ANNAMACHARYA
74. అతఁడే యెరుఁగును మముఁ బుట్టించిన
Introduction: In this extraordinary
song, Annamacharya describing how human mind moves from one pretence to
another, like a rolling ball. Present tense is used in this verse to indicate that
such activity never stops.
Annamacharya said
that as long as we live in a world of turbulence, there cannot be peace. Without
peace, there is no possibility for the journey into the mind. He dwells upon
the action man is expected to undertake in his life. We neglect this divine mission
and drift away is the message.
కీర్తన:
అతఁడే యెరుఁగును మముఁ బుట్టించిన యంతరాత్మయగు నీశ్వరుఁడు
కనుచున్నారముసూర్యచంద్రులకుఘనవుదయాస్తమయములు
తిరిగెద మిదివో ఆసలనాసల దిక్కుల నర్థార్జన కొరకు
ఱట్టైనారము హరినుతిచే నాఱడి గురువనుమతిని
Details and Explanations:
అతఁడే యెరుఁగును మముఁ బుట్టించిన యంతరాత్మయగు నీశ్వరుఁడు
ataDE yerugunu mamu buTTiMchina yaMtarAtmayagu
nISvaruDu
atikI natukadu chittaSAMti yide AtmavihAraM bika nEdO ॥pallavi॥
Word to Word meaning: అతఁడే (ataDE) = he alone; యెరుఁగును (yerugunu) = knows; మముఁ (mamu) =
we; బుట్టించిన (buTTiMchina) = creator; యంతరాత్మయగు
(yaMtarAtmayagu) = inside dweller; నీశ్వరుఁడు (nISvaruDu) = God; అతికీ (atikI)
= joining, cementing; నతుకదు (natukadu) = not joined; not cemented; చిత్తశాంతి (chittaSAMti) = tranquillity; యిదె
(yide) = this; ఆత్మవిహారం(AtmavihAraM) =
sojourn with the self/soul; బిఁక నేదో
(bika nEdO) = beyond this what?
Literal meaning: Our creator and the inside dweller, God alone
knows. This tranquillity we know is short lived. Beyond all this, what is this
sojourn with the soul?
Explanation: అతికీ నతుకదు చిత్తశాంతి (atikI natukadu chittaSAMti): The tranquillity/peace we know is short lived, because it is a break
between two (mental) conflicts. Therefore
it is rather truce but not peace at all.
When one does not have peace, where is
the question of knowing journey with the soul? That’s why, Annamacharya is
wondering by stating ఇఁక నేదో?
Thus implied meaning of this chorus: We
know not the peace and the journey into the Atman. However, only the creator knows.
భావము: మన సృష్టికర్త మరియు
లోపల నివసించే దైవమునకు మాత్రమే తెలుసు. మనకు తెలిసిన ఈ అంటీ అంటని ప్రశాంతత స్వల్పకాలికం.
వీటినీ దాటి ఆ ఆత్మ విహారమేమిటో?
వివరణము: అతికీ నతుకదు చిత్తశాంతి: మనం అనుభూతి చెందే ప్రశాంతత/శాంతి స్వల్పకాలికం, ఎందుకంటే ఇది రెండు (మనో) సంఘర్షణల మధ్య విరామం మాత్రమే. అందువల్ల అది సంధి కాని శాంతి కానే కాదు.
ఒక వ్యక్తికి శాంతి లేనప్పుడు, “ఆత్మ విహారం” అన్నది ఎక్కడ ఉంటుంది? అందుకే, అన్నమాచార్యులు “ఇఁక నేదో” అని పేర్కొనడం ద్వారా ఆశ్చర్యం ప్రకటించారు.
కనుచున్నారముసూర్యచంద్రులకుఘనవుదయాస్తమయములు
వినుచున్నారము తొల్లిటి వారల విశ్వములోపలికథలెల్లా
మనుచున్నారము నానాఁటికి మాయలసంసారములోన
తనిసీఁదనియము తెలిసీఁదెలియము తరువాతి పనులిఁక నేవో ॥అత॥
kanuchunnAramu sUryachaMdrulaku Ghana vudayAstamayamulu
vinuchunnAramu tolliTi vArala viSvamu lOpali kathalellA
manuchunnAramu nAnATiki mAyala saMsAramulOna
tanisIdaniyamu telisIdeliyamu taruvAti panulika
nEvO ॥ata॥
Word to Word meaning: కనుచున్నారము (kanuchunnAramu) =
witnessing; సూర్యచంద్రులకు (sUryachaMdrulaku) = for sun and moon; ఘన (Ghana) = definite,
definable; వుదయాస్తమయములు (vudayAstamayamulu) = rise and fall; వినుచున్నారము (vinuchunnAramu) = we keep
listening to; తొల్లిటి వారల (tolliTi
vArala) = the people before us; విశ్వములోపలి
(viSvamulOpali) = of this universe; కథలెల్లా (kathalellA) = all their
stories; మనుచున్నారము (manuchunnAramu) =
we live; నానాఁటికి (nAnATiki) = day by
day; మాయలసంసారములోన (mAyalasaMsAramulOna) = this illusionary family life; తనిసీఁదనియము (tanisIdaniyamu) = satisfied and
yet not satisfied (we do not know) తెలిసీఁదెలియము (telisIdeliyamu) = aware and
yet not aware (we do not understand); తరువాతి (taruvAti) = next; పనులు (panul) = works; ఇఁక నేవో (ika nEvO) = here after, what?
