Sunday 7 February 2021

23. నేనేమెరిఁగి సేసేనో నీకుఁ దిరువారాధన (nEnEmerigi sEsEnO nIku diruvArAdhana)

 ANNAMACHARYA

23.  నేనేమెరిఁగి సేసేనో నీకుఁ దిరువారాధన 

IN this marvellous verse, Annamacharya is describing the act of meditation. Meditation is connecting with the ultimate. It does not involve the performer as an entity, but he is the mediation. Annamacharya’s verses are not be construed on their apparent meaning, but must be felt to understand their deeper sense. This verse is a fine example for such profound depth. 

In this verse, we may compare him with ARJUN in VISHWARUPA DARSHAN YOGA of BHAGAVADGITA. Arjun after seeing the incredible shape of KRISHNA, though utters few shlokas, but never could comprehend what is before him by stating హి ప్రజానామి తవ ప్రవృత్తిమ్ (na hi prajānāmi tava pravittim) I CAN NOT FATHOM WHAT YOU ARE.(15-31) 

నేనేమెరిఁగి సేసేనో నీకుఁ దిరువారాధన

ఆని మున్నిటి బ్రహ్మరుద్రాదులు సేయఁగలేరు  ॥పల్లవి॥ 

nEnEmerigi sEsEnO nIku diruvArAdhana

Ani munniTi brahmarudrAdulu sEyagalEru      pallavi 

Word to word meaning: నేను (nEnu) = me; ఏమి (Emi) = What; ఎరిఁగి (erigi) =knowing, being aware; సేసేనో= చేసేనో (sEsEnO = cEsEnO) = perform; నీకుఁ (nIku) = to you; దిరువారాధన= తిరువారాధన (diruvArAdhana = tiruvArAdhana) = devotional service, meditation; ఆని (Ani) = touching, leaning; మున్నిటి (munniTi)= prior, earlier; బ్రహ్మరుద్రాదులు (brahmarudrAdulu) = Brahma, Shiva and others; సేయఁగలేరు (sEyagalEru) = Did not perform. 

Literal meaning: Knowing what? Am I performing this devotional service? Touching upon what Brahma and Shiva did not do before.  

Implied Meaning: Upon contact with what, I know not, I am in meditation. What can I offer (to the ultimate) more than Shiva and Brahma did. 

Comments: here the meaning of తిరువారాధన = meditation is more appropriate.  Annamacharya  said  Conducting completely without the sense of independency of oneself is true meditation. (Ref: సర్వము నీవని స్వతంత్రముడిగి నిర్వహించుటే నీ పూజ in verse verse నిండు మనసే నీ పూజ). 

Thus, the true meditation is not a prayer, but it is an act of unification of the person with the god.  In this act of meditation as there is no sense of self or Ego. Implying the said meditation is not an experience which leaves certain traces.  Therefore, no one knows or can describe such an act of meditation. That is exactly that is what Annamcharya mentioned by saying, “know not why I am in meditation” in this beautiful verse. 

అనుగు నీరూప మింతంతనెరిఁగి సేసేనో

వునికై నీ వొక్కచోనే వుండేదెరిఁగి సేసేనో
తనిసి నీకు నొక్కమంత్రమునెరిగిఁ సేసేనో
కనరాని నీమహిమే కడయెరిఁగి సేసేనో      ॥నేనే॥ 

anugu nIrUpa miMtaMtanerigi sEsEnO

vunikai nI vokkachOnE vuMDEderigi sEsEnO
tanisi nIku nokkamaMtramunerigi sEsEnO
kanarAni nImahimE kaDayerigi sEsEnO            ॥nEnE॥ 

Word to word meaning: అనుగు (anugu) = Beloved; నీ (nI) = your; రూపము (rUpamu) = shape;   ఇంతంత (iMtaMta) =This much! This much! = unimaginable;  అని (ani) = said; ఎరిఁగి (erigi) = knowing;   సేసేనో= చేసేనో (sEsEnO = cEsEnO) = performed;  వునికై (vunikai)= for dwelling, home, abode నీ (nI) = your; వొక్కచోనే = ఒక్కచోనే (vokkachOnE = okkachOnE) = one place; వుండేది (vuMDEdi)= existing, living; ఎరిఁగి (erigi) = knowing;    సేసేనో (sEsEnO) = performed;  తనిసి (tanisi)= satisfaction;  నీకు (nIku) = your;  నొక్క = ఒక్క= one మంత్రము (maMtramu) = hymn; నెరిగిఁ = ఎరిఁగి (erigi) = knowing;     సేసేనో (sEsEnO) = performed; కనరాని (kanarAni) sEsEnO నీ (nI) = your; మహిమే (mahimE) =  కడయెరిఁగి (kaDayerigi) = knowing the end; సేసేనో (sEsEnO) = performed;

Literal Meaning: I am in meditation: by knowing your wonderful form? Being aware of your presence? Knowing a hymn of yours? Amazed by your greatness? 

Comments: Being aware that meditation does not leave traces of its experience, Annamacharya explains that he does not remember what happened to him in that deep act of meditation. But he wonders what happened to him in that inconceivable state by divulging these plausible dispositions. 

