ANNAMACHARYA
25. తెలియ జీకటికి దీపమెత్తక
Annamacharya is taking on the God in this sublime verse. He opines that God should rather help who actually need (the people on the wrong side) rather than showering more on people (on his side.)
గంభీరమైన ఈ కీర్తనలో భగవంతుని ప్రశ్నిస్తున్నాడు అన్నమాచార్యులు. తప్పుదారిలో నడుస్తున్నవారికి దారి చూపకుండా, సమబుద్ధి గలవారిపై వరాల వర్షం కురిపిస్తున్నాడని దైవంపై నింద మోపాడు.
తెలియఁ జీకటికి దీపమెత్తక పెద్ద-
teliya jIkaTiki dIpamettaka pedda-
Word to word meaning: తెలియఁ (teliya) = To know, to perceive, become intelligible; జీకటికి = చీకటికి = (jIkaTiki = chjIkaTiki) = to the darkness; దీపమెత్తక (dIpamettaka) = not show up light; పెద్ద ( pedda) = big, large, enormous; వెలుఁగు (velugu) = light; లోపలికి (lOpaliki) = into; వెలుఁగేలా? (velugElA?) = why light?
Literal Meaning: Without showing up the light to darkness, what use is to light up a place full of light.
Implied meaning: Without kindling the minds of the fools, there is no use to show up light to the intelligent. (Oh God! We don’t understand your actions!!).
Comments: It is worthwhile to refer to a beautiful poem
titled The Toys by Coventry Patmore as given below. In
this poem, the poet also first finds fault with actions of GOD but relents to
say “Oh God! We don’t understand your actions!!” Thus
it’s foolish on our part to criticise GOD.
My little Son, who look'd from thoughtful eyes
Then, fearing lest his grief should hinder sleep,
And I, with moan,
And six or seven shells,
So when that night I pray'd
And Thou rememberest of what toys
Summary: In this highly religious poem, the poet tells us how he punished his son
for disobedience. The child did not listen and acted childishly. At seventh time, the poet punished his son and
sent him away without the usual kisses. The child was much grieved. He left his
father and went to bed.
After sometime, the poet realized
that he had made a mistake, (as his son was lonely since his mother was dead
long before). He went to his bedside, but he found the child asleep. His
eyelids were swollen due to weeping. His eye lashes were still wet with the
drops of tears.
The father became more emotional when
he found that his son had very neatly arranged (THE TOYS) some pieces of glass,
a red veined stone, some shells and a bottle of blue bells and two French
copper coins on the table. They were simple but enough to comfort him. He
noticed that the boy had sought consolation in small ordinary objects to
comfort his sad heart.
Like the boy had derived comfort by
keeping the toys close to his heart, we people unable to understand the
commands of god through the travails. We people, naturally disobey these
commands (until death) and end up in sorrow. In order console ourselves of
grief, we offset it by collecting the worldly things like money, material and
fame.
God knows that though we had been
disobeying His commands and enjoying ourselves with worldly things, yet HE
forgives us.
The poet hopes that as he has
forgiven his son; God would pardon him for his childishness.
We people, disobey the command(s) of GOD, but find solace in amassing wealth, name and fame, at the cost of ignoring the divine work.
సామాన్యార్ధము: చీకటిగదిలోనికి వెలుగు చూపకుండా, వెలుగు ఉన్న గదిలోకి దీపము చూపుట మేలా?
విశేష భావార్ధము: మావంటి మూర్ఖుల మనసులు వెలుగులోకి ప్రేరేపించ కుండా, తెలివైన వారికి దీపమెత్తి చూపుట తెలివైన పనేనా? (దేవుడా!! నీ చేష్టలు అర్థం చేసుకోలేము!!)
వ్యాఖ్యలు:. పై The Toys (by Coventry Patmore) కవితలో, కవి పిల్లవానిని కసురుకొంటే, వాడు ఏడుస్తూ తన దగ్గర ఉన్న వస్తువులను తనకు తెలిసిన రీతిలో పేరుస్తూ నిద్ర లోకి జారుకుంటాడు. నిద్ర పోతున్న పిల్లవానిని చూచి తండ్రి కలతచెంది, భగవంతుణ్ణి ప్రార్థిస్తూ, కష్టాల ద్వారా మనిషిని తనను దేవుడు (బాధల ద్వారా) సరి చేయు ప్రయత్నాన్ని అర్ధం చేసుకోకుండా ప్రవర్తించడం (మనిషి చేసే పిల్ల చేష్టలని) స్పష్టంగా చెప్పారు.
పై కవితలో పిల్లవాని మాదిరిగా, భగవంతుని ఆంతర్యము అర్థం చేసుకొనక మనకు అన్నీ తెలుసు అనే అహంభావంతో తప్పులు చేస్తూ ఉంటాము. కష్టాల్లో భగవంతుని దూషిస్తాం. నిజమును ఒప్పుకోడానికి మనస్కరించక ధనము, కీర్తి, మేధావీకరణం మరియు వస్తుసేకరణలలో ములిగి, పై కవిత లోని పిల్లవాని వలె, ధనము, కీర్తి మొదలగునవి హృదయానికి హత్తుకుని సంతృప్తి అనే భ్రాంతిని పొందుతాం. ఈ ప్రయత్నంలో దైవాన్ని మరచిపోతాం.