Literal meaning: We are witnessing the definite rise and
fall of Sun and Moon. We also keep listening to various stories of people of
this universe; we live day by day in this
illusionary family life. We do not understand
whether we are satisfied or not. Where is the question of knowing what is the
work to be under taken next?
Explanation:
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,
Another significant word used is తరువాతి పనులిఁక నేవో to indicate that we are so occupied with
we do not understand our next action. He stressed that we remain ignorant,
until we understand the right action.
Though it is complex, let me try to
explain thru a Bhagavad-Gita shloka and a quote from Jiddu Krishnamurti.
कर्मण्यकर्म
य: पश्येदकर्मणि च कर्म य: (4-18)
karmaṇyakarma yaḥ paśhyed akarmaṇi cha karma yaḥ (4-18) Purport: "Those who see action in inaction and inaction in action are truly
wise amongst humans".
“Most
of us are inattentive. To become aware of that inattention is attention; but
the cultivation of attention is not attention.”
(Jiddu Krishnamurti: YOU ARE THE WORLD CHAPTER 2, 21ST OCTOBER 1968 2ND
PUBLIC TALK AT BRANDEIS UNIVERSITY)
Combining the above
two we may say the said action is
neither inaction nor action in our corporal terms. True action is knowing this
world and the self is one and the same thing. That is understanding wholeness
of existence. Thus Annamacharya, in that sense, embedded deeper meanings in simple
words that lips ever could utter.
భావము: సూర్య చంద్రులకు కచ్చితమైన కాల అవధి ఉండడం మనం చూస్తున్నాము. ఈ విశ్వంలోని గొప్పవారి కథలను కూడా వింటూనే ఉంటాము; ఈ భ్రమ కలిగించే కుటుంబ జీవితంలో రోజు తరువాత రోజుకు (క్షణం తరువాత క్షణానికి) జీవిస్తునే ఉంటాము. సంతృప్తి చెందామో లేదో తెలియని సంగ్దిద్ధావస్తలోనే ఉంటాము. తరువాత చేయాల్సిన పని ఏమిటో తెలుసా?
వివరణము: ఈ చరణంలో, అన్నమాచార్యులు విషయాల అనిత్యమైన స్వభావాన్ని వివరిస్తున్నారు. చంద్రుడు మరియు సూర్యులకు కనిపించే ఖచ్చితమైన కాల రేఖలు ఉన్నాయి. మునుపటి తరాల కథలన్నో విన్నాము, వారు ఎంత గొప్పవారైనా ఇప్పుడు ఈ ప్రపంచంలో కానరారే? ఈ సందర్భంలో శ్రీశ్రీ
గారి ‘ఏవి
తల్లి” నుండి క్రింది చరణాలు చూడండి.
జగద్గురువులు,
చక్రవర్తులు,
తరువాతి పనులిఁక నేవో ద్వారా మనం తదుపరి చర్యను అర్థం చేసుకోలేకపోతున్నామని చెప్పారు. సరియైన కార్యమును (పనిని) నిర్థారించు వరకు మనం జడత్వము నందే సంచరిస్తామని అన్నమయ్య నొక్కి వక్కాణించారు.
ఇది సంక్లిష్టంగా ఉన్నప్పటికీ, భగవద్గీత శ్లోకం మరియు జిడ్డు కృష్ణమూర్తి గారలు
చెప్పినవాటి నుండి వివరించడానికి ప్రయత్నిస్తాను.
కర్మణ్యకర్మ యః పశ్యేత్ అకర్మణి చ కర్మ యః ।
(4-18) ఎవరైతే అకర్మ యందు కర్మను మరియు కర్మ యందు అకర్మను దర్శించుదురో వారు మానవులలో నిజమైన బుద్ధిశాలురు.
మనలో
చాలా మంది ఏమరుపాటుగా
ఉంటారు. ఆ ఏమరుపాటు స్థితిని తెలియుట సావధాన స్థితి; కానీ ప్రయత్నముతో
సాధించునది సావధాన
స్థితియే కాదు. జిడ్డు కృష్ణమూర్తి ("యూ ఆర్ ద వరల్డ్" అనే పుస్తకంలో)
పైన పేర్కొన్న రెండింటిని కలిపితే, అన్నమాచార్యులు చెప్పిన తదుపరి చర్య శారీరక పరంగా
చేపట్టు చర్య కాదని చెప్పవచ్చు. నిజమైన చర్య
ఈ ప్రపంచము, నువ్వు ఒకటే అని యదార్ధముగా తెలియుట.
మానవుడు తన ఉనికి యొక్క సంపూర్ణతను దర్శించడమే నిజమైన చర్య అని భావము. ఆ రకంగా
అన్నమాచార్యులు, సాధారణ పదాలలో పెదవులు పలుకలేని
పదునైన అర్థాలను పొందుపరిచారు.
తిరిగెద మిదివో ఆసలనాసల దిక్కుల నర్థార్జన కొరకు
tirigeda midivO AsalanAsala dikkula narthArjana koraku
Word to Word meaning: తిరిగెద (tirigeda) = wander; మిదివో (midivO) =
thus, this way; ఆసలనాసల (AsalanAsala) = (between) aspiration and
despair; దిక్కుల (dikkula) = directions; నర్థార్జన (narthArjana)
= earning money; కొరకు (koraku) =
for; పొరలెద (poraleda) to roll, to wallow; మిదివో (midivO) =
thus, this way; పుణ్యపాపముల (puNyapApamula) = in virtuous and sinful deeds; భోగములందే (bhOgamulaMdE) = only in consumption ( or
cherishing); మత్తులమై (mattulamai) = being
intoxicated; పెరిగెద (perigeda) = grow up; మిదివో
(midivO)
= thus, this way; చచ్చెడి (chachcheDi)
= dying; పుట్టెడి(puTTeDi) = taking birth; భీతిగలుగు (bhItigalugu)
= causing fear; దేహములోనే (dEhamulOnE) = in the body; విరసము (virasamu) = రసహీనము,
అనుకూలముకానిది, tasteless; inconvenient; లెరఁగము (leragamu) = do not understand; do not know; మరచీ (marachI) = appear to forget; మరవము (maravamu) = yet not forget; వెనకటికాలము (venakaTikAlamu)
=following, later, subsequent time; (vidhiyEdO) = what errand?
Literal meaning: We shuttle between aspiration and despair. How many ways do we sweat
hard to make money? We tend to experience sins and virtues but do not realize
that our precious time is wasted in the intoxication of running after them. We grow in this body which is dying and taking
birth (every moment). We do not understand tasteless (insipid) and inconvenient
things. We either forget or don’t remember the errand for which we are here.
Explanation: We all witness that truly our life alternates
between expectation and despondency (ఆసలనాసల, AsalanAsala). Can any right thinking person deny this?
We scramble to temples, mosques,
churches all around the world to gain that elusive virtue. Do we really
understand that both these virtues and sins are material activities? Therefore,
they are part of conscious activities. (Also see the explanation in the first stanza)
Word మత్తులమై (mattulamai)) is indicating that we are made to
believe in gaining the precious virtue. Can we come out of this profit motive
(of acquiring virtue)? is the question Annamayya is posing to us.
Most important word used in this verse
is విరసము లెరఁగము used to indicate we believe in
continuity of our tasteless state of existence. Present tense is used, to
indicate it is not a particular point of life we have this state, but all along
life we remain there.
The other state that is the active state
is being indirectly indicated by Annamayya,
by eliminating what it is not.
మరచీ మరవము వెనకటికాలము విధియేదో is indicating that man has neglected his
prescribed duties (Swadharma as per.Bhagavad Gita Shloka Shreyan Swadharmo Vigunah 3-35)
భావము: ఆశ మరియు నిరాశల మధ్య అనిశ్చితముగ బంతి వలె కదలాడుతూనే ఉంటాం. డబ్బు సంపాదించడం కోసం ఎన్ని మర్గాల్లో వెళ్తామో! పాపపుణ్యములను అనుభవించుటకే మొగ్గుచూపుతాం కాని వాని మత్తులో మన విలువైన కాలం చిత్తౌతోందని గ్రహించము. (ప్రతి క్షణం) చనిపోతూ మరియు జన్మించే ఈ శరీరంలో మనం పెరుగుతామే కాని (అది క్షణికమని తెలియం. శరీరాన్ని రక్షించుకోవాలన్న భయాందోళనలలోనే కాలం గడుపుతాం). రుచిలేని (రసహీనమైన) మరియు అసౌకర్యమైన విషయాన్ని మనము అర్థం చేసుకోలేము. ఇక్కడ ఉన్న పనిని మనం మర్చిపోతాము లేదా గుర్తుంచుకోము.
వివరణము: మన జీవితం నిజంగా నిరీక్షణ (ఆశ) మరియు నిరాశల మధ్య ఊగిసలాడుతూ గడిచిపోవడం మనమందరం చూశాము. ఈ చేదు నిజాన్ని ఎవరైనా దీనిని తిరస్కరించగలరా?
అంతుచిక్కని పుణ్యం పొందడానికి ప్రపంచవ్యాప్తంగా దేవాలయాలు, మసీదులు, చర్చిల వద్ద గుమికూడతాం. ఈ పుణ్యం మరియు పాపం రెండూ భౌతిక కార్యకలాపాలని మనం నిజంగా అర్థం చేసుకున్నామా?
మత్తులమై
అనే పదం పుణ్యాన్ని సంపాదించడం (ధనాన్ని సంపాదించుకోవడం మాదిరిగానే) అనే అపోహలోనే
ప్రపంచంలోని మనుషులంతా ఉండటాన్ని సూచిస్తుంది. మనలో జీర్ణించుకుపోయిన పుణ్యార్జన (లాభార్జన)
అనే మత్తులోంచి ఎప్పుడు బయటపడతామో!
విరసము లెరఁగము తో రుచిలేని ఉనికి యొక్క కొనసాగింపుపై మనము విశ్వసిస్తున్నామని సూచన. వర్తమాన కాల ప్రయోగముతో జీవితంలో ఒకానొక నిర్దిష్ట క్షణానికి కాక, జీవితమంతా అక్కడే ఉండటానికి అలవాటు పడతామని చెప్పారు.
మరచీ మరవము వెనకటికాలము విధియేదో తో భగవద్గీతలో (శ్రేయాన్ స్వధర్మో విగుణః 3-35)
చెప్పిన స్వధర్మమును మనిషి మరిచాడని చెప్పారు.
చైతన్యవంతమైన జీవితాన్ని అన్నమయ్య అది కానిదాన్ని తొలగించడం ద్వారా పరోక్షంగా సూచిస్తున్నారు.
ఱట్టైనారము హరినుతిచే నాఱడి గురువనుమతిని
పట్టినారమిదె భక్తిమార్గమిదె బలువగు విజ్ఞానముచేత
గట్టిగ శ్రీవేంకటపతి శరణని కంటి మిదివో మోక్షము తెరువు
ముట్టిముట్టము పట్టీపట్టము ముందటి కైంకర్యంబేదో ॥అత॥
~raTTainAramu harinutichE nA~raDi guruvanumatini
paTTinAramide bhaktimArgamide baluvagu
vij~nAnamuchEta
gaTTiga SrIvEMkaTapati SaraNani kaMTi midivO
mOkshamu teruvu
muTTimuTTamu paTTIpaTTamu muMdaTi kaiMkaryaMbEdO ॥ata॥
Word to Word meaning: ఱట్టైనారము (~raTTainAramu) = నిందలు పడ్డాము, got accused; హరినుతిచే (harinutichE) = by praying God Hari; నాఱడి (nA~raDi) =వ్యర్థము,
దీనము, Waste; pitiable state; గురువనుమతిని (guruvanumatini) = with the permission of Guru; పట్టినారమిదె (paTTinAramide) = Taken up; భక్తిమార్గమిదె (bhaktimArgamide) = path of meditation; బలువగు (baluvagu) = with great/strong; విజ్ఞానముచేత (vij~nAnamuchEta) = knowledge; గట్టిగ (gaTTiga) = steadfastly; శ్రీవేంకటపతి (SrIvEMkaTapati) = Lord Venkatesewara; శరణని (SaraNani) = submitted; కంటి (kaMTi) = found; మిదివో (midivO) = thus, this way; మోక్షము (mOkshamu) =
liberation; తెరువు (teruvu) = path; ముట్టిముట్టము (muTTimuTTamu) =
touch and yet not touch; పట్టీపట్టము (paTTIpaTTamu) = take up and yet not taken up; ముందటి
(muMdaTi) = the next; కైంకర్యంబేదో(kaiMkaryaMbEdO) = సేవ ఏదో, what service ( to be rendered).
Literal meaning: We were accused. With the instruction of
the Guru, we got out of that miserable state by praying to God Hari. We took up the path of meditation with the great
knowledge (without fearing) submitted to Lord Venkteswara. Now we have seen the
path to liberation. We shall neither engage nor think of any other service. (For
us there is only God, nothing else).
Explanation: A person dedicated his life to the
service of God, obviously does not engage in other activities. Others seeing them,
most often accuse them of laziness, not useful etc. (This is indicated by word ( ఱట్టైనారము, ~raTTainAramu)
బలువగు విజ్ఞానము is signifying that knowledge is strong enough to dispel fear. This path is not for the weak-minded.
భావము: నిందల పాలయ్యాము (ఱట్టైనారము). కానీ గురుని అనుమతితో, హరిని నుతించి, నాఱడి బోవక (ఆరాటము చెందక) భక్తి మార్గము పట్టినారము. గొప్ప విజ్ఞానముచేత శ్రీవేంకటపతిని శరణని మోక్షమార్గము తెలిసికొంటిమి. మేము ఏ ఇతర సేవల (విషయముల) గురించి ఆలోచించము లేదా వాటిలో పాల్గొనము. (మాకు దేవుడొక్కడే లోకము).
వివరణము: జీవితాన్ని దేవుని సేవకే అంకితం చేసినవాడు, స్పష్టంగా ఇతర కార్యకలాపాలలో పాల్గొనడు. ఇతరులు వానిని సోమరి, వ్యర్ధుడు అని నిందిస్తారు. అందుకే ఱట్టైనారము అన్నారు.
బలువగు విజ్ఞానము జ్ఞానం బలంగా ఉండి భయాన్ని నివారించగలదని సూచిస్తుంది. ఈ మార్గం బలహీనమైన మనస్సు గలవారికి కాదు.
Copper Leaf: 376-1 Volume 4-442
చాలా బాగా వివరించావు శ్రీనివాసా!!👌😊
ReplyDeleteమనకు తెలిసిన,మన
ReplyDeleteమనుభవించుచున్న ఆనందం క్షణికమైనది,ఆశాశ్వతమైనది.
శాశ్వతము,నిత్యము అయిన
ప్రశాంతత, ఆనందం అంటే పరమానందం కేవలం మన అంతరాత్మ,సృష్టికర్త అయిన పరమాత్మ సన్నిధియందే యని ఎఱుగవలెను. చిత్తశుద్ధి లేనివానికి ఆత్మతో విహారమెటుల సాధ్యం? ఆత్మజ్ఞాన మేరీతి కలుగు? అంటున్నాడు అన్నమయ్య పల్లవిలో.
ప్రకృతిలో సూర్యచంద్రులు ఉదయిస్తున్నారు,అస్తమిస్తున్నారు.
గొప్పవారు పుట్టుచున్నారు, గతిస్తున్నారు.ఈ మాయాజగత్తులో క్షణక్షణం పుడుతున్నారు, గిడుతున్నారు. ఇవన్నీ కూడా కాలానికి లోబడి వ్యవహరిస్తున్నాయి.జగత్తు సర్వం అశాశ్వతం,అనిత్యం.
జగత్తంతా మిథ్య. "యద్దృశ్యం తన్నశ్యం" జీవితమును అనుభవించుచూ, కాలాన్ని నెట్టుచున్నాము.ఆశ,నిరాశల మధ్య జీవనయానం,ధనార్జన పైన దృష్టి,పాపపుణ్య కర్మల మత్తులో పడి, క్షణభంగురమైన శరీరం మీద ఆసక్తిని పెంపొందించుకొని, విలువైన కాలాన్ని వ్యర్థం చేసికొంటున్నాము. అయినా కాని, మనం సంతృప్తి చెందామో,లేదో నన్న సందిగ్ధత ఇంకనూ మిగిలియే యుంటున్నది.పరిపూర్ణమైన తృప్తి కోసం చేయవలసిన పని అంటే యదార్థమైన నీ యునికిని తెలిసికొనుట,అందరిలోనూ ఉన్నదొక్కటే యన్న ఆత్మభావన కలిగేది ఇంకెలా సాధ్యం?
అజ్ఞానంతో అట్లున్న వారము గురువుని ఆశ్రయించి,వారి అనుమతితో భగవంతుని స్తుతించి,భక్తి, జ్ఞాన మార్గములలో పయనించినారము.శ్రీపతిని శరణు జొచ్చి,ముక్తిమార్గము నెఱింగితిమి.శ్రీహరి కైంకర్యసేవలే తప్ప వేరేదీ ఎఱుగనైతిమి.శ్రీహరి చరణములే నమ్మియున్న వారము.🙏
Nice
ReplyDelete