By stating నీ వొక్కచోనే వుండేది (you stay in one place), Annamcharya implied that GOD does not reside outside, but in the hearts of beings.  Innumerable verses he made it clear that god must be searched in our hearts. 

మరిగి నీకు నొక్కనామమునెరిఁగి సేసేనో

అరసి యించుకేకాలమనెరిఁగి సేసేనో
నిరతి నీకేమి లేవని యెరిగి సేసేనో
బెరసి నన్ను గొంత మెప్పించనెరిగి సేసేనో         ॥నేనే॥ 

marigi nIku nokkanAmamunerigi sEsEnO

arasi yiMchukEkAlamanerigi sEsEnO
nirati nIkEmi lEvani yerigi sEsEnO
berasi nannu goMta meppiMchanerigi sEsEnO           ॥nEnE॥ 

Word to word meaning: మరిగి (marigi)= అలవాటయి; get used to; నీకు (mIku)=  to you; నొక్కనామమునె  (nokkanAmamunu) = one name of (thousands of)  yours; ఎరిఁగి (erigi) = knowing;    సేసేనో (sEsEnO) = perform; అరసి = వివరము తెలిసికొని=  యించుకేకాలము=small fraction of time;  అని (ani) = said; ఎరిఁగి (erigi) = knowing;    సేసేనో (sEsEnO) = perform; నిరతి (nirati) = attachment; నీకేమి లేవని (nIkEmi lEvani) = does not exist for you; యెరిగి = ఎరిఁగి (erigi) = knowing;   సేసేనో (sEsEnO) = perform; బెరసి = వెరసి = total, whole, aggregate, entire; నన్ను= me;  గొంత =to some extent;  మెప్పించను (meppiMchanu)=To gratify, persuade, talk over, conciliate; ఎరిఁగి (erigi) = knowing;   సేసేనో (sEsEnO) = perform; 

Literal Meaning: I am in meditation: Being conversant with one of your thousand names? Being aware of your timelessness? Conscious that you are untouched by bondages? Gratify my inquisitiveness?

Comments: Annamacharya indicated by word యించుకేకాలము to signify that only tiny fraction of time is all the experience a human may have of the ultimate.

నన్ను గొంత మెప్పించనెరిగి is indicating that God loves his subjects and bestows them with gratification of their wants. 

తెలిసి నీకు నొక్కమూర్తియనెఱిఁగి సేసేనో

అలమిన నీమాయఁ గొంతనెరిఁగి సేసేనో
అలమేల్మంగకుఁ బతియగు శ్రీవేంకటేశుఁడ
వొలసి నీ కుపమింప నొక్క టెరిఁగి సేసేనో           ॥నేనే॥ 

telisi nIku nokkamUrtiyane~rigi sEsEnO

alamina nImAya goMtanerigi sEsEnO
alamElmaMgaku batiyagu SrIvEMkaTESuDa
volasi nI kupamiMpa nokka Terigi sEsEnO       ॥nEnE॥ 

Word to word meaning: తెలిసి (telisi) = being aware;  నీకు (nIku) to you;  నొక్కమూర్తియని okkamUrtiyani) = one person; ఎఱిఁగి = ఎరిఁగి (erigi) = knowing;   సేసేనో (sEsEnO) = perform;  అలమిన (alamina) = (widely) spread, extended;  నీ మాయఁ (mAya) = illusion created by YOU;; గొంతను=కొంతను (goMtanu) = a small part; ఎరిఁగి (erigi) = knowing;   సేసేనో (sEsEnO) = perform; అలమేల్మంగకుఁ బతియగు శ్రీవేంకటేశుఁడ (alamElmaMgaku batiyagu SrIvEMkaTESuDa) =  Alamelumanga’s husband SRIVENKATESWARA;  వొలసి (volasi) = చేరుకొని, approach;  నీకు (nIku) = to you; ఉపమింపను (pamiMpanu) = ఉపాయము, యుక్తి; method, means, instrument; ఒక్కటి =  one; ఎరిఁగి (erigi) = knowing;   సేసేనో (sEsEnO) = perform; 

Literal Meaning: I am in meditation: Being familiar with one of your thousand forms? Being aware of illusion create by YOU? Great Lord Venkateswara!! Is it that I chanced to be conscious of you?  

Comments: Annamacharya was clearly exhilarated by the mediation. This verse is a clear proof that Annamacharya was truly in oneness with the GOD.   

zadaz

 

Reference: Copper Leaf: 175-5, Volume: 2-273

 

1 comment:

  1. ఓంశ్రీసాయినాధాయనమః దీనినేగీతాచార్యులు అనన్యచింతనఅన్నారు. అట్టి అనన్యచింతన లో పరవశించువానికి ఇహపరములు విషయచింతనా రహితుడగును

    ReplyDelete

T-202. నన్ను నింతగా గడించి నాయమా దిగవిడువ

  అన్నమాచార్యులు T 202. నన్ను నింతగా గడించి నాయమా దిగవిడువ   కీర్తన సంగ్రహ భావము : పల్లవి : నేను ఇంత కాలము ఆ సొమ్ములు , ఈ బాంధవ్యాలు ...