అరయ నాపన్నుని కభయ మీవలెఁగాక
araya
nApannuni kabhaya mIvalegAka
Word to word meaning: అరయన్ (arayan) = on considering, thinking or examining; ఆపన్నునికి (Apannuniki) = person who is unhappy, afflicted in difficulty or distress; అభయము (abhayamu) = assurance of security, warrant of safety, a promise of shelter, impunity or protection; ఈవలెఁగాక (IvalegAka) = should be provided; ఇరవైన (iravaina) = Fitting, suitable, firm, fixed; సుఖిఁ (sukhi) = person in comfort; గావనేలా (gAvanElA) = why save; వఱతఁబోయెడివాని (va~ratabOyeDivAni) = the one getting drowned by flood; వడిఁ (vaDi) = quickly, speedily; దీయవలెఁగాక = (dIyavalegAka) = taken out but; దరివానిఁ (darivAni) = the one safely on the bank; దివియంగఁ (diviyaMga) = show light; దానేలా (dAnElA) = Why HE is there?
Literal Meaning: on impartial consideration, the persons in distress need to be assured of safety more than the one ensconced in safety. It is imperative to save the one getting drowned by flood, why show light to the one established in the safety of the banks?
సామాన్యార్ధము:. విచారించి
చూచిన
బాధల్లో ఉన్న వారిని కాపాడం న్యాయం. సుఖముగా ఉన్నవానికి రక్షణ ఈయడం న్యాయమా? వరదలో కొట్టుకు పోవుచున్న వానిని దరిదీయవలెను గాని ఒడ్డున ఉన్న వానిపై దయచూపుట ధర్మమా?
వ్యాఖ్యలు: తాను చేయునది తప్పు అని తెలియని వారే తప్పు చేయుదురు. వారిలో చైతన్యం నింపమని దైవాన్ని పరోక్షంగా వేడుకుంటాడు అన్నమాచార్యులు. తెలిసి తప్పు చేయువారు తామే మారవలెనని సూచించారు.
ఘనకర్మారంభునికట్లు విడవలెఁగాక
ghanakarmAraMbhunikaTlu
viDavalegAka
Word to word meaning: ఘనకర్మారంభుని (ghanakarmAraMbhuni) = the one who got thickly into chores; కట్లు (kaTlu) = bonds; విడవలెఁగాక (viDavalegAka) = should get eased, but; యెసి (yesi) = each time; ముక్తునిఁ (muktuni) = person clear of all the bonds; గావనేలా (gAvanElA) = Why save him? అనయము (anayamu) = Always, eternally, continually; దుర్బలునికి (durbaluniki) = weak person; అన్నమిడవలెఁగాక (annamiDavalegAka) = provide food; తనసినవానికిఁ (tanasinavAniki) = the satisfied one ( particularly of food); దానేలా (dAnElA) = Why Should HE be there?
Literal Meaning: It’s essential to liberate person thick into to chores, why GOD is required to help a liberated person. It’s vital to provide food for the weak, why should GOD help the satisfied one.
సామాన్యార్ధము:. కర్మలలో కూరుకుపోయిన వాని బంధములను తెగకొట్టవలెను గాని, ముక్తుని గాచుట తగునా? ఆకలిగొన్న దుర్బలునికి ఆహారం ఇవ్వతగునుకాని సంతృప్తి చెందినవాని కేలా?
మితిలేనిపాపకర్మికిఁ దా వలెఁగాక
mitilEnipApakarmiki
dA valegAka
Word to word meaning: మితిలేనిపాపకర్మికిఁ (mitilEnipApakarmiki) = the one who committed uncountable sins; దా = తా (dA = Ta) =HE; వలెఁగాక (valegAka) = Required but; హితవెఱుఁగుపుణ్యునికి (hitave~rugupuNyuni) = the one knowing the proper action; ఏలా (ElA) = why? ధృతి హీనుఁ (dhRti hInu) = the timid, the incapable; గృపఁ జూచి (gRpa jUchi) = show grace and show mercy; తిరువేంకటేశ్వరుఁడు (tiruvEMkaTESvaruDu) = The Lord of Seven Hills; తతిఁ (tati) = crowd, group; గావకుండినఁ (gAvakuMDina) = if not rescued; దానేలా= తానేలా? (dAnElA) = Why is HE required?
Literal Meaning: HE should save the one in deep sin; there is no point in bailing out the one knowing proper action. If The Lord of Seven Hills does not show his grace on the incapable and timid group of people, why is HE required?
Comments: This verse is an epitome of sarcasm. Annamacharya indirectly indicated that we should not judge the actions of GOD, but accept them with humility.
సామాన్యార్ధము:. పాప కర్మలలో కూరుకుపోయిన వానిని తాను కాపాడవలెను కానీ, పుణ్యుని గాచుటేలా? దీనుల సమూహాన్ని కాపాడని దైవమెందులకు?
వ్యాఖ్యలు:. ఎత్తిపొడుపుకు ఈ కీర్తన పరాకాష్ట. దైవాన్ని మనిషి విమర్శించక అణకువతో విధి నిర్ణయం సమ్మతించాలని పరోక్షంగా చెప్పారు.
zadaz
.
Reference: Copper Leaf: 3-5, Volume: 1-18
.
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteభావ ప్రకటనలో అన్నమయ్య తనకు తనే సాటి. ఆరువందల యేళ్ళ క్రితం అన్నమయ్య భావజాలంలో ఉన్న స్పష్ఠత ఏ తరంవారికైనా ఒక కనువిప్పే. ఆయన ప్రతి కీర్తన చివరికి దైవత్వంతో ముడిపడి ఉంటుంది...
ReplyDelete