but not giving in; స్వతంత్రము (svataMtramu) = independence;  ఒకరిపై (okaripai) = on someone else; వేతువు           (vEtuvu) = place (to coy). 

Literal Meaning and Explanation: On close observation I find you are the director of this universe. Rest everything is closely following on your footsteps. You are there everywhere. Yet not seen by anyone. In order conceal your presence; you make others appear as independent.  

All the actions of god are routed in compassion. Yet we can feel his actions indirect fashion only, because he always makes someone else appear as true actor.  

We all belong to the mass following the independent actor called God. There is no way we can feel the god from this dependent position. Therefore, to feel to communion the god we must lose the individuality is the essence of this stanza. 

భావము & వివరణము : పరిశీలించి చూడగా విశ్వాన్ని నడిపేది నీవే అని, మిగిలినదంతా నీ అడుగుజాడలను నిశితంగా అనుసరిస్తోంది అని తెలుస్తోంది. నువ్వు ప్రపంచమంతా వ్యాపించియున్నా, యెవరికీ కనబడవు. నీ ఉనికిని మరుగున ఉంచడానికి; నువ్వు ఇతరులను స్వతంత్రంగా కనిపించేలా చేస్తావు 

భగవంతుని చర్యలన్నీ కరుణతో నిండియుంటాయి. అయినప్పటికీ మనము ఆయన చర్యలను పరోక్షంగానే తెలియగలము, ఎందుకంటే ఆయన ఎప్పుడూ వేరొకరిని నిజమైన కర్తగా అగుపించేలా చేస్తాడు. 

దేవుడు అనే స్వతంత్రుణ్ణి అనుసరిస్తున్న మనమందరం జడ పదార్ధానికి చెందినవాళ్లం. అస్వతంత్ర స్థానము నుండి స్వతంత్రుణ్ణి అనుభూతి చెందడానికి మార్గం లేదు. అందువల్ల, భగవంతునితో కలవడానికి మనం వ్యక్తిత్వాన్ని కరగించి వేయాలి అని చరణం యొక్క సారాంశం. 

మఱపించాఁ దలఁపించా మర్మజ్ఞుఁడవు నీవు

గుణియై నీసంకల్పము కొలఁదే యీజీవులెల్లా
మఱి నీ వీశ్వరుఁడవు మాఁటలకుఁ జిక్కవు
కఱకరి నితరులఁ గర్తలఁగాఁ జేతువు ॥తెలి॥ 

ma~rapiMchA dalapiMchA marmaj~nuDavu nIvu

guNiyai nIsaMkalpamu koladE yIjIvulellA
ma~ri nI vISvaruDavu mATalaku jikkavu
ka~rakari nitarula gartalagA jEtuvu            teli 

Word to Word Meaning: మఱపించాఁ (ma~rapiMchA) = to make forget;  దలఁపించా (dalapiMchA) = to make remember; మర్మజ్ఞుఁడవు (marmaj~nuDavu) = రహస్యమెఱిగినవాఁడు, you know the secret;  నీవు (nIvu) = you; గుణియై (guNiyai)  = Endowed or gifted with good qualities; నీసంకల్పము (nIsaMkalpamu) = design, plan; కొలఁదే (koladE) = as per; యీజీవులెల్లా (yIjIvulellA) = these beings;  మఱి (ma~ri nI)  = and then; నీ వీశ్వరుఁడవు (vISvaruDavu) = you are the God;  మాఁటలకుఁ (mATalaku) = for words; జిక్కవు (jikkavu) = not possible catch/hold onto ; కఱకరి (ka~rakari) = చలము, కలత, revenge, outrage; నితరులఁ (nitarula) = others; గర్తలఁగాఁ (gartalagA) = as actors; జేతువు (jEtuvu) = make ( believe)

Literal Meaning and Explanation: You make us remember or forget you. (We know not the secret). Being bestowed with great qualities, these beings (of this universe) are there by your design/plan. I also understand that you cannot be won by mere words. As if in revenge, you make others appear as actors (though truly they are not).

Remembrance or forgetting are part of the inertial body. Actions emanating from these are  action steeped in past.  Thus the speech is also function of the past. that is the reason when Annamacharya say god  you cannot be won by mere wording. It is the transformation heart which takes man closer to god. 

భావము & వివరణము : నీవే  మమ్ము (నిన్ను) గుర్తుంచుకునేలా లేదా మరచిపోయేలా చేస్తావు. (ఎందుకో మాకు తెలియదు). గొప్ప గుణాలతో, విశ్వంలోని జీవులన్ని నీ రచన మేరకే సంభవిస్తున్నాయి. నిన్ను కేవలం మాటల ద్వారా గెలవలేమని నేను అర్థం చేసుకున్నాను. కావాలని ఇతరుల నెవరినో (నిజంగా వారు కాకపోయినా) చేయువారిగా కనిపించేలా చేస్తావు.   

జ్ఞాపకం లేదా మరచిపోవడం జడత్వ శరీరంలో భాగాలే. వీటి మీద అధారపడిన చర్యలన్ని గతంతో కూడిన చర్యలే.అదే ప్రకారంగా ప్రసంగం కూడా గతంలోని చర్యే. దేవుణ్ణి  కేవలం మాటల ద్వారా గెలవలేరు అని చెప్పడానికి కారణమూ అదే.  మనిషి హృదయ  పరివర్తన మాత్రమే దేవునికి దగ్గర చేస్తుంది.

 

అందరిమొర లాలించి అట్టె రక్షింతువు నీవు

కందువ శ్రీవేంకటేశ కానవచ్చె నీమహిమ

చెంది వరము లిత్తువు చేతికి సులభుఁడవు

సందడి నెవ్వరినైనా సరిగా మన్నింతువు  ॥తెలి॥

 

aMdarimora lAliMchi aTTe rakshiMtuvu nIvu

kaMduva SrIvEMkaTESa kAnavachche nImahima

cheMdi varamu littuvu chEtiki sulabhuDavu

saMdaDi nevvarinainA sarigA manniMtuvu         teli

 

Word to Word Meaning:  అందరిమొరలు (aMdarimoralu) = petitions of all people; ఆలించి (AliMchi) = will consider;  అట్టె (aTTe) = in no time;  రక్షింతువు (rakshiMtuvu) = you save;  నీవు (nIvu) = you; కందువ (kaMduva) = జాడ, trace; శ్రీవేంకటేశ (SrIvEMkaTESa) = Lord Venkateswara; కానవచ్చె (kAnavachche) = able to feel;  నీమహిమ (nImahima) = your చెంది (cheMdi) వరములు (varamulu) = boon(s);  ఇత్తువు (ittuvu) = grant;  చేతికి (chEtiki) సులభుఁడవు (sulabhuDavu) సందడి (saMdaDi) = in the thick of crowd (implying he understands each and every one in billions of population) ; నెవ్వరినైనా (nevvarinainA) = anyone (how deep sinner he may be); సరిగా (sarigA) = appropriately; మన్నింతువు (manniMtuvu) = treat with respect.  

Literal Meaning and Explanation: You are so careful  and deal directly with all the beings though they are innumerable. You take petitions of all the beings and save them.  I can see the trace of you Lord Venkateswara. It’s your majesty that you bestow boons to the people easily. 

God acts in benevolence. He is directly addressable by each and every being in this world is the true essence of this stanza. . He cannot be seen different from action. His action is altruism. 

భావము & వివరణము : జీవులు అసంఖ్యాకంగా ఉన్నప్పటికీ ప్రతీ జీవితో చాలా జాగ్రత్తగా వ్యవహరించి ప్రత్యక్షంగా రక్షిస్తావు. అందరి మొరలు ఆలించి మన్నింతువు. వెంకటేశ్వరుని జాడ కనబడుతోంది. ప్రజలకు సులభంగా వరాలు ఇవ్వడం నీ ఘనత.

భగవంతుడు దయామయుడు, కరుణామయుడు. ప్రపంచంలోని ప్రతి జీవి ఆయనతో ప్రత్యక్ష సంబంధము కలిగి ఉందనేది నిర్వివాదాంశము. భగవంతుడు తన చర్యల ద్వారానే ప్రస్పుటమౌతాడు. ఆయన ఆయా చర్యల కంటే భిన్నంగా వ్యక్తమవడు.

zadaz

 

 

Reference: Copper Leaf 169-3, volume: 2-335

 

T-202. నన్ను నింతగా గడించి నాయమా దిగవిడువ

  అన్నమాచార్యులు T 202. నన్ను నింతగా గడించి నాయమా దిగవిడువ   కీర్తన సంగ్రహ భావము : పల్లవి : నేను ఇంత కాలము ఆ సొమ్ములు , ఈ బాంధవ్యాలు